Sunday, May 8, 2011

Vinamill - 11:33 pm-08-05-1111 - Questions:

Vinamill (11:22 pm 08-05-1111)

Vinamill Q: mình bí vô cùng rồi đấy! dịch tiếng anh ntn vậy rừng?

Hocbua hoiquanh : get stuck

Hiheha : I'm at the end of my rope

Nnhuho : I am totally lost

Vinamill : cảm ơn các bạn!

Hocbua hoiquanh : Ké: sorry Hổ nhé, có khi nào Hổ ra lại HN không? cv ổn chứ? Thôi, chào mọi người tớ đi ngủ đây, mai đi làm sáng

Nnhuho : Chắc chắn sẽ ra lại và nhất định đòi phần :-P. Gn Búa nhe.

Vickybui : Em cũng ngủ. Bb cả nhà:-*

Nnhuho : Bye Vick ú, chị cũng chuẩn bị out.

Napis : @a Búa: đợt rồi chị Hổ ra ngoài nè mà e k biết a cũng chơi vs chị ấy, nên hem gọi ạ. Hẹn a dịp # vậy. Chị Hổ đã hứa sẽ ra đợt Thu tới này rùi. ^^ G9 a ạ! Chúc a hạnh phúc vs gia đình nhỏ của mình, và a,c mau có em bé nhé. ^^

Hocbua hoiquanh - 11:25 pm-08-05-1111 - Questions:

Hocbua hoiquanh (11:17 pm 08-05-1111)

Hocbua hoiquanh Q: chào cả nhà

Philby : ối anh :D ~

Nnhuho : Oài, lâu lắm mới thấy mặt

Hocbua hoiquanh : Chào Phil, Hổ, lâu lắm không gặp mọi người. Hổ đã ra Hà Nội chưa?

Winter sonata : hi anh, anh phẻ hok ạ? :D

Vickybui : Lâu quá mới thấy bác Búa. Tái xuất giang hồ oài:D

Dòng Máu : Ối em

Napis : Hổ ra + về lâu lắm rùi mà h a Búa mới thèm hỏi thăm. :P

Nnhuho : Lỡ ra rồi, nhắn tưng bừng mà chả thấy Búa đâu, lỡ mất chầu kem của mình ^^

Hocbua hoiquanh : Lâu quá mà vẫn gặp nhiều tre cũ nhỉ, vui quá. Winter: a khỏe, thanks em thế nào? Vicky: hôm nay được thả về rừng ^_^. Pí: sao em ko gọi anh?

OpenIDUser4543 - 11:05 pm-08-05-1111 - Questions:

OpenIDUser4543 (10:51 pm 08-05-1111)

OpenIDUser4543 Q: chữ dutch trong trường hợp này nghĩa là gì

JAT JUNG : hà lan

LePrestige : tính từ thuộc về Hà Lan. Dutch treat - chuẩn đấy.

Napis : Bạn nhấn vào chữ A nền cam để viết tiếp cùng chủ đề nhé, tks!

Footballman : tk. An outing or date in which each person pays his or her own expenses. For example, Her parents agreed that she might date if it were a Dutch treat. The related expression go Dutch means "to go on a date with each person paying their own way," as in Students often elect to go Dutch. The first term dates from about 1870, and the variant

Footballman : from the early 1900s.

PigPoker : vì ở Hà Lan có loại cửa '''chia''' làm hai phần trên dưới, và người Hà Lan thường chia sẻ hóa đơn nhà hàng. Trong thời kỳ chiến tranh Anh-Hà Lan, người Anh dùng cụm này để chọc thói quen đó của người HL - Wiki

Nnhuho : To go Dutch/Dutch treat. Hà Lan có rất nhiều idiom, vd như Dutch courage, uống bia xỉn lên mới dám làm gì á. Ng HL rất hài hước, đặc biệt thích tự giễu mình và chịu để ng khác giễu lại.^^

Nnhuho : Mình recommend quyển The UnDutchables của Colin White, đọc cười đau cả bụng :D

Winter sonata : tks nhuho :x

Katami - 10:00 pm-08-05-1111 - Questions:

Katami (9:53 pm 08-05-1111)

Katami Q: -According to reports the benefits of property firms are 20% - 30% per project.dịch giúp

LePrestige : Theo như các bản báo cáo, các công ty bất động sản/địa ốc đạt doanh thu/lợi nhuận 20-30%/năm

Doctor : chạy theo cậu Katami này làm cho LePr hoa mắt roài :))

LePrestige : I'm ok mate. Long time away from the forum. :))

Emptysoul : '''mate''' nhĩa là gì vậy,thấy hay dùng...^^

Emptysoul : bạn?

QuocBao : = guy

LePrestige : Mate là từ dùng friendly về phía người nghe = "bạn" trong Vietnames. Người Úc hay dùng MATE. MATE =DUDE. DUDE dược sử dụng giữa những người bạn thân

Emptysoul : thank mate...^^

LePrestige : You welcome haha :))

Jamesbond1988 - 8:51 pm-08-05-1111 - Questions:

Jamesbond1988 (8:46 pm 08-05-1111)

Jamesbond1988 Q: Tỏ tình tiếng anh là gì, các bạn? Thanks you so much!...

LePrestige : Flirt

N haiyen : show one's love:D

B4amboo : confess :)

N haiyen : ứ, flirt là tán tỉnh, ve vãn.. em ứ thích:D

B4amboo : flirt là tán tình :P

Winter sonata : confess, declare one's love

LePrestige : in some situation you cant translate word to word mate

Winter sonata : say 3 important words

N haiyen : I love you ^^ hí hí hí, mình thích từ declare của Winter ùi đới ^^

Khanhkt - 8:29 pm-08-05-1111 - Questions:

Khanhkt (8:25 pm 08-05-1111)

Khanhkt Q: i had learn universety for two years=tôi đã học đạihọc được 2 năm"đúng ko R?

Winter sonata : ko, giờ còn học nữa ko nhỉ ^^, suy ra nên dùng thì nào

Khanhkt : bỏ rồi

Baby biết bay : i have learned university for 2 years

Baby biết bay : vậy thì i learned

Ajomin : sao ban ko noi toi la sinh vien nam thu2.Don gian hon nhieu

Khanhkt : học được 2 năm thì bỏ

B4amboo : i studied in university for 2 years but not anymore

LePrestige : Nên là Have learnt, Learned chỉ nên đứng trước danh từ ~> I have learnt 2 year in XYZ university

Baby biết bay : cụm learn university cũng sai rồi. learn at uni. hoặc go to uni.

Tigon 92 - 7:21 pm-08-05-1111 - Questions:

Tigon 92 (6:57 pm 08-05-1111)

Tigon 92 Q: chỉ một ngày ko gặp đã thấy nhớ bạn.eng là j ạh?

Lnqs2001 : đúng là tâm trạng của một người đang yêu - san sẻ một nửa cho mình với

Lnqs2001 : don't see you for one day only but my remembrance of you have overflowed in my heart

Rundenxixi : cái này mình mới chế, ko bít đúng grammar ko, chứ tiếng bồi chắc được :D it's just like a year not seeing you a day! - (tham khảo)

Tigon 92 : @lnqs:bạn dịch hình như hơi lãng man,văn chương hơn thì phải nhưng liệu có chắc chắn đúng ko?Mình tiếng Anh hơi bị mất gốc :(( @run:thanks :x

Lnqs2001 : nếu bạn ấy là cô gái thì câu dịch của mình rất hợp đấy

Tigon 92 : oh no! mình mới là cô gái và mình đang email cho người yêu mình.haha :))

Tigon 92 : nhưng mình là cô gái đó và đang gửi email cho ngy mình.haha:))

Tigon 92 : Mình mới là cô gái.hehe

Tigon 92 : mình là cô gái đó :))

Littleprincess - 5:57 pm-08-05-1111 - Questions:

Littleprincess (5:47 pm 08-05-1111)

Littleprincess Q: Greeting people face-to-face also broke down some barriers and suspicions that have built up over the years between some bloggers and the sometimes '''communication-challenged Catholic hierarchy'''. Em đang đọc bài báo này mà tự dưng không nghĩ được cái cụm đỏ. Xin lỗi r, đã đọc các A ở dưới, vẫn...ngu ngơ

Whackamolee : guồng máy giáo xứ đầy rẫy khuyết điểm/nghèo nàn/què quặt/dị ứng với/trong trao đổi

Doctor : thì đó, cuộc chiến giữa các blogger và Catholic [với cấu trúc tổ chức thường xuyên bị truyền thông tấn công] đã dựng nên những rào cản và nghi ngờ lẫn nhau

Gà béo : '''visually/physically/mentally etc challenged''' (American English) used as a polite expression for describing someone who has difficulty doing things because they are blind etc Definition from the Longman Dictionary of Contempora

Gà béo : dịch tạm là tôn ti công giáo thủ cựu/bảo thủ

Doctor : theo tớ, cấu trúc [communication-challenged] chính là cấu trúc kiểu [moon-lit] (night)

Mimi : em đang bận không suy nghĩ kỹ được, nhưng có lẽ đây là cung cách truyền thông/thông tin(đôi khi) bị chỉ trích của Giáo hội Công giáo

Whackamolee : Cơ bản, Catholic hierarchy trước giờ không "nghe" hay tiếp thu hai chiều gì với ai cả

Gà béo : thử search nguyên cụm communication-challenged sẽ thấy nó refer đến những trường hợp gặp khó khăn trong giao tiếp.

Gà béo : ở đây mình đoán có ý phê phán tôn ti & quy tắc cứng nhắc ko nghe, ko tiếp thu bên công giáo

Phamcongtin - 5:40 pm-08-05-1111 - Questions:

Phamcongtin (5:27 pm 08-05-1111)

Phamcongtin Q: labour, liberal and conservative. 3 đảng đấy. tìm lại trong british culture mới thấy:).

Phamcongtin : wiki là mã nguồn mở, thông tin sai lệch hơi nhiều. cứ theo british culture cho chắc. còn cái link bạn đưa thì chỉ có a list of major parties in united.

Whackamolee : Sau này sẽ có Đảng nữa tên Tá Lả :-)

OpenIDUser5331 : trong link wiki kia nè Conservative and Unionist Party, ... Labour Party, ... Liberal Democrats,...

Phamcongtin : ý, bạn coi lại đi, chỉ có "liberal" chứ làm j có thêm chữ "democrats", vì thế mới nói wiki sai lệch thông tin.

OpenIDUser5331 : Ờ chắc là wiki bị ngu, và cái này http://libdems.org.uk/home.aspx cũng ngu nốt, tên của chính mình mà cũng viết sai

Whackamolee : @Tin Trời ạ, tên dài, chính thức là Liberal Democrats á, hỏng ai xài liberal không thôi đâu, nghĩa èo lắm

Phamcongtin : cái đó mình không biết ah. cái trắc nghiệm mình đang đánh thì không đề cặp đến " democrat". " social democrat" thì có. thằng wiki nó nói 2 đảng đó sáp nhập lại, không biết có không, chứ sách british culture không có.:)

Doctor : bầu Tin làm chủ tịch Đảng đi rồi Tin ra lệnh sửa cho, tên mình mà cũng viết sai :))

OpenIDUser5331 : Đúng đúng, cái đảng dở hơi đó dám cãi sách british culture, quá liều so với quy định

Phamcongtin - 5:25 pm-08-05-1111 - Questions:

Phamcongtin (5:18 pm 08-05-1111)

Phamcongtin Q: ở nước Anh có 3 đảng chính mà tôi quên tên rồi. ai biết kể ra dùm.nhớ là có: conservative,...,...???

QuocBao : Công đảng, Bảo thủ, Cộng sản :)

OpenIDUser5331 : http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_political_parties_in_the_United_Kingdom

Phamcongtin : oh, cho cái tên tiếng anh với.

Whackamolee : Conservative, Labor, và Đồ Bỏ (ghế ít quá)

OpenIDUser5331 : Đồ Cùi mới đúng

Phamcongtin : occ, cái thứ ba " đồ bỏ " là sao nhỉ? có đảng đó ah???

OpenIDUser5331 : đọc cái link kia đi, mất công post quá

Phamcongtin : cái link không có j cả. thôi để tui tự tìm.

Whackamolee : @Tin đùa thui, Đảng thứ 3 tên thiệt là "Để Đủ Tụ" :=)

Hoangga - 5:23 pm-08-05-1111 - Questions:

Hoangga (5:09 pm 08-05-1111)

Hoangga Q: perfect internal and external cooking in only 30'.dịch sao R ? thanks

OpenIDUser5331 : nấu trong nhà và ngoài ngõ một cách hoàn hảo chỉ trong vòng 30 phút

Hoangga : cám ơn 5331 nhiều

Ulster : Ôi đọc cái dịch bên trên hài ko chịu được :)) thik cách dịch ấy :x

OpenIDUser5331 : Hic sorry dịch ẩu đấy

Hoangga : nhưng nghe chưa hợp với ngữ cảnh lắm.cả câu là: It is possible to cook at home an amazing pizza as made in a wood-burning oven: perfect internal and external cooking in only 30'.

Ulster : vẫn đúng mà tớ thik cách dịch ấy :) có khi add friend để sau hỏi vừa hài vừa đúng

Whackamolee : trong chín, ngoài chín hay trong lò (oven) trên lò (stove top) đây, hẻm bít nữa ^^

Hoangga : trong chín ngoài chín @Whack ạ.Cám ơn cả nhà nhiều.

Whackamolee : để dịch vừa hài vừa đúng, dạo này chắc chỉ có văn của Martin Sheen :-)))

Taroimo - 5:17 pm-08-05-1111 - Questions:

Taroimo (4:59 pm 08-05-1111)

Taroimo Q: uh. câu đó là vậy đấy

Taroimo : bạn là TOYOYAKI. câu đó của mình là vậy đấy . vì mình mới tham gia vao trang web này nên cũng chưa biết cách sử dụng lắm

Taroimo : mình lại viết sai nữa chứ. xin lỗi nha .TOKOYAKI

Starlight : ý bạn là đc cấp giấy phép KD đúng hok? chứ đâu phải cho phép KD?

Taroimo : uh. là cấp giấy phép kinh doanh

Starlight : ý anh tako là keiei kyokasho wo torimashita

Taroimo : toru?

Starlight : mình nghĩ là 計画投資省に経営書を付与されました.

Taroimo : là cho ah?

Starlight : hoặc là 計画投資省から経営許可証を付与される

OpenIDUser5331 - 4:57 pm-08-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (4:47 pm 08-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: ai đó cho mình hỏi:" kaisha ha keizaikikakuchou ni keiei wo kyokasaremashita 。mình viết đúng ngữ pháp chứ. và từ mình dùng có đúng ko vậy

Takoyaki : 経済企画庁に経営を許可されました。...Ý bạn là đã được cấp phép kinh doanh à?

Taroimo : uh

Taroimo : mình ko biết nên dùng từ gì

Takoyaki : keizaikikakuchou ý bạn là sở kế hoạch đầu tư à?

Takoyaki : keiei: Giấy phép kinh doanh?

Taroimo : iie. la động từ cấp phép

Taroimo : ko. là động từ cấp phép

Taroimo : ko . là động từ cấp phép

Taroimo : ko la động từ cấp giấy phép

Iloveyou123 - 4:24 pm-08-05-1111 - Questions:

Iloveyou123 (4:17 pm 08-05-1111)

Iloveyou123 Q: he was determind to continue to climb up the mountain anh ta có xác định tiếp tục leo núi hjhj

Vu vantien : ?

Aka11 : hị hị

OpenIDUser5331 : quyết định tiếp tục ấy ấy

Iloveyou123 : bạn mà cười ta tui khóc đó

Vu vantien : big girl don't cry by Fergie ;)).

Phamcongtin : "Determind" viết đúng không vậy?

Iloveyou123 : cuối cùng dịch sao.đúng là cười trên nỗi của ng khak mà ác gê

Meap : be determined to = quyết tâm

Iloveyou123 : anh ta quyết tâm tiếp tục leo núi hjhj

OpenIDUser4543 - 4:14 pm-08-05-1111 - Questions:

OpenIDUser4543 (4:06 pm 08-05-1111)

OpenIDUser4543 Q: sự khác nhau giữa die of/for/from là chi hả rừng

Hoangga : Of = bệnh tật For= hy sinh vì tổ quốc

Littleprincess : từ điển chỉ cái này rõ lắm.

Vu vantien : tratu >> '''die'''

Vu vantien : tớ chỉ bik cái nghĩa chít vì gái là cái chít rất thoải mái :">

FLor : hum nay nóng quá TIẾN bị làm sao ak?

Vu vantien : nói đúng lại bảo làm sao là sao ;)).

Dòng Máu : Tiện bị ấm trán

Vu vantien : nóng trán phải ăn gừng >:)

FLor : đó , ng ta bảo '''uống nước gừng''' thì lại là '''ăn''' @DM: chắc thế thật ;))

OpenIDUser5331 - 4:06 pm-08-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (3:57 pm 08-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: Chết thật, đã có cái thông tư từ năm 2009 về cách dịch tên Việt Nam sang tiếng Anh thành "Viet Nam", thế mà mình cứ mải mê Vietnam suốt :-(

Lnqs2001 : cảm ơn thông tin của 5331

Littleprincess : :)

Dòng Máu : rất nhiều người ko để ý

OpenIDUser5331 : Trước mình tải về đc một cái báo cáo, hình như là của WHO cũng khoảng năm 2009, đã dùng Viet Nam rồi, nhưng mà nhiều người dùng Vietnam quá, nên không dám theo cái báo cáo đó, mặc dù rất muốn :-(

FLor : e thì hok bit là vietnam mà e toàn sài Viet Nam. :))

Dòng Máu : Flor nắm bắt thông tin kịp thời^^

Vu vantien : Tớ toàn vik tắt là VN, chắc hok ai phản đối nhỉ ;)).

OpenIDUser5331 : tiêu ngữ mà viết tắt là ăn đòn ngay

Vu vantien : hị hị, mềnh có trong ngành dịch thuật đâu mà xoắn =))

Whackamolee - 4:03 pm-08-05-1111 - Questions:

Whackamolee (3:46 pm 08-05-1111)

Whackamolee Q: @'''Muopdang''' đọc kỹ câu hỏi của bạn rồi, giờ mới hiểu .. Me là số ít nên one of me là vô nghĩa one of us/them (một trong số chúng tôi/nó) thì OK

Muopdang : đọc thêm phần này nữa thì em sáng tỏ ra nhiều điều ạ. Thank bác

Muopdang : nếu em nói " a friend of us/ours...." thì ok đúng ko ạ

Whackamolee : trong câu này vì a colleague là chủ ngữ, nên object pronouns không áp dụng mà vì câu là: (một) người đồng nghiệp "trong mớ đồng nghiệp của tôi" (of mine)

Dòng Máu : nếu mà nói a friend of mine (my friends: vì trước là friend nên ko cần nhắc lại từ này mà ghi sở hữu kép là '''mine''')

Whackamolee : us/them thì chỉ có count mới có nghĩa (one of us, two of us, seventeen of us); chủ ngữ mà khác với số, chỉ định vật thể khác thì xài possessive pronouns .. a car of ours; a song of his; three keys of hers, I ate two of those, he give me fives of these, v.v..

Dòng Máu : a friend of ours thì okie vì ours ở đây = our friends

Muopdang : cảm ơn nhiều nhiều ạ

Whackamolee : Giải thích DM rõ đó: câu/ý (long form) là a friend of my friends; two apple of your apples; thì short = mine; yours

Muopdang : @Whack: bạn có tố chất của giáo viên đấy ạ

Muopdang - 3:43 pm-08-05-1111 - Questions:

Muopdang (3:33 pm 08-05-1111)

Muopdang Q: "a colleague of '''mine''' is working on the project with..." em ko hiểu sao lai là mine ạ

Dòng Máu : mine=my colleagues

Muopdang : ý em là sao lại là '''mine''' chứ ko phải '''me'''

Lnqs2001 : trong sách văn phạm có nói về trường hợp sở hữu kép này , bạn nên kiếm sách xem lại

Dòng Máu : nói thế mà ko hiểu àh?

Whackamolee : giới từ thì theo sau cụm danh từ/đại danh từ; my = adjective

Vu vantien : my + danh từ = mine

Dòng Máu : có ai đời sở hữu mà là me colleagues ko hả?

Muopdang : @Whackamolee: thanks!

FLor : @dongmau: dạ calm down ạ ^^

Nnhuho - 3:01 pm-08-05-1111 - Questions:

Nnhuho (2:55 pm 08-05-1111)

Nnhuho Q: Nóng như thiêu như đốt, nóng chảy mỡ, bên tiếng Anh nói sao ạ?

FLor : it's burning my skin.

Baock03ctm1 : scorching weather

Vu vantien : hot as fire

Baock03ctm1 : It is scorching hot

FLor : ss này chắc là spam đây.

Huyminh8485 : hot stiff!!!

Whackamolee : Ủa? Em có mỡ? Fat-producing heat :-))))

Nnhuho : Thanks mn. @Flor: hỏi thiệt mừ, cái cách này cũng giúp giảm béo đó em @A. Whack: Nóng tạo mỡ là răng ạ? Fat-burning heat nhỉ?

FLor : sao cứ mùa hè là e béo lên, mùa đông là e gầy đi

ZzLightningzZ - 2:12 pm-08-05-1111 - Questions:

ZzLightningzZ (2:03 pm 08-05-1111)

ZzLightningzZ Q: Làm thế nào chữ có màu đỏ?

OpenIDUser5331 : lấy bút đỏ viết

ZzLightningzZ : grừ thế thì nói gì, làm thế nào cho m.ng cùg thấy!!

Muaraomuato29 : bà này link tink nghe tớ này, đánh 3 cái dấu này' trước và sau chữ cần laà đỏ là đc ý mà

Dawnd : thì viết xong rồi giơ lên =))

OpenIDUser5331 : Viết bằng bút đỏ xong dán lên cột điện, ai cũng thấy

ZzLightningzZ : hehe chữ đỏ như thế '''này''' hả

Whackamolee : '''đọc''' cái nội quy ở dấu hỏi ở trên kìa

Muaraomuato29 : @cụ wax; rạ vâng ạ, cháu có giúp đc đâu:(( huhuhu

Hiheha : '''giờ mình đã biết'''

Hoangga - 2:05 pm-08-05-1111 - Questions:

Hoangga (1:41 pm 08-05-1111)

Hoangga Q: it must have great '''personality''' and style details without losing its essential functions.cái in đậm dịch là gì được ạ ? thanks

OpenIDUser5331 : it ở đây là gì?

Hoangga : it = kitchen ạ

PigPoker : bếp phải có cá tính

Hoangga : Cám ơn Pig ạ

OpenIDUser5331 : persona này chắc là = the qualities of a place or thing that make it interesting and different = đặc trưng riêng?

Hoangga : Cám ơn mọi người nhiều.

OpenIDUser5331 : Ối giời ơi, "cư xử thiếu khiếm nhã" là sao?

PigPoker : chắc giống "trong tư thế khiếm nhã" trong truyện azít nêxin :)

Hoangga : hihi, mọi người thật vui tính quá!

Lastlove - 2:04 pm-08-05-1111 - Questions:

Lastlove (1:58 pm 08-05-1111)

Lastlove Q: "ho` li 9 duoi" dich sao rung? ths

OpenIDUser5331 : đã có ý gõ tiếng Việt có dấu thì gõ cho tử tế, không thì bỏ hết đi để mod xóa cho thoải mái

Winter sonata : gõ Tiếng Việt nhé bạn.tks

Muaraomuato29 : chào em 5331 >:D<

OpenIDUser5331 : Hi! 9-tailed fog là cái giống gì thế?

FLor : chắc nhầm x và g

Akkkkssclb : vậy hồ li và cáo có giống nhau k?

Muaraomuato29 : ủa hồ ly k phải là cáo già mà thành à?

ZzLightningzZ : thực ra là cáo chín đuôi

Akkkkssclb : vì cáo là fox mà

Iloveyou123 - 1:32 pm-08-05-1111 - Questions:

Iloveyou123 (1:18 pm 08-05-1111)

Iloveyou123 Q: we've run out of tea dịch sao

OpenIDUser1476 : hết trà ùi

Crystal rose : hết trà rồi :))

Whackamolee : chạy thoát khỏi trà rùi

Iloveyou123 : hết rùi ak.hjhj trong huế đang nóng lắm cũng không mời trà được đâu hjhj

Crystal rose : Hà nội cũng đang nóng chảy mỡ ợ :-s

Iloveyou123 : thế à sao vừa nãy có người bảo ngoài đó lạnh+dễ chịu suýt nữa dời nhà may quá hjhj

OpenIDUser1476 : ra đi, biết đâu có mưa, HN cúm ơn:D

OpenIDUser5331 : Lạnh thật mà, nhưng mấy tháng nữa mới lạnh

HONGTIN 88 : công ty TNHH thương mại dịch vụ và xây dựng.

FLor - 12:00 pm-08-05-1111 - Questions:

FLor (11:49 am 08-05-1111)

FLor Q: R ui cho e hỏi, làm sao để hỉu nghĩa từ đó ra đúng tiếng việt được ạ? e chỉ tra E_E mà e hỉu nhưng mà bảo dịch ra tiếng việt thì e thấy khó lắm. ví dụ từ life cycle, e cứ hỉu là quá trình từ lúc đầu đến lúc die, e dịch nào thì là: chu kỳ sống, chu kì tuần hoàn...mà thực tế từ chuẩn là '''vòng đời''' :(

Questioners : tùy ngữ cảnh cưng ạ

Ôi cuộc đời : đồng nghĩa thôi mà, thế nên cũng phải đòi hỏi có vốn TV đủ đầy nữa :D

FLor : non-xì tóp át-xì king ý nhỉ? :d

Dòng Máu : đọc báo TV nhiều vào sẽ cải thiện được thôi

FLor : thế thì mệt nhỉ ạ.e cảm ơn mọi ng ạ.

Questioners : có nghĩa là: đừng bao giờ ngừng hỏi, nếu ko sẽ bị bệnh "thông minh quá" ;)

FLor : thì cậu thêm chữ át-xì vào cho nó hay hơn í mà :) yeah ^^

Questioners : ờ, chủn, thanh ciu Phờ Lo

FLor : dạ thank you thì làm ơn đừng gọi là phờ nữa gọi là FLor đi

Vinamill - 6:53 am-08-05-1111 - Questions:

Vinamill (6:19 am 08-05-1111)

Vinamill Q: I had only given you a warning like that before, and don't you know the result be like when you get into my computer" R kiểm tra giúp mình câu này đúng chưa ạ?

Whackamolee : Không rõ ý gốc lắm. I had warned you before, and yet you still didn't take the proper precautions when you got into my computer.

Vinamill : chào anh! ý em là: mình đã đưa ra lời cảnh báo cho cậu, cậu biết cậu sẽ đón nhận hậu quả ntn khi truy cập vào máy tính của tôi rồi đấy...tớ biết là một harker rất cừ?

Whackamolee : only ở đây có vấn đề, nghĩa = chỉ mới, không đủ, chỉ thế ~ cảnh báo sơ xài (em đọc lại có thấy thế hem?) .. Now that I have warned you, [beware of/prepare yourself for] the consequences of [unauthorized access to, breaking into] my computer.

Vinamill : ý em là: lần này tớ mới đưa ra lời cảnh báo...lần sau sẽ không còn là lời cảnh báo

Whackamolee : Đơn giản và từng bước dịch nhá 1. I have warned you. I have given you my warnings. 2. You know you will bear consequences for breaking in. 3. Nối ý: I have warned you, and you know you will bear 4. Nhấn, đánh bóng: I have warned you, and you should know you will bear

Whackamolee : Dịch thử đi em :-) Ý ngắn, self-contained trước, nối, và làm đẹp sau

Vinamill : I have given you my warning, how should you know the result when you get into my computer như thế này có đựoc không anh?

Whackamolee : Em có vấn đề với ý hai thì phải, xem lại câu gốc/ý gốc của mình, nếu cần thì simplify, rephrase lại ý gốc

Vinamill : em thấy em diễn tả chẳng thoát ý gì nữa cả?

Viet chien - 12:15 am-08-05-1111 - Questions:

Viet chien (11:58 pm 07-05-1111)

Viet chien Q: anybody here...

Vu vantien : hem ;))

Hiheha : ngông ngữ teen the

FLor : @B4amboo n all: nghe bài Under my skin của Sarah Conor đi ạ. sau đó nghe bài '''MIROTIC''' của DBSK. ^^

Hiheha : nghe eminem đi plor

Huong xx : http://www.youtube.com/watch?v=6tpl9LtkRRw&feature=related

Vu vantien : Tớ nà tớ chỉ có Hàn xẻng ;)). US UK h nhạt lắm ;)).

FLor : BỤP BỤP BỤP hiheha. cảm ơn các bạn , rất hay :X my style^^

FLor : humm````. có nhìu bài US, Uk hay lắm mà :( @ TIEN

Vu vantien : US UK h chỉ đc Judas của bà gà gà thôi, tớ hok thik phong cách nhái bén của Katy ;)).

Viet chien - 12:15 am-08-05-1111 - Questions:

Viet chien (11:58 pm 07-05-1111)

Viet chien Q: anybody here...

Vu vantien : hem ;))

Hiheha : ngông ngữ teen the

FLor : @B4amboo n all: nghe bài Under my skin của Sarah Conor đi ạ. sau đó nghe bài '''MIROTIC''' của DBSK. ^^

Hiheha : nghe eminem đi plor

Huong xx : http://www.youtube.com/watch?v=6tpl9LtkRRw&feature=related

Vu vantien : Tớ nà tớ chỉ có Hàn xẻng ;)). US UK h nhạt lắm ;)).

FLor : BỤP BỤP BỤP hiheha. cảm ơn các bạn , rất hay :X my style^^

FLor : humm````. có nhìu bài US, Uk hay lắm mà :( @ TIEN

Vu vantien : US UK h chỉ đc Judas của bà gà gà thôi, tớ hok thik phong cách nhái bén của Katy ;)).