Sunday, April 3, 2011

Ha Duy - 10:31 pm-03-04-1111 - Questions:

Ha Duy (10:24 pm 03-04-1111)

Ha Duy Q: khi minh noi xin loi, nguoi ta tra loi la never mind nghia la gi ban?

SuperCloudy : đừng để tâm

SuperCloudy : t ko để bụng đâu

Rundenxixi : đừng bận tâm

Whackamolee : Thương người đọc, nhấn F9 tiếng Việt có dấu nhá ^^

Footballman : Thương Mod cũng nhấn F9 tiếng Việt có dấu nhá ^^

Ha Duy : Cám ơn bạn nhiều, mình sẽ nhấn F9.

Whackamolee : không có gì, chuyện nhỏ, gạt/bỏ qua đi, đừng màng

Ha Duy : Cám ơn bạn, mình sẽ nhấn F9

Whackamolee : Sặc .. câu trên là mình đang trả lời câu hỏI của bạn í mừ :-)

Phuong hanh - 9:43 pm-03-04-1111 - Questions:

Phuong hanh (9:36 pm 03-04-1111)

Phuong hanh Q: Rừng ui ! giúp tui với ! Điền từ nào vào đây : My brother _ _ _ _ _ _ his sparetime reading and watching TV ?

Doctor : s _ _ _ _ s

Dinhbao93 : install spend

Spiral : "spends"

Dinhbao93 : spend

Superthanh10 : spend

Casin0 : spends

Phuong hanh : spend bị sai ! :( chỉ được điền một từ 6 kí tự thui !

Phuong hanh : Có ai hem ? Giúp tui với :(( đang cần gấp dữ lém !

Footballman : m.. màu cũng nhìn thấy mờ mờ chớ >.<

Dominate - 9:43 pm-03-04-1111 - Questions:

Dominate (9:21 pm 03-04-1111)

Dominate Q: '''The recent burning initially passed relatively unnoticed''' in Afghanistan, but after criticism from President Hamid Karzai and calls for justice during Friday sermons, thousands poured into the streets in several cities to denounce Jones...phần tô đậm dịch là

Dominate : Ban đầu vụ đốt ít ai để ý.. có đúng ko R?tks

Whackamolee : đúng .. tự tin tí nèo :-) vụ đốt (kt Hồi Giáo gần/mới đây) ..

Dinhbao93 : Sự đốt cháy gần đây ít được chú ý

Nnhuho : Ôi, anh W đã tái xuất giang hồ à, hôm qua vừa nói xấu xong :-S

Whackamolee : @nnhuho có gì để em nói xấu được, anh chết liền :P

Nnhuho : Hỏi Vick í ;)). Hôm qua mà có anh là bị cấm túc rồi :D.

Vickybui : Có vụ gì thế ss ơi. Sao em hẻm nhớ rì hết zạ. Zụ zì thía:-o

Whackamolee : Còn ai nữa hem? Xếp hàng vào, anh kí đầu một thể, kí xong là nhớ ngay >.<

Nnhuho : @Vick: vụ Liverpool í mà. Mừng quá :((, anh W vẫn còn mạnh khỏe, kí vẫn còn đau (giống truyện Nhị thâp tứ hiếu hem?) ;))

Superthanh10 - 7:03 pm-03-04-1111 - Questions:

Superthanh10 (6:59 pm 03-04-1111)

Superthanh10 Q: Đố các bạn, "tận đáy lòng tôi" dịch thế nào, ai đoán đúng được 1 cái KISS @.@

Vankute1991 : From the bottom of heart ;))

Vu vantien : ko nhận hôn gió

N haiyen : at the bottom of my heart:X

1973 : from the bottom of my heart

Vankute1991 : my heart :D

Superthanh10 : SAI HẾT OY

Loveyong4ever : đúng mà

Springtime : from the heart of my bottom =))

Superthanh10 : Sai mà, đúng là thế này:in my heart's core!!! Vậy là mất nụ hôn rùi nhé!

Nôbita - 6:42 pm-03-04-1111 - Questions:

Nôbita (6:17 pm 03-04-1111)

Nôbita Q: He was the second police officer to be murdered since the formation of the Police Service of Northern Ireland out of the Royal Ulster Constabulary in 2001 as part of the peace process.

Nôbita : mình dịch là :"Anh ta là viên cảnh sát thứ hai bị sát hại từ khi hình thành dịch vụ cảnh sát Bắc Ireland ngoài sở mật vụ Royal Ulster năm 2001 như một phần của tiến trình hòa bình" đc ko cả nhà? tks

Hoangga : mình thấy cũng ngon rồi

Footballman : ngành/ sở/ vụ cảnh sát

Unds : hay là kể từ khi Sở cảnh sát Bắc Ai len đc tách ra khỏi sở mật vụ ạ?

Springtime : anh là cảnh sát thứ 2 bị sát hại kể từ khi thành lập sở cảnh sát Bắc Ailen từ đơn vị tiền thân là..... vào năm 2001 như là một phần trong nỗ lực gìn giữ hòa bình (cái tên riêng thứ 2 hổng bít gọi là chi cho hợp :D)

Whackamolee : CQ cảnh sát Bắc Ái Nhĩ Lan thành lập từ RU (Constabulary đâu là mật vụ, chắc công an) theo quy trình/bước tiến/lộ trình hòa bình của/định ra vào năm 2001

Vickybui : tiến trình hòa bình

Nôbita : vậy dịch là:" Anh ta là viên cảnh sát thứ hai bị sát hại từ khi hình thành cảnh sát Bắc Ireland được thành lập từ cảnh sát hoàng gia Ulster năm 2001 như một phần của tiến trình hòa bình." chuẩn chưa ah? tks

Mimi : Royal Ulster Constabulary là cảnh sát hoàng gia Ireland bạn ạ

Nôbita - 6:10 pm-03-04-1111 - Questions:

Nôbita (6:00 pm 03-04-1111)

Nôbita Q: '''He was getting into the vehicle in the residential Highfield Close development''', off the main Gortin Road, when neighbours rushed to help him, some using fire extinguishers to put out flames from the explosion.

Nôbita : cụm bôi đậm dịch sao cho xuôi vậy cả nhà. tks

Footballman : get into ở đây = discuss

Whackamolee : @foot *bốp* .. get into chui vô, lên xe

Hoangga : @Foot: lần này có người '''bốp''' rồi đấy, khoẻ không bạn ?

Footballman : nổ đom đóm mắt.. lờm giề kỳ dzậy a Whack, người lớn bắt nạt con nít kài rừng ui...

Whackamolee : Khu dân cư Highfield Close

Footballman : yếu đi òy gà ui. thế anh dịch xem nó xuôi thế nào a Whack?

Nôbita : mình dịch là ông ấy chui vô xe của ông ấy ở khu dân cư phát triển Highfield Close đúng hok ah? tks

Whackamolee : Development ở đây = cụm buildings khu phố được rồi .. Anh ta đang loay hoay vào xe đang đậu ở .. thì *BOOM* .. @foot bốp đau tay, chưa bắt đền đây ^^

Wind0805 - 6:00 pm-03-04-1111 - Questions:

Wind0805 (5:53 pm 03-04-1111)

Wind0805 Q: "Mưa dầm dề" dịch là "rainy" đc ko bà con?

Kenjo : Rain like cat and dog

Wind0805 : Hả?!

Footballman : cats and dogs

Whackamolee : it rains cats and dogs

Wind0805 : Hix! sao lại có chó mèo ở đây nhỉ! Thanks!

Muaraomuato92 : đấy là thành ngữ đấy ạ

Footballman : mưa quá mèo chó hẻm có chỗ chơi nên thấy lung tung thía đó ^^

Meap : chẹp haizzzzz. các bạn ý giúp thật đấy

Wind0805 : ^^ hì! thanks all!

Lightspring2004 - 5:50 pm-03-04-1111 - Questions:

Lightspring2004 (5:39 pm 03-04-1111)

Lightspring2004 Q: pro ơi dịch hộ em "chiến dịch bảo vệ môi trường" sang english với!

Muaraomuato92 : enviromental protection strategy

Muaraomuato92 : enviromental protection strategy

Muaraomuato92 : bị lỗi:((

Lightspring2004 : lỗi thế nào ạ?

Dominate : compaign

Muaraomuato92 : à lỗi là post 1 phát ra 2 phát đấy ạ:-ss

Lightspring2004 : có thể dùng: "environment protection compaign" không ạ?

Muaraomuato92 : campaign đugs đấy:">

Lightspring2004 : dùng "environment" thay cho "environmental" có đc không ạ?

Footballman - 5:16 pm-03-04-1111 - Questions:

Footballman (5:11 pm 03-04-1111)

Footballman Q: anh whack thiếu cái bless you òy

PigPoker : Lúc hắt xì ấy, ý em đố từ tiếng Việt tương đương chứ đâu phải định nghĩa ạ.

Footballman : cơm muối ^^

Unds : dịch là "Con lạy hồn"

Whackamolee : Sặc ^^ .. Tây: chúc sức khỏe, Việt: Í ẹ, xê ra ông ơi

Cloz : Tội nghiệp mi é :D

Hin : cụ whack ơi hồi bé lúc hắt xì mẹ e vẫn nói sức khoẻ =))

Footballman : của iem chuẩn nhứt. a Whack sai hít òy ^^

Whackamolee : He became a changed man when she left. It remains a quickly changing situation.

Hoangga : mình thấy hai cách liền, ở quê mình thì '''cơm muối''' nhưng ở hà nội thì '''sức khoẻ'''

PigPoker - 5:10 pm-03-04-1111 - Questions:

PigPoker (5:04 pm 03-04-1111)

PigPoker Q: Tiện cho em hỏi There goes nothing dịch sang tiếng Việt thế nào ạ :D

NeoTheMagicSwordMan : ko mất chi hết

Hoangga : chả có gì tiến triển cả

Whackamolee : chẳng được gì, ra gì, Chỉ phí, vô nghĩa, vô hiệu thôi (biết là làm cũng k được gì, nhưng làm anyway)

Footballman : chả đi đến đâu đâu( bỏ nàng đó đi thui Pig ui) ^^

PigPoker : còn Bless you ạ :D

Hoangga : lợi nhuận trước mặt là trên hết Pig à

Hoangga : Bless you = bán phứơc cho E

Footballman : ui cu đáng ui/tốt bụng quớ, cảm ơn nha

PigPoker : em đố dịch đc bless you ý. Cảm ơn các bác nhiều :D

Minhhanhe87 - 4:54 pm-03-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (4:43 pm 03-04-1111)

Minhhanhe87 Q: Kiểm tra việc rao bán nhà thu nhập thấp tràn lan, cho em hỏi tràn lan ở đây xài từ gì cho phải?em cám ơn

Footballman : spreaded

Whackamolee : tràn lan, ngổn ngang - sprawling; ở đây tràn lan = widespread

Unds : bác thêm cái illegally vào cho nó rõ nghĩa

Minhhanhe87 : vâng, thế em cả câu nhá: đây là title: investigation of spreaded/widespread illegal housing sales for low income earners, các bác thấy ngon chưa ạ?

Footballman : invest.. sợ hơi quá

PigPoker : widespread nghe mượt hơn.

Minhhanhe87 : cơ mà k xài invest thì xài gì cho phải hả bác Pilo?

PigPoker : mà nếu investigation thì into the wide...

Whackamolee : .. widespread illegal sales of low-income housing

GocPhoDiuDang - 4:42 pm-03-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (4:31 pm 03-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: "Nếu tôi là ông ấy, tôi sẽ không kiên nhẫn với bà ấy ngay từ đầu bởi vì bà ấy thật là quá đáng." Mình dịch là, "If I were he, I would be impatient with her right from the start because she was so much." Được không ạ?

Bỉ Ngạn : uh dc

GocPhoDiuDang : Thanks

Footballman : má ơi quá đáng đâu?

NASG : if I were '''him''', I would '''not''' be patient (đừng dùng be impatient) ~nasg~

Littleprincess : vote cho anh trai. Ôi, em nhớ cái chức năng Vote quá

NASG : ừ, lâu không xin vote cũng nhớ :) ~nasg~

GocPhoDiuDang : Thanks

GocPhoDiuDang : Cho mình hỏi them: Sao không dùng "impatient" ạ?

NASG : bạn muốn nhấn mạnh là '''sẽ không''' kiên nhẫn chứ không phải: tôi '''sẽ''' không kiên nhẫn ~nasg~

NASG - 4:16 pm-03-04-1111 - Questions:

NASG (4:09 pm 03-04-1111)

NASG Q: Mình ngại nhất là dùng lung tung tiếng Việt, có một lần mình gặp một vòng hoa phúng điếu ghi là: thành kính chia buồn ~nasg~

Emkhongbiet : nửa vời thế ạ :D

Tuanbigz : Quốc hoa :D

Footballman : em ko hỉu, a giải thích thêm đi ạ

NASG : từ đó trở đi, Hán Việt là Hán Việt hết, còn không thì cứ tiếng Việt mà chơi, nữa vời họ cười chết :) ~nasg~

NASG : thành kính phân ưu: toàn Hán Việt, thành kính chia buồn: nữa Hán Việt nữa tiếng Việt ~nasg~

Emkhongbiet : bình thường thì đã dùng Hán Việt thì dùng cả cụm "Thành kính phân ưu" ở đây thì lại nửa nọ nửa kia. Chắc ý anh Nasg là thế

Bỉ Ngạn : hên là họ còn chưa dùng: nhiệt liệt chia buồn;))

Footballman : thế nếu muốn thêm ý thành kính vào cái chia buồn thì xài cái gì đc ạ? em dốt TV ạ

NASG : thanh thật chia buồn/vô cùng thương tiếc ~nasg~

NASG - 3:59 pm-03-04-1111 - Questions:

NASG (3:51 pm 03-04-1111)

NASG Q: Rừng giúp mình tí, tự dưng nghĩ mãi không nhớ được là nên dịch như thế nào cho '''best practices'''. Cám ơn trước ~nasg~

Unds : hức lúc thì em dịch là thông lệ, lúc thì là thực hành

Littleprincess : tùy cái practice của anh trong lĩnh vực gì ạ. :D Chứ đồng nghĩa với thực hành thì nhiều từ lắm lắm

NASG : "Policy guidance, the development of tools, technologies and best practices", trong câu này thì thông lệ hay thực hành không hay lắm, hix ~nasg~

Tuanbigz : thực tế

Aka11 : sự thực hiện, áp dụng? ạ

NASG : hay ứng dụng thực tế nhỉ? ~nasg~

Littleprincess : Em chọn "ứng dụng tối ưu" ạ

NASG : cám ơn mọi người nhiều, không ngờ CN mà gặp nhiều người quen phết :) ~nasg~

Footballman : ứng dụng hiệu quả nhất

N haiyen - 3:42 pm-03-04-1111 - Questions:

N haiyen (3:41 pm 03-04-1111)

N haiyen Q: nay mệt quá rừng ạ:(

Unds : Ai biểu ham hố

Phucboy : nghỉ đi!!^^

Footballman : mệt yến quớ ^^

Tuanbigz : xpam lắm chi mừ mệt :D

N haiyen : có hố đâu mà ham:-ss ủn dơ:P@ fut: gọi cô đj

Vu vantien : ss Y ui :-*

N haiyen : haizz

Vickybui : :-*. Nghỉ ngơi đi ss!

N haiyen : các bé đáng iêu ếh:X

Unds - 3:41 pm-03-04-1111 - Questions:

Unds (3:37 pm 03-04-1111)

Unds Q: @bác '''Away''': Ý em khi quit Firefox, bản 3 nó hiện ra cái bảng hỏi "Do you want Firefox to save your tabs for the next time it starts?" rồi có cái lựa chọn Save and Quit ấy. Em cài bản 4 vào chả hiểu cái chức năng đó nó giấu ở đâu :-(

Away : CHeck ops di bác

Away : Hoặc down tool

Thrudgelmir : chả cần nữa, chỉnh trong option rồi thì bật ra làm gì nữa

Emkhongbiet : Tớ thấy dùng Chrome nhanh và nhẹ hơn là FF nên vẫn dùng nó suốt. Ở cơ quan thì dùng FF 3.16. IT chưa cho dùng FF4.

Megazord2 : Ôi history để làm gì, tùy chỉnh mất công, muốn xem lại thì mò lại history :)

Unds : Hự tìm lồi mắt trong cái ops chả thấy, chán quá gỡ rùi. Em hay mở nhiều tab, nhiều khi mở ra đọc sau, nên muốn nó tự mở lại mấy cái em đang mở lúc quit, chứ cả ngày em lang thang, cày history hoa cả mắt

Away : Chrome dôi khi k cho phép xem MV đấy pác. Cáo là trình hõ trợ xem mọi MV va load web nhanh nhất đấy pác, 4.0 mà

Thrudgelmir : Chrome nhanh thật nhưng download lởm quá, cấy IDM vào thì lỗi loạn lên

Vu vantien : Chrome view web như dở hơi

Littleprincess - 3:34 pm-03-04-1111 - Questions:

Littleprincess (3:29 pm 03-04-1111)

Littleprincess Q: R ơi làm ơn cho tớ hỏi màn hình Firefox của tớ tự nhiên mất tiêu cái chỗ trống để đánh địa chỉ trang web, ví dụ chỗ http://...ấy, làm sao để lôi nó ra, ai biết chỉ giùm tớ. Tks

Away : Vào ops mà lôi ra

Unds : Bấm View - Toolbar - Navigation ạ

Littleprincess : cám ơn nhiều ạ.

Away : Ủa. Bác unds dùng Cáo mấy đấy ạ :P

Vu vantien : cáo nào cũng rứa mà, cáo 4 thì menu ẩn đi thoai, lôi ra đơn giản.

Unds : Oái các bản lại khác nhau ạ? Em 3.6.16

Unds : Em ghét cái bản 4, chả hiểu làm thế nào để moi ra cái bảng hỏi có muốn save tabs khi đóng như của bản 3 này

Away : 4.0 beta ròi bác ơi. Up lên di. Dùng ngon lắm

Footballman : hihi LP nhấn từ F1~~> F12 sẽ tìm ra đáp án ^^

GocPhoDiuDang - 3:14 pm-03-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (3:00 pm 03-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: "Nhờ đọc sách trước đó, tôi có thể hiểu phim rõ hơn." Mình viết là, "Thanks to the book I read before, I can understand the film clearly." Được không ạ?

Unds : having read the book, i can ...

Tanny lee : thanks to reading the last book, i can understand the film clearly

GocPhoDiuDang : Thanks

GameLord : toàn chỉ vớ vẩn, thank to the book , ko có s nhé,

Unds : Có vẻ "thank to the book" mới là vớ vẩn

Stupid thu : @GameLord: vớ vẩn gì ở đây?

GameLord : :)). kiến thức lớp 6 nắm ko vững rồi nhỉ, thanks là viết tắt của thank you, thanks to the book= thank you to the book sao? tự hiểu đi

Unds : Ờ báo Telegraph của Anh viết nè "Bradley Manning copied secret documents thanks to lack of safeguards, book claims", tự hiểu đi

Stupid thu : thanks to = nhờ có/ nhờ vào (gì đó, mà có thể đạt dc cái khác)

Muaraomuato92 - 1:41 pm-03-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (1:35 pm 03-04-1111)

Muaraomuato92 Q: đặt tên là j ạ?

Bongbongbong : name

Cloz : Tên là Mưa Ngố >:)

Jo Jo : name

Muaraomuato92 : đặt tên cho con ấy ạ:-ss.hjx hjx động từ là name lun ạ:(

Jo Jo : tra từ để biết thêm chi tiết^^

Cloz : give a name/name. Exp: She named the baby Mưa : Cô ấy đặt tên cho đứa bé là Mưa LOL

Muaraomuato92 : á à, cloz nhá, ai xui gọi ta như thế, ta đang bị điên đây... ta xử tên đó lun, yến hả hay anh VR? hí hí, cháu xin lỗi từ sáng làm cái bài nè khùng quá rừng ak

Jo Jo : Biết khùng thì kiềm chế đi chơi đi

Muaraomuato92 : hơ rạ:(( sao cô Jo jo biết nhỉ?hjx.

Mynh - 11:07 am-03-04-1111 - Questions:

Mynh (10:59 am 03-04-1111)

Mynh Q: cái bạn vickybui gì gì í vs bạn emkhongbiet là ngoa ngoắt lắm :))

Chuotcut3 : ừ ừ hjhj cứ dọa người khác thuj

Emkhongbiet : oan quá

Vickybui : Mình chỉ nhắc nhở bạn ý tuân thủ nội quy diễn đàn thôi!

Mynh : nội quy diễn đàn có liên quan đến 3G vs hỏi bài hả:))

Cloz : Trong này ai cũng già cả rồi nên hơi khó tính :P j/k

Vickybui : Nội quy là '''Tiếng Việt có dấu'''. Bạn có thấy ko???

Mynh : eo, thế à, thế 2 cái bạn đanh đá kia bao nhiêu r nhở ;))

Mynh : haizz,vâng, nhìn thấy r, nhưng bạn nhìn bạn cmt chuotcut nào là 3G vs phòng thi kia kìa

Vickybui : Cái đó là của bạn Emkhongbiet ấy, thưa bạn =.=

Diemngan1987 - 10:52 am-03-04-1111 - Questions:

Diemngan1987 (10:44 am 03-04-1111)

Diemngan1987 Q: cho mình hỏi trước time mình có cần ghi là: (the) time passes too quickly, which was last six months. Around that time, I had a very nice memories>có cần bổ sung "the" trước thời gian(time) ko bạn?

XXxekoXx : mình nghĩ là ko cần đâu bạn àh

Diemngan1987 : à,ukie,mình nhớ rùi,cám ơn bạn lần nữa ^^,hihi

XXxekoXx : :P uk

Emkhongbiet : câu này mềnh cảm thấy tiếng Anh có phần trúc trắc.

Diemngan1987 : hix, trúc trắc chỗ nèo bạn,nhờ các bạn zị^^

XXxekoXx : trục trặc thế nào mong bác chỉ giáo :D

XXxekoXx : trục trặc chỗ nào mong bác chỉ e vs

Emkhongbiet : Time flies. It has already been 6 months...

Emkhongbiet : I still remember those days with such sweet memories...

Shamrock2011 - 9:58 am-03-04-1111 - Questions:

Shamrock2011 (9:47 am 03-04-1111)

Shamrock2011 Q: " lạm phát kỳ vọng" dịch thế nào bạn?

Vickybui : Lạm phát kỳ vọng? Bạn có chắc ko ngắt câu bừa bãi ko?

MBS 704 : hoping inflation...^^

Emkhongbiet : expected inflation. Chắc là sử dụng từ "kỳ vọng" là do ngữ cảnh của "Thống kê" (Statistics)

Vickybui : expectation inflation

Shamrock2011 : đây là từ chuyên ngành mà,hx

Emkhongbiet : ờ Expectation inflation. Hôm qua đã nói là dạo này Vic lên tay lắm. Mới có thằng Tây nào dại dột nhận lời yêu em nhân 1/4 hả ?

Vickybui : Đâu có đâu. Em chả tỏ tềnh với anh còn giề. Anh mừ nói thế lại đau lòng em:((

Emkhongbiet : mà cũng chả biết là expectation inflation hay là inflation expectation (expectation valua of inflation) nữa. Cái đầu tiên Google không thấy nói. Nghiêng về cái inflation expectation.

CheeGee : Emkhongbiet zả lời nhiều options qué!!! Đúng ra là: expected inflation, đêy là 1 biến số danh nghĩa trong lí thuyết vĩ mô

Vickybui - 9:37 am-03-04-1111 - Questions:

Vickybui (9:03 am 03-04-1111)

Vickybui Q: Bác nào đỡ hộ em câu này. Em cảm ơn: Người đàn ông dũng cảm thời nay là người đàn ông dắt chiếc xe máy vào cửa hàng xăng và dõng dạc hô:"Đầy bình"

Lnqs2001 : mới sáng má Bùi sung sức thế ?

Lnqs2001 : mà (not má , xin lỗi bấm nhầm)

Lnqs2001 : = đó là người đàn ông có túi sau căng phồng

Cloz : Má Bùi LOL

Vickybui : Bác đừng gọi em là Bùi mờ. Cứ gọi em là Vic, Vịc. Vít, Vịt gì cũng được:(

SuperCloudy : má mì...

Hai lua : hehe, hình như bác Vickybui còn thiếu một chi tiết quan trọng nữa là : dắt chiếc xe ga của bạn gái (bạn gái của anh ta)

Vivian : Hihihi, Vicky ngưỡng mộ mấy anh ấy à ;))

SuperCloudy : lúc nào vào cây xăng em cũng kêu câu này đó chị^^

Muaraomuato92 - 9:30 am-03-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:04 am 03-04-1111)

Muaraomuato92 Q: mai về ạ.

AkibaraKen : ồ. vậy hn đi chơi nhìu nhìu chút nha ^^- Ơ mà có gửi quà cho anh hok Ta :D

Aoi yuri : bác Đò siu ngố muh..tỷ đùa muh bác ấy k hiểu để cười..:))..

AkibaraKen : hi hi, ở đây nói đểu tên đò..thế nào về đọc đc cũng giận cho coi, tỉ hn hok đi làm àh, có cà phê trà đá thuốc lá bia hơi gì không ^^

Muaraomuato92 : nếu mà kịp em gửi anh mí aki tỉ ô mai hén,nếu hok tuần sau thầy cô em vào đó em gửi cho anh sau. tại nay em mần bài hổng bít có xong mà đj đc hok đó anh.@ __@@

Aoi yuri : cn muh đi làm j đệ..lát nữa tỷ đi sn bạn..tối đi trà đá k..:))..

AkibaraKen : Ô cảm ơn em ^^ gửi nhìu nhìu chút nha, gửi cho anh tí lạnh hà nội, trong này nắng quá ...khó chju, @ tỉ đi tà đá với bạn em đi theo dễ ăn đá lắm :D

Muaraomuato92 : hé hé, Hn nay nóng mà. tỉ à ôi: thúc đò bảo tỉ đanh đá:">

AkibaraKen : ơ, sao lại thế nhỉ...đò đã gặp tỉ bào h đâu nhỉ

Aoi yuri : @kèn: tỷ gặp rồi muh..@mưa: lão đò dám nói thế à..về đây tỷ xử..=.=..

Diode16 - 9:01 am-03-04-1111 - Questions:

Diode16 (3:54 am 03-04-1111)

Diode16 Q: おはようございます。だれもいない。静かで怖い。

Aoi yuri : 020じちゃん..^^..

AkibaraKen : O2o ... (*.0)

Muaraomuato92 : hế nhô thúc, hế nhô rừng! @ anh ken: dạy sớm thế ạ:)

AkibaraKen : anh mới ở nhà chị về, ^^

Muaraomuato92 : muahhh...muahh..:* thik êh'.hj. thúc đò đang ở HN anh ạ, hôm qua cả hôm kia em đều đj chơi mí thúc, hôm nay chắc cug đj mai thúc về:( hjhj

AkibaraKen : hé hé, còn thích hơn anh nhiều..chơi vui nhé ^^

Muaraomuato92 : trời , kì nè em học phải cái mụ cả trường ghét:-ss nên k có vui đc:( buồn suốt cả kì roài, hí hí

AkibaraKen : xời, thì offline với tên đò đi cho vui, buồn ở trường chứ về nhà buồn làm gì

Muaraomuato92 : thế anh k biết mụ ý cho bài tập về nhà làm bị ám ảnh ạ? mà đj vs thúc đò cũng vui lắm ạ.chài ơi, thúc ý ngố như con rùa ý:-ss...hí hí

Lnqs2001 - 8:19 am-03-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:56 am 03-04-1111)

Lnqs2001 Q: chào các bạn sáng CN - dịch giùm mình nhé : Dáng vẻ yêu kiều .

44x4 : wfw: graceful figure

Lnqs2001 : figure ư ? mình thấy chưa được !

Lnqs2001 : vì là dáng con gái , thiếu nữ - còn figure chung quá

44x4 : chữ đó dùng khá nhiều trong nhiếp ảnh. Còn định nghĩa chữ figure cũng có nghĩa "dáng vẻ", nhất là với phụ nữ: (figure - the shape of a woman's body). VD: She has a good figure.

Lnqs2001 : bạn chắc chắn chứ ? - cảm ơn bạn nhiều

Vivian : figure thiên về hình dáng, body :D Manner được ko nhà thơ =(

44x4 : Định nghĩa và ví dụ đó là ở từ điển ra, bác yên tâm.

Lnqs2001 : mình đang suy nghĩ

44x4 : còn có chữ nữa cũng hay dùng là gesture, nhưng cái này thiên về cử chỉ hơn. Tùy văn cảnh vậy.

Tung0408 - 8:12 am-03-04-1111 - Questions:

Tung0408 (7:51 am 03-04-1111)

Tung0408 Q: bác nào làm ngân hàng dịch hộ em cái "tiền gửi vốn chuyên dùng" với

Doctor : ko làm ngân hàng, dịch đại: specialised capital deposit

44x4 : http://chestofbooks.com/finance/economics/Elementary-Economics/Free-And-Specialized-Capital.html

44x4 : http://nganhangdautu.vn/Sanphamdichvu/Khachhangdoanhnghiep/Tien-gui/Tien-gui-von-chuyen-dung.aspx

Dominate : mình chưa nghe nói đến"tiền gửi vốn chuyên dùng" chỉ biết''' tài khoản tiền gửi vốn chuyên dùng'''. nếu là tk thì capital account

44x4 : Cái link Anh là định nghĩa về free và specialized capital. Cái link Việt là định nghĩa tiền gửi vốn chuyên dùng. Chính xác cái 'chuyên dùng' đó là specialized.

Dominate : tiền gửi '''vốn ''' ở đây là capital . sở dĩ có '''chuyên dùng''' là do nó chỉ sử dụng cho mục đích đặc biệt là: ốn pháp định hoặc vốn thực hiện Hợp đồng hợp tác kinh doanh của Nhà đầu tư nước ngoài chuyển vào và ra khỏi Việt Nam, các khoản vay nước ngoà

44x4 : mình thấy định nghĩa của BIDV và của trang nước ngoài giống nhau. BIDV: Tiền gửi vốn chuyên dùng Tài khoản vốn chuyên dùng là tài khoản thanh toán chuyên dùng vào một mục đích nhất định của doanh nghiệp như vốn đầu tư xây dựng cơ bản, tiền gửi Ban quản lý công trình...

44x4 : trang nước ngoài: Free capital may be defined as capital which serves a variety of uses; '''specialized capital, as capital which serves but few uses'''.

Dominate : @44x4 : trang NHDT đề cập tài khoản bạn nhé

CelestialGod - 4:15 am-03-04-1111 - Questions:

CelestialGod (3:15 am 03-04-1111)

CelestialGod Q: Swallow your hesitation nghĩa là gì vậy R ơi?

Cuteandnice : nghĩa là: nói từ từ thôi.

Cuteandnice : không do dự nữa

Vu vantien : nói năng rõ ràng rành mạch xem nào.

Cuteandnice : @tien, co thể giải thícch cho minh tai sao bạn dịch như vậy ko?

Vu vantien : suy ra thôi, nuốt cái cục ngắc ngứ của cậu đi >> Answer. Có thể đúng hoặc ko vì mềnh chỉ suy luận.

Cuteandnice : do u know that hesitation alsl has a meaning is DO DỰ không?

Vu vantien : nói tv đi, mình ko thik người Việt nói TA khi hỏi bài. Nếu nghĩ là giỏi thì đừng tranh luận = TA với mình. Thks.

Cuteandnice : FORUM TIENG anh phai luyen tieng anh chu. hahaha

Vu vantien : do u know that hesitation alsl has a meaning is DO DỰ '''không'''? << sợ kiểu này rồi. Goodbye for now.

Kenyaki - 3:43 am-03-04-1111 - Questions:

Kenyaki (3:29 am 03-04-1111)

Kenyaki Q: xin lôi, tôi bận chút việc

Cuteandnice : sorry, i have some works to do.

Nguyen20 : Sorry, but Im in a little busy right now ^^

Cuteandnice : @nguyen, du dich ko chuẩn cho lám

Cuteandnice : try not using BUT in the beginning of a sentence.

Nguyen20 : "Sorry, but Im in a little busy right now"=>Theo thiển ý của mình thì cách nói này tự nhiên hơn ^^ Có sai chỗ nào mời bạn góp ý ^^

Vu vantien : Fixed >> So sorry, I'm a little/ a bit busy right now.

Nguyen20 : "Sorry, But I'm Busy"=> Câu này hoàn toàn đúng ngữ pháp ^^

Cuteandnice : i have no idea. i just have a advice that trying to translate a sentence as simple as u can without loosing its meaning.

Vu vantien : Đầu câu ko đc đặt but là đúng rồi (thường là however). Tuy nhiên đó là văn vik, còn văn nói thì có thể chấp nhận được.

Bebuongbinh 277 - 2:52 am-03-04-1111 - Questions:

Bebuongbinh 277 (2:41 am 03-04-1111)

Bebuongbinh 277 Q: *Your hair is long. You'd better have it cut* Viết lại câu này là: Your hair... thế nào ạ? * Tự dưng máu lên não chậm quá.. :(( *

Nguyen20 : *Your hair is long. You'd better have it cut* => câu này quá chuẩn rồi mà bạn, sao lại vít lại nhẩy /?

Vu vantien : must be cut because it's long

N haiyen : need to be cut

Bebuongbinh 277 : Dạ. chuẩn mà.. nhưng mà ng ta yêu cầu rewrite ạ :((

Vu vantien : trời :o

Vu vantien : ss Y đi ngủ đi 8-}

Vu vantien : phải ss Y ko hay e mua rau thế 8-}

Bebuongbinh 277 : Còn câu này nữa ạ: I like to go with my husband everywhere=> Wherever he goes... *Lâu lâu k làm mấy dạng này, thấy củ chuối quá đi thoai.. :(( *

801chan : your hair needs cutting because it's too long

OpenIDUser5846 - 1:17 am-03-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5846 (12:42 am 03-04-1111)

OpenIDUser5846 Q: "Every part every day" was great for the plants, because it hollowed out the buildings and they were making money with that space. But it cost logistics $100 million more per year Không ai dịch hộ mình câu này được à?hjx

Pechu : Bạn à,đừng nóng lòng quá,chắc mấy bạn ấy đang dịch cho bạn đó,đợi thêm một chút nữa nha^^

OpenIDUser5846 : Uh.Cám ơn bạn. Cái bản dịch này về kinh tế chuyên ngành cũng hóc quá

Vaorung : cho xin cả đoạn vào P5 đi, a ngâm cứu xem

OpenIDUser5846 : a cần xin thì em cho ngay thôi có vấn đề gì đâu

Pechu : Mình học dỡ tiếng anh lắm nên lên đây chỉ toàn hỏi người ta thôi,nhưng mà tội nghiệp bạn quá à, mình dịch đại cho bạn nha:"Mỗi ngày làm một phần đã là rất nhiều đối với những nhà máy bởi vì nó đã đào những tòa nhà và chúng thì làm ra tiền trên khoảng không g

Pechu : ko gian ấy.Nhưng nó tiêu tốn tới 100 triệu đô la trên một năm. Hi hi^^ mình cũng ko biết đúng ko nữa

OpenIDUser5846 : Oh, không phải vậy đâu bạn. Bạn hiểu đúng vấn đề rồi đó. Chỉ có điều mình nghĩ was great for the plant dịch là quan trọng đối với các công ty thì đúng hơn. Bạn nghĩ sao?

OpenIDUser5846 : Cám ơn bạn nhé

Vaorung : e gửi cả đoạn vào P5 cho a, vì a muốn hiểu ngữ cảnh để dịch

Pechu - 12:49 am-03-04-1111 - Questions:

Pechu (12:37 am 03-04-1111)

Pechu Q: Các bạn cho mình hỏi câu này, là bủa hổm mình hỏi rồi nhưng mà tại chưa chắc lắm nên mình hỏi lại^^-:"In the US, interurban electric railways have been used more often to travel to work."Mình dịch là:"Ở Mĩ,các tuyến tàu điện nối liền giữa các thành phố được sử dụng phần nhiều cho việc đi làm".Các bạn dịch sao?

OpenIDUser5846 : interurban dịch là liên thành phố thì hay hơn, còn cái ý thì đại khái là như bạn dịch. Nhưng mà câu cú văn vẻ hơn tí đi

Duachuot03 : Ở Mĩ,các tuyến tàu điện liên thông giữa các thành phố được sử dụng thường xuyên hơn cho việc đi làm.

Duachuot03 : Ở Mĩ,các tuyến tàu điện liên thông giữa các thành phố được sử dụng thường xuyên hơn cho công việc.

Vịt Xồm : Tại Mỹ, tàu điện liên đô thị đã được sử dụng thường xuyên hơn để đi làm và đi chơi Pé Trư ạ ;))

Vịt Xồm : đi làm thôi ko có đi chơi =.=

Pechu : Hi hi,sao bạn Spiral lâu lên quá vậy vịt xù lông,nãy giờ bạn thấy bạn ấy đâu ko

Vịt Xồm : Đợi chút để mình kiếm trong túi quần vs túi áo xem có đồng chí ấy ko >:)

Pechu : Hồi bữa là mình chửi bạn ấy dữ lắm,chắc bạn ấy giận mình luôn rồi hu hu

Vịt Xồm : Thứ 7 máu chảy về tim, chắc đi với con bé nào thôi ;))

Las - 12:42 am-03-04-1111 - Questions:

Las (12:02 am 03-04-1111)

Las Q: bên box nhật có ai biết tiếng trung không, mình mún nhờ giúp đỡ

Yamatakai : Tớ ko biết. Nhưng cứ hỏi đi. Tớ hỏi giúp

Las : 我负责的科瑞也上线。 tớ ko bit từ 科瑞 nghĩa là gì, ấy hỏi dùm tớ với

Diode16 : @đoàn núi: mấy túi đó để vớt than cho thiên hạ...

Yamatakai : Lasvegas.. Em tìm rùi ko ra.

Yamatakai : Hóa ra ông là người ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng. Vừa nãy con hỏi thăm 1 người bán hàng vặt. Họ nói là hồi xưa ông có đi sang xứ Phù Tang. Từ hồi bị nhiễm xạ đến h ông đâm ra tự kỉ lắm.

Diode16 : Rằng xưa có gã từ quan. Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau. Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau. Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi. Sông này đây chảy một giòng thôi. Mấy đầu sông thẫm tóc người cuối sông...

Yamatakai : Ông ơi. Sao thơ ông hay thế. Thảo nào con thấy nhiều cô yêu ông lắm. Nếu con là con gái con cũng sẽ chọn ông

Diode16 : èo. Đò chỉ là hát cho vui thôi :((

Yamatakai : Sao ông đỏ mặt. Ông có biết cô Lý Mạc Bụi ko ông. Con nghe nói cô ấy cũng cắt cỏ ở bến sông này.

OpenIDUser5846 - 12:40 am-03-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5846 (12:25 am 03-04-1111)

OpenIDUser5846 Q: "Every part every day" was great for the plants, because it hollowed out the buildings and they were making money with that space. Dịch hộ em cả câu này với. Cám ơn hj

Vaorung : lần sau tung cả câu vậy có khỏe re ko, đỡ phải hỏi nhiều lần

OpenIDUser5846 : hj vâng em bít rùi. Lần đầu tiên vào diễn đàn mà. Bác nào dịch hộ em với

N haiyen : Gọi là bác thì có hòng mà đc dịch ;))

OpenIDUser5846 : hjx k ai giúp em được à

Vaorung : ờ đúng, a thôi nhá

OpenIDUser5846 : hê hê thế mấy anh mấy chị giúp em với, phải dịch gấp cái bài này chiều mai cô kiểm tra rùi

Vịt Xồm : Em Nguyễn Hải Yến dịch dùm bạn trẻ kia đi, đêm rồi để người ta hóc là tội lắm đấy :-w

OpenIDUser5846 : hjx thế có anh chị em nào giúp mình với. Đang bí cái bài dịch

Vaorung : Em vịt xồm nói nhìu a vặt lông chừ :P

Pechu - 12:22 am-03-04-1111 - Questions:

Pechu (12:13 am 03-04-1111)

Pechu Q: @Chị vì ăn,pechu chúc chị ngủ ngon nha^^, nhưng mà chị vừa ngủ vừa ăn là dễ bị béo phì lắm đó, hi hi hi^^

Jo Jo : Béo rồi sợ j

Mariecurie : chị này ăn thoải mái ko béo phì được em ợ, gầy lém :))

Vịt Xồm : Pé Trư =))

Vivian : Hihi, ss cũng ko đến nỗi béo quá, pé Chư đừng lo :D TKs em, chúc cả nhà ngủ ngon :D@Xồm: nói giảm nói tránh đi :P

Vịt Xồm : Vầng chị Vì ăn >:)

Pechu : Nữa em sẽ đặt tên cho chị, đặt là.... Vì ăn phì béo ....hí hí hí

Vivian : Ặc, Trư đừng hô to lên thế, ss đã ế nay còn ế hơn :)) hehe

Pechu : Vịt lông xù,xù lông vịt,vịt xù lông,lông vịt xù,đem chiên xù, hí hí hí...thiệt là mắc cười, dám kêu là bé trư hả^^

Vịt Xồm : Chị em với ss Vì Ăn thì ko Trư là gì =))

Yamatakai - 12:14 am-03-04-1111 - Questions:

Yamatakai (11:47 pm 02-04-1111)

Yamatakai Q: 今晩は

Yamatakai : 皆さん元気ですか?

Diode16 : 元気^^

Yamatakai : ah ah.. Đây có phải là sông Đàn Khuê. Nơi mà Đích Lô đã cứu Lưu Huyền Thúc năm xưa không hả ông lái đò.

Diode16 : Các hạ nhầm rồi. Đây là sông Hàn, nơi những cô gái xinh đẹp đi gánh cỏ cho ngựa của nghĩa quân thôi...

Yamatakai : Vậy đây có phải là bến Chương Dương, nơi mà Trần Quang Khải đã đại phá quân Tây Đô không ông.

Yamatakai : Mà sao mồm ông dính nhiều cỏ thế kia..

Diode16 : Ngậm trên môi một cành cỏ dại. Chợt biết rằng, tôi đã khác tôi xưa. Trong nỗi buồn vô cớ lúc trời mưa. Trong mơ mộng khi hiên ngoài nhạt nắng.Tôi chợt biết có một ngày đã đến...

Yamatakai : Ông ơi. Sao ông lại than thở. Có phải vì nhiều cô gái cắt cỏ xinh đẹp yêu ông mà ông ko biết chọn ai.

Diode16 : lão này quanh năm chỉ biết đưa đò. ko dám nhìn thẳng mặt ai...

Vivian - 12:10 am-03-04-1111 - Questions:

Vivian (11:57 pm 02-04-1111)

Vivian Q: @Pé Chư: sao rồi em, nhờ dịch hay nhờ điền từ thế :(???

Vịt Xồm : vịt xù lông điền which rồi, bác cáo Vì ăn điền từ nào thế :-w

Vivian : Đoạn nào em post lại giùm mới :D

Vịt Xồm : Most of its highways have three lanes with a few exceptions like the ring-roads around Brussels and Antwerp .......have five or six lanes in various stretches" điền highways, are, which,cars,lights,network

Pechu : ^^:"Most of its highways have three lanes with a few exceptions like the ring-roads around Brussels and Antwerp .......have five or six lanes in various stretches."

Vịt Xồm : @Ko dám gọi thằng Nhóc nữa à >:)

Vivian : thì which là đúng rồi mà :D

Pechu : Cám ơn chị vian và vịt xù lông^^

Vivian : ^^ Hihi, rồi chưa, đi ngủ được chưa :D

Pechu : Ko được đâu,em muốn chơi thêm một chút nữa,em đợi bạn Spiral lên, chọc cho bạn ấy tức rồi em mới đi ngủ đó^^