Sunday, January 23, 2011

Vinamill - 7:49 pm-23-01-1111 - Questions:

Vinamill (7:23 pm 23-01-1111)

Vinamill Q: lived" câu của Beargrylls là quá khứ đơn thôi ạ!

Beargrylls : cảm ơn ạ

Whackamolee : Trong quá khứ: xảy ra và kết thúc rõ ràng - simple past. xảy ra và mù mờ - cái kia :-) (Hẻm bít tên) ^.^

Beargrylls : cái kia là cái nào? had live à?

FOREVERINLOVE : Minhvt bảo T chào Vinamil nhá

Vinamill : cái này là một hành động đã bắt đầu và đã kết thúc tại một thời điểm cụ thể trong quá khứ: dùng Lived

Whackamolee : had lived = khi cần sắp xếp thứ tự hành động xảy đối với nhau nhau .. A trước B thì A had lived, B lived .. Cái kia = have lived í

Vinamill : anh Whack ơi! em vẫn khẳng định là quá khư đơn

Beargrylls : thì whack chọn quá khứ đơn mà

Whackamolee : @mill anh chỉ giải thít cho Bear rõ thui mừ. Em đúng oài. @bear đơn giản là thía này, hành động đó có đầu '''và''' đuôi '''trong''' quá khứ, xài simple past. I was there. Có đầu trong quá khứ, đuôi không biết nằm đâu, không rõ thì I have been :-)

Beargrylls - 7:12 pm-23-01-1111 - Questions:

Beargrylls (6:56 pm 23-01-1111)

Beargrylls Q: he ( live ) from 1990 to 1995 in England. chia động từ giùm em với ah?

Lehoanglinh87 : lived

Lehoanglinh87 : bạn tự làm, khó mới nên hỏi, học thế hiệu quả hơn đó

Cappucino : was living dc 0 ?

Beargrylls : câu này khó mà :D

Lehoanglinh87 : không, thì tiếp diễn diễn tả các hành đông mang tính tình huống, ở thời điểm nhất định, không diễn tả sự vật sự việc có tính chất kéo dài và diễn tả thực tế (factual)như thế kia

Poker face : had lived

Hoangthanhdai : had lived

Beargrylls : lắm ý kiến thế này, biết theo ai?

Muaraomuato92 : lived là đúng nhất á

Voicoi256 - 3:48 pm-23-01-1111 - Questions:

Voicoi256 (3:31 pm 23-01-1111)

Voicoi256 Q: cho mình hỏi: Silbury Hill đc gọi là gì? thks

Unds : tên riêng ạ

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Silbury_Hill

Whackamolee : Silbury = tên riêng

Voicoi256 : ý mình là nó nổi tiếng về cái gi ấy:D

Riverofnoreturn : sao Voi Còi hem đọc cái link các bạn gửi?

DIY : Híc, Notting Hill thì nổi tiêng với Jullia Robert, còn cái đồi này thì trên kia có link đóa.

Unds : link tiếng Việt đây, dịch có vẻ hơi ngố, lưu ý nó không phải là cái KÈ http://vi.tixik.com/silbury-hill-2368005.htm

Voicoi256 : dạ đọc hết rồi ạ :(( thế nó có phải là cái đồi để mai táng rộng nhất phải ko? hikhik

Unds : hic có thấy mai táng gì đâu

Unds - 2:59 pm-23-01-1111 - Questions:

Unds (2:52 pm 23-01-1111)

Unds Q: @bạn Mimi: như vừa nói, tớ goị thay cho con gái tớ, cái đó rất thuần Việt, không có gì là lập dị hay khác người cả.

Unds : Thôi tạm dịch cái timecharter trip là theo hợp đồng thuê tàu định hạn theo chuyến vậy

Silent : Gì đâu. Gọi vậy nghe thân thiện mà ^__^ Không sao đâu cụ Ủn !

Mimi : Mimi phải out ngay đây và không có thì giờ tranh cãi, nhưng mong anh xưng hô ''bình thường''' như mọi người, không thì box này lại cháu cháu cụ cụ hàng loạt. và, như đã nói, sẽ không nhắc anh nữa

Mimi : @Silent: sẽ có quy định lại trên box đó bạn ạ. các bạn nào thân thiết với nhau có thể gọi đùa tùy ý, nhưng với những người người khác nên xưng hô '''bình thường'''. sr Mimi đi trễ rồi đây :-h

DIY : Đúng rồi, người ta gọi là "tâm lí bầy đàn" đó anh Ủn.

Unds : chuyển gọi các '''bác''' rồi mà, có gọi '''cụ''' lung tung nữa đâu :-(

Whackamolee : Thuần Việt trong ngữ cảnh bạn bè thân thiết, chứ trước đám đông đủ lứa tuổi, cái đó thuần Việt, tớ chết liền ^.^ Hỏng thấy người 2X, 3x xưng bác cháu với 1x bau vờ

Ub4me : Bạn Mimi có vẻ khó tính nhỉ :SS

Silent : Quen mồm, à, quen tay gọi cụ rồi ^__^ bác cũng được mà cụ cũng được. Các đồng chí serious quá hehe

Unds - 2:51 pm-23-01-1111 - Questions:

Unds (2:36 pm 23-01-1111)

Unds Q: Help help: cháu GG thấy rằng time charter là cho thuê tàu theo thời gian, muốn đi bao nhiêu chuyến thì đi, thế thì cái '''one Timecharter Trip''' nghĩa là sao ạ? Đi một chuyến, nhưng phải tuân thủ tuyệt đối thời han thuê tàu?

Silent : Không rõ nữa, cụ Ủn đọc thử cái này xem sao http://www.simsl.com/Publications/Articles/Articles/Miranos1205.asp

Silent : https://www.intertanko.com/templates/intertanko/issue.aspx?id=18663

Whackamolee : one-time charter trip, charter = không chung đụng, mướn riêng, one-time một xuất; tùy ngữ cảnh, one-time có thể là time-chartered (A cho B mướn) hoặc tính theo xuất (B tình tiền cho khách hàng của B sau khi mướn, hoặc đó là cách cho mướn của A với B)

Mimi : "time charter" là thuê tàu có thời hạn (có thể vài tháng, vài năm), còn "trip time charter" là thuê tàu theo từng chuyến

Unds : Hự hự để nhà cháu đọc, dịch mà cứ phải đọc cả trang web để dịch một cụm thế này thì chết mấy. @bác Mimi: thuê theo chuyến là voyage charter ạ

Mimi : trong thời hạn hơp đồng time charter, bạn có thể cho tàu đi bao nhiêu chuyến trip time charter tùy ý.

Mimi : lại '''cháu''' :(

Mimi : anh đọc glossary này nha: http://www.worldcoal.org/resources/coal-statistics/shipping-terms-glossary/

Unds : Khè khè bác Mimi khó tính thía, cháu gọi thay xì tin nhà cháu ;-p

Silent - 1:32 pm-23-01-1111 - Questions:

Silent (1:12 pm 23-01-1111)

Silent Q: How far have you gone in school? => câu này hiểu thế nào bà con ơi ??

Nhoc chơi dại : mất bao xa để bạn đến trường - not sure ~shock~

Silent : Có vẻ không phải Nhóc ạ ^__^

Nhoc chơi dại : hên xui pác ạ :D ~shock~

Silent : Nó cho answer như vầy nè: 1. High school graduation. 2.College or beyond 3.Still pursuing those goals. Theo nhok là gì giờ :s

Nhoc chơi dại : à, 1.tốt nghiệp trug học 2.cao đẳng hoặc cao học 3.theo đuổi 1 trường đó ~shock~

Silent : hic, em nhờ bác dựa vào câu trả nhời đó để dịch câu hỏi cho em bác ạ T__T

Nhoc chơi dại : cái 2 ấy ~shock~

Silent : Anyway, thank you :)

Nhoc chơi dại : u're welcome :D ~shock~