Wednesday, October 12, 2011

PUpPy - 9:32 pm-12-10-1111 - Questions:

PUpPy (9:15 pm 12-10-1111)

PUpPy Q: R có biết trang web nào nói về sự phát triển của ngành công nghiệp game = TA ko ạ T.T Cho em mượm tham khảo mí ^O^ thanks trước ạ

Emptysoul : phát triển cái ni dễ bị công an bắt...^^

USD : chắc là trang wiki :D

PUpPy : Thêm cả cái tác động của game nữa ạ @.@ em search GG cả buổi ko có :(((((((((((

Emptysoul : dạo ni game nào đang hot vậy nhỉ? lâu rồi không chới game...^^

Choangtung : game ăn đêm là nhất đấy

PUpPy : :(

Emptysoul : game ăn đêm là gì vậy...chắc mình lạc hậu mất rồi...^^

PUpPy : :-<

Mrbear90 : pắp dở hơi tìm trong mấy trang gamespot.com, ign.com thử xem ;;)

Thuyhang2411 - 9:30 pm-12-10-1111 - Questions:

Thuyhang2411 (9:23 pm 12-10-1111)

Thuyhang2411 Q: cho mình hỏi "đồng tiền mất giá" hay "bão giá" thì dịch thế nào vậy moi người? ^^

Tungvh01 : depreciated currency

Huyle : devalued currency

Thuyhang2411 : thx ^^

Quangdang : Bão giá: inflation: khái niệm này bao gồm cả sự mất giá của đồng tiền: the devaluation of currency~bu0`n~

Thuyhang2411 : bão giá thì dịch thế nào nhỉ ? :)

Thuyhang2411 : inflation là lạm phát mà.

Giotnangbenthem : price storm

Choangtung : Currency Devaluation and Economic Growth

Quangdang : Bạn xem lại định nghĩa: Inflation bao gồm tất cả những điều bạn muốn nói: giá cả tăng chóng mặt "bão giá", sự mất giá của đồng tiền ~bu0`n~

Demonctt - 9:16 pm-12-10-1111 - Questions:

Demonctt (9:07 pm 12-10-1111)

Demonctt Q: bạn có thể nói rõ ràng một chút được không" tiếng anh dịch như thế nào vậy mọi người

PUpPy : Make it clear, plz T.T

Emptysoul : chắc chỉ vậy...^^

Emptysoul : clearly chớ...^^

Demonctt : thanks all

Hoangga : chào PAP, Emti: ơi sau '''make''' là một adj chứ

PUpPy : Clear thôi ạ ^^

PUpPy : Lêi đi gà gà của tôi >:(<

Hoangga : PAp ơi dạo này có hay nổ lục bục không, hiii

Emptysoul : nói bừa thui...^^

Sarahlinh - 8:57 pm-12-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:44 pm 12-10-1111)

Sarahlinh Q: "cương quyết từ chối thực hiện" -> từ cương quyết dịch sao dc ạ??

Dawnd : determinedly

Huyle : i determine to refuse to do

Giotnangbenthem : '''insistently''' (adv.) = Firm in asserting a demand or an opinion

Sarahlinh : thanks các bạn, mình kết từ insistently rùi đó ^^ hihi

Sarahlinh : @Dawn: mình ko khỏe lắm ^^, dạo này mụ mị hết đầu óc roài :P

Emptysoul : iu quá nên ko mụ mị mới lạ...^^

Dawnd : hí, thế là do lỗi của bạn quét à;))

Emptysoul : ecc...quét hả...mới nghe à nha...vậy mà chả thèm nói cho ta

Sarahlinh : @nàng đừng nghe Soul tuyên truyền linh tinh, ta đã gặp questioner bao giờ đâu ^^

Sarahlinh - 8:49 pm-12-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:35 pm 12-10-1111)

Sarahlinh Q: đề xuất sửa đổi thiết kế đảm bảo chất lượng công trình -> Amendment proposal in compaired with the design as to ensure work product quality -> thế này đc ko ạ??

Giotnangbenthem : gdài ghê quá

Giotnangbenthem : đề xuất /sửa đổi thiết kế '''để''' /đảm bảo/ chất lượng công trình

Emptysoul : nàng đọc mail sau của ta chưa đới...mấy cái đó ta không biết thực hư thế nào nhá...^^

Sarahlinh : @thanks Soul @ Giọt nắng, sửa thế này đc ko?? "proposal on design amendment to ensure work quality??

Dawnd : design modification proposal to meet the project quality

Sarahlinh : Hơ hơ, Chào Dawn, lâu lắm mới thấy bồ ^^ thanks bồ nữa nghen

Emptysoul : Đo này ngày nào chả thấy...spam chiếm đất...^^

Sarahlinh : hơ, thế mà nay ta mới thấy đó :)

Dawnd : em có mở thread bao h đâu mà chị Sâu:( oan em quá! Em chào chị Sara >:D< chị khỏe không ạ? hihi

Aokisan - 4:57 pm-12-10-1111 - Questions:

Aokisan (4:39 pm 12-10-1111)

Aokisan Q: trong văn bản.cụm từ"tên tôi là'' tiếng nhất là ji rừng nhỉ

Chaikoko : watashinonamae

Aokisan : như vậy chỉ là văn nói thui b...khi viết văn bản cơ.cấn ngắn gọn và trang trọng đó..hixx

Chuot84 : trong văn bản mừ muội, chỉ 1 danh từ thôi 氏名

Swimfaster : 自称

Aokisan : chuôt@.swim@ đọc là ji đó 2 bạn thanks nhiều

Chaikoko : trong vb e chưa 1 lần gõ.=))

Chuot84 : 氏名:しめい。。còn từ kia chưa thấy bao h :|

Tidieu : 自称 jishou 氏名 shimei

Susuchan : 自称 có thấy trong CV của xếp Nhựt

Icecreamcold - 4:20 pm-12-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (4:12 pm 12-10-1111)

Icecreamcold Q: return again or back again or arrive again ạ ??:)

USD : hok hỉu :D

Topazn : quay lại :|

Icecreamcold : hic sao không hỉu ạ ? again đi vs đông từ nào ạ '''return /back/arrive''' :D

Topazn : back

USD : again = one more time, đi với cái nào chả được

Icecreamcold : nhưng đề nó bắt em chọn 1 cái thôi ý :(

USD : ví dụ bạn ra khỏi nhà, bạn return lần 1, sau đi ra tiếp và return again :D

SnB : có cả câu không bạn?

Transmachine : back again

Gera34 - 4:02 pm-12-10-1111 - Questions:

Gera34 (3:51 pm 12-10-1111)

Gera34 Q: @The:Cái này ko thể là are được, mà là bạn viết sai. Khi viết We, thì cái sau ko thể là như bạn viết

Gera34 : Khi bạn viết we thì sau dấu phẩy phải là những con người, chứ ko thể là công ty

CheeGee : hẳn 1 ô, hoành tá tràng hỉ?

Gera34 : Cái kia hết rùi, chui vào cái khác thì sợ mắng.

Đại Ngố : we công ty cũng được chứ sao ạ? chứ không viết gì giờ?

Transmachine : @gera I couldn't agree more, great job man!

Haicaixoay : WE nghia la chung ta, co thể hàm ý là các công ty duoc ma

CheeGee : à, kiểu viết đó nghe luật qué! Seo không đơn giản là Our company ABC is...

Transmachine : Our company, ABC..., is ....

Thesweetchick : @gera &all. m đồng ý là cách vít các bạn đưa ra là đúng, nhưng trong nhìu VB m nhận dc ng ta vẫn dùng. we, tên công ty, mà

Thesweetchick - 3:51 pm-12-10-1111 - Questions:

Thesweetchick (3:47 pm 12-10-1111)

Thesweetchick Q: We, TL Steel and Mineral Company Limited, '''is''' a professional supplier of raw material for steel industry located in Ha Noi

Thesweetchick : Đoạn này nên bỏ '''is''' đi R nhỉ?

Gera34 : sao lại bỏ

QuocBao : bỏ là sao?

Bienco88 : Nếu còn động từ phía sau nữa thì bỏ

Transmachine : dùng are chứ, we mà

Thesweetchick : mình nghĩ là gạch ngang thì đúng hơn hehe :))))))))

Topazn : bỏ là bỏ thế nào

Gera34 : bạn viết tiếp để xem thế nào

Haicaixoay : Phai co TOBE nhung la ARE

Hero the best - 3:50 pm-12-10-1111 - Questions:

Hero the best (3:42 pm 12-10-1111)

Hero the best Q: "Đó giờ mình cứ nghĩ là mình cao 1m65, nhưng hôm nay đi khám sức khỏe thì mình mới biết mình chỉ cao có 1m61. Buồn ơi là buồn" câu này tiếng anh nói sao vậy cả nhà? Thx all

Icecreamcold : he cái đó thì ế rồi ! cao j có 1.61 =))

Gera34 : làm sao mà phải buồn, chẳng qua là lần trước bạn đo cả dày (cao gót)

Bienco88 : Mình tưởng mình cao 1m62, ai ngờ đi khám sức khỏe có 1m56. Nhưng mình vẫn tin là mình cao 1m61 hehe

Icecreamcold : hơ hơ :)) đây là con trai mà anh:))

Transmachine : So far, I thought that I'm 1.65m tall but according to today's health examination, I'm only 1.61m tall, so disappointed...(pls accept my condolences)

Haicaixoay : I thought that I am 165cm tall, but today when doing the healthtest I realised that I am just 161cm tall. So sad

Hero the best : mình là con gái =.=

Annie2011 : Cao hơn mình...Buồn ơi là buồn..So saddd.:( ~Annie~

Icecreamcold : hì ai biết cái nik hùng hồn quá trời:))

TAK - 2:36 pm-12-10-1111 - Questions:

TAK (2:32 pm 12-10-1111)

TAK Q: bùn ngủ quá rừng ơi !

N haiyen : liên quan gì đến R:-o

CheeGee : @Trào 2 yến=20kg!

Loisi : tui méc công công đại tổng quản giờ, đi làm mà bùn ngủ làm sao ~lòi sỉ~

TAK : méc đi , loisi.

TuyetSuong : ^^méc nhiều chi sỉ lòi nhiều àh lol

TAK : huh , có làm gi đâu bắt ngồi làm người gác rừng

N haiyen : Hì, Em chào Chee iu của Vick ạ ^^ Chúc chị ngày vui @ Đừng Chê em :P

Loisi : alô, alô, đại tổng quản đó à có thằng TAK nó ngồi ngủ gật kìa

TAK : mama tổng quan đang xem clip trên youtube

Miyukj - 1:31 pm-12-10-1111 - Questions:

Miyukj (1:15 pm 12-10-1111)

Miyukj Q: Cho mình hỏi có ai biết câu "follow the vine to get the melon" tương đương với thành ngữ nào của Việt Nam không?

TAK : ngậm đắng nuốt cay >??? đáon vậy thui

TonNgoKhong : bắt tận tay day tận vánh đánh tận người

TAK : thiệt huh Khỉ !

TonNgoKhong : yép

TonNgoKhong : cũng đồng nghĩa: nói có sách, mách có chứng nhể?

Usedmachinery01 : chắc nó bắt đầu từ câu " Melons come from a vine" đấy

Miyukj : Hình như không phải, câu này có tương đương với "to track sth following clues", dịch nghĩa là "tìm hiểu nguồn gốc, cội nguồn" nhưng mình không tìm được thành ngữ tiếng việt tương đương

TonNgoKhong : Cây có cội, sông có nguồn

TuyetSuong : vạch lá tìm sâu?

Quạt máy - 1:23 pm-12-10-1111 - Questions:

Quạt máy (1:16 pm 12-10-1111)

Quạt máy Q: Komatsu là tên M hay F mn ? Tks

Chuot84 : M,F là gì vậy?

Starlight : họ mà, chả biết nam hay nữ

Tidieu : tùy chứ Quạt máy. HI mama

Chuot84 : ak..đã hiểu...

Starlight : cứ ghi Ms./Mr. thôi or Sir./Madam.

Chuot84 : hi chuột con...mn nhìn phát hiểu cái gì, mình mãi mởi hiểu =..=

Shizuoka02010 : hỏi kiểu này giống như thằng nc ngoài hỏi : "ê, Nguyễn là con trai hay con gái" ... bó tay chấm com -.-

Quạt máy : ko biết mới hỏi chứ, sao có người tinh vi thế hả

Quạt máy : Sr, hơi impolite tí

Carol2803 - 12:50 pm-12-10-1111 - Questions:

Carol2803 (12:45 pm 12-10-1111)

Carol2803 Q: cả nhà ơi " most of + Ns thì V chía số nhiều hay ít ạ

NASG : thế Ns là số nhiều hay số ít, most là số nhiều hay số ít ạ? ~nasg~

Carol2803 : Ns là N số nhiều ạ

TonNgoKhong : thế còn Plural N ?

Carol2803 : số nhiều

Pv2qso : MOST được theo sau bằng preposition OF trước 1 noun hay pronoun và có nghĩa là "hầu hết cái gì"

Pv2qso : my friends --> most of my friends

Pv2qso : my friends --> most of my friends

Carol2803 : nếu N là số nhiều thì V theo sau là số nhiều phải ko ạ

NASG : thì đấy, cái gì cũng số nhiều, vậy động từ chia số gì ạ? ~nasg~

Aoi yuri - 11:44 am-12-10-1111 - Questions:

Aoi yuri (11:05 am 12-10-1111)

Aoi yuri Q: Shipping dateは、沖田さんは「納品日」だといいましたが、現地到着リクエストの日で間違いありませんか<= Ông Okita bảo Shipping date là ngày nhận hàng nhưng có phải là ngày yêu cầu hàng tới nơi nhận không?

Aoi yuri : tự nhiên bị lỗi dzị chời.."Ông Okita bảo Shipping date là ngày nhận hàng,vậy có phải là ngày yêu cầu hàng đến nơi thực nhận không?"

HanaYuki2409 : Hử ????? Xanh đang dịch giùm ai hay đang check câu dịch của Xanh ?

Aoi yuri : @nát: em dịch giùm bạn Tori bên dưới..

HanaYuki2409 : ờ..ờ... sao ta thấy vế sau ....現地到着リクエストの日で間違いありませんか sao sao ý nhể

Susuchan : có gì nhầm lẫn giữa ngày tiếp nhận yêu cầu đặt hàng và ngày hàng đến/ nhận hàng ko?

HanaYuki2409 : ờ ờ, ta nghĩ như susuchan ý

Aoi yuri : tại em thấy mí lão sau khi nói j, đều hỏi 間違いないか để xác nhận thông tin vừa nói..

Susuchan : tất nhiên rồi..liên quan đến ngày nhận hàng và ngày đặt hàng mà..phải hỏi cho kỹ còn đối ứng sản xuất hay các cv liên quan chứ..Xếp ta lúc nào cũng hỏi câu đó đới Xanhchan !

Aoi yuri : 納品日 là ngày nhận hàng mà..đâu phải ngày tiếp nhận yêu cầu đặt hàng..

KrapPee - 11:41 am-12-10-1111 - Questions:

KrapPee (11:29 am 12-10-1111)

KrapPee Q: "(tính đến hết tháng 12 của năm báo cáo)" dịch thế nào đây mn ơi? Thnx in advance

Dusttodust : From the 4th '''to''' the 6th of '''December inclusive''', the weather remaining much the same in America, the great European instruments of Herschel, Rosse, and ... www.thefreedictionary.com/inclusive

Dusttodust : năm báo cáo = reporting year

KrapPee : ai giúp tớ gaapx với :(

Stupid cat : anh dust^^

Lnqs2001 : là Askthedust hả ?

CheeGee : vì không có ngày đầu, ngày cuối nên dùng là: As of the end of the reporting year

Dusttodust : Until December inclusive, ...

Dusttodust : Bụi đây :0

CheeGee : @Bụi nay đã thành bụi...

Iamexception - 11:14 am-12-10-1111 - Questions:

Iamexception (11:06 am 12-10-1111)

Iamexception Q: "tôi sẽ cố gắng hết mức" dùng "I'll try my best" hay "I'll do my best" hay câu nào khác ạ, thanks R...

Beo u : cái đầu

NASG : 2 câu đều được ~nasg~

Minhtn89 : I'll try my best

Lnqs2001 : Trời ơi !quần hùng tụ hội , chào Nasg

NASG : chào bác, chắc bác chưa biết mụ Béo đâu nhỉ? ~nasg~

Winter sonata : I'll do my best cho nó máu ạ

Lnqs2001 : chưa Nasg ơi

NASG : thành viên thuộc loại lâu năm đó ~nasg~

Beo u : Mr. Nắng: Bỏ "mụ" please.. please... please...!

Chaikoko - 11:00 am-12-10-1111 - Questions:

Chaikoko (10:01 am 12-10-1111)

Chaikoko Q: 閾値 là gì ả ừng?

Shizuoka02010 : ngưỡng ... giới hạn ...

Susuchan : Cũng có thể là : giá trị tối thiểu nào đó cần thiết cho việc tạo ra sự hưng phấn/ cảm giác cho sinh vật thể/đối tượng

Shizuoka02010 : nghĩa của su hào là về xã hội, của ta là về "kĩ thựt" --- lấy cái nào xài dc thì xài.

Chaikoko : đặt vô câu k đc ạ.:((各得意先の閾値に対して判定

Susuchan : nếu là câu đó thì dịch là : phán đoán/ hiểu được/ nắm bắt được tâm lí khách hàng

Shizuoka02010 : @su hào : còn tớ thì nghĩ câu đó theo 1 nghĩa khác -.-

Chaikoko : -.-...là gì ạ.vữn chưa đúng câu e dịch tỷ ơi

Shizuoka02010 : tùy vào ngưỡng ( đặt hàng ) của khách hàng mà phán đoán ...

Chaikoko : hự..-.-

Lnqs2001 - 10:51 am-12-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:42 am 12-10-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch giùm : Không là quỷ , chẳng là ma , không là thần cũng chẳng là thánh - mình cảm ơn trước nhớ nhé

SnB : not a devil, not a ghost, not a genie, not a saint :D

TrumSpam : not a devil or a ghost, neither a saint nor the god ??? ~trumspam~

Mitim : it's human being :))

Lnqs2001 : Mitim thông minh quá

TrumSpam : Are you sure that human ? ~trumspam~

TonNgoKhong : that's human

Mitim : cảm ơn bác quá khen ;)

TrumSpam : goblin is ok ???

TonNgoKhong : Chào nhà thơ, hôm nay kô gõ cửa 8:00am nữa à?Đối nè: Không có mây, chẳng có bão, không có mưa cũng chẳng có gió!

Chaikoko - 10:31 am-12-10-1111 - Questions:

Chaikoko (9:36 am 12-10-1111)

Chaikoko Q: バックデータ kà gì ạ rừng?

Shizuoka02010 : back data : dữ liệu sau khi dc backup

Chaikoko : là dữ liệu gì???e hem hỉu

Susuchan : dữ liệu dự trữ, dự phòng, sao lưu

Chaikoko : ờ...hỉu hỉu....mang máng..=))

Shizuoka02010 : là dữ liệu sau khi được sao lưu ( cóp 1 bản vứt đấy, phòng hờ nếu cái kia đang xài mà bị hư thì lấy cái bản "vứt đấy" ra xài. Và cái bản "vứt đấy" có tên là back-data. Quá trình cóp "vứt đấy" là backup data )

Chaikoko : giờ thì hỉu ạ

Susuchan : Đề nghị Shi phổ cập thêm Trình PC cho Koko @..hí..hí..

Shizuoka02010 : ta bấm vào số 7 sao nó lại thành "kiểm duyệt nội dung" -.- mắt mũi gì mà chưa 30 đã kèm nhèm rồi ... chán thế ko bít -.-

Susuchan : nhấn 7 sao cho ai ! làm gì má mắt kém thế ?

Rainbowshines - 9:57 am-12-10-1111 - Questions:

Rainbowshines (9:46 am 12-10-1111)

Rainbowshines Q: Em xin phép chen ngang tí. Nhà mình có bác nào rành tiếng việt ko nhỉ, em muốn thật chuẩn ấy, em hỏi cách dùng Y và I khác nhau như thế nào? Trong trường hợp cụ thể là các từ như Kỹ / kĩ thuật, kí / ký tên, lí / lý do,... và ... Thanks các bác

Gellion : họi bại từ thúi với thúy thì sao

Falla : http://ussh.vnu.edu.vn/van-de-phan-biet-viet-i-ngan-va-y-dai/2070

Gellion : Y và i đi với chử nào 2 kí tự đều ok cả còn các chử khác thì nên xem lại

NASG : cái đấy chả ai dám nhận là rành vì cải cách nhiều lần quá rồi, nói chung mới nhất là i/y đứng một mình thì '''i''' ~nasg~

Rainbowshines : Thúi, Thúy, Mai, May thì rõ ràng rồi, nhưng những từ như Kỹ thuật hay ký tên, lí do cơ. Hic, em bị Sếp bắt viết lại báo cáo chỉ vì em viết là Kĩ thuật, Sếp em bảo Chuẩn chính tả tiếng việt phải là Kỹ thuật chứ chả ai viết như em :((

TonNgoKhong : chuẩn là '''kỹ thuật, lý do, ký tên.....'''

Gellion : A: Y và i đi với chử nào 2 kí tự đều ok cả còn các chử khác thì nên xem lại mình dùng như vậy đó bạn

TonNgoKhong : mấy chữ '''i''' ngắn vẫn còn đang tranh cãi và chưa được chấp nhận

SnB : chuẩn theo trước đây thì vẫn là Kỹ thuật, ký tên, lý do. Hiện tại thì cũng có nhiều nơi chuyển thành i cho đơn giản, nhưng mình thì vẫn quen tay dùng y cho những từ này ^^

USD - 9:56 am-12-10-1111 - Questions:

USD (9:39 am 12-10-1111)

USD Q: Có bạn nào làm về điện giải thích dùm 2 khái niệm: '''công suất''' (thiết kế) (e.g '''300 MW'''), và '''sản lượng điện''' (e.g. '''500 triệu kWh/năm''') của nhà máy điện được ko? Tks trước

Tubesd : nhớ hôm trước con cá ngựa bôi đen có vài chữ bị ban nick cũng khổ

Tubesd : the country has more than 450 abandoned small power stations with a potential capacity of 1,370 MW and the annual power capacity of 6 billion kWh per year

Tubesd : Six sets with a total capacity of 1290 MW and a generation of 4.91 billion kWh/year

Tubesd : trong 2 cái trên thì PA2 có vẻ đẹp hơn

Tubesd : giải nghĩa thì công suất thiết kế là khả năng sản xuất của nó, còn sản lượng là lượng năng lượng nó sản xuất ra tính theo thời gian.

NASG : công suất là năng lượng điện được sản sinh ra trong một đơn vị thời gian, sản lượng điện là lượng kWh được sản xuất được sản xuất trong khoảng thời gian (1 năm) ~nasg~

USD : tớ nhờ giải thích cái '''nội dung''' bên trong những khái niệm đó, chứ không nhờ dịch đâu

Romantic1 : công suất có nghĩa là khả năng sản xuất của nhà máy điện. Ví dụ: 300kw. Còn sản lượng điện thì quan hệ với công suất bằng công thức: sản lượng điện = công suất x thời gian (tính bằng giây). Vậy sản lượng điện trong 1 giờ = công suất x 3600. Từ đó suy ra sản lượng

USD : vậy khi nói công suất của 1 nhà máy điện là 300 MW thì nó có ý nghĩa gì?

TAK - 9:29 am-12-10-1111 - Questions:

TAK (9:25 am 12-10-1111)

TAK Q: buồn muốn khóc quá các bác ơi,mọi người đi làm đều có việc làm , còn em đi làm vào ngồi từ sáng đến chiều rồi đi về

Paono11 : mình cũng vậy nè, lên youtube coi cho đỡ chán đi bạn

TonNgoKhong : same as

Quạt máy : Đi dọn wc, pha trà điếu đóm đi..ngồi đó mà bán than

TAK : nhưng mà ko làm việc riêng được

Yêu GiảnĐơn : Giống mình quá hihi

Thuuot : làm giè mà nhàn vậy

TAK : Quatmay>>> chuyện đó có người làm roài

TonNgoKhong : Chắc là cty Nhựt! tụi bác cũng thía thoai

TAK : ko cty Mỹ

Lockon - 9:22 am-12-10-1111 - Questions:

Lockon (6:49 am 12-10-1111)

Lockon Q: おはよう!

Ykky : (*^o^*)オ(*^O^*)ハー, hôm nay vào mạng sớm thế cưng, tối hôm qua ngủ kô được à ?

Lockon : công ty em làm sớm, hôm nào 8h30 là em cũng đến công ty rồi, tối thì thức khuya nên ngủ thẳng cẳng (+.+)

Susuchan : trùi..đi làm mà sung sướng thế thì Lock qua động viên Umi cho có tinh thần làm việc đi kìa !Tỷ yk tối tỷ có online ko ?

Lockon : sao lại sướng hử susu?

Susuchan : vừa làm vừa ngủ thẳng cẳng mà không sướng thì là khổ à ..^^

Lockon : là...làm đuối quá nên tối về ngủ hết biết trời đất gì lun á

Susuchan : chia bớt việc đây tớ làm cho..hè..hè,,,đang thất nghiệp n è

Lockon : à há, là susu nói đấy nhé,có xài skype thì cho lockon xin nick hè hè

Susuchan : Tớ có xài Skype cơ mừ cty ko cho tớ xài..^^..Meo...meo..đi

Tani - 9:11 am-12-10-1111 - Questions:

Tani (8:53 am 12-10-1111)

Tani Q: cho mình xin 1 theard rừng nhé

Tani : Cho thuê nhà đẹp nguyên căn mặt tiền đường Nguyễn Đình Chiểu,P.Đa kao, Q.1, DTKV:5*12(nở hậu 16m), 1 trệt, 3 lầu, DTXD:350m2, nhà mặt tiền, hướng Đông Nam,sáng và thoáng,thiết kế theo kiểu nhà pháp, mới xây dựng,đẹp, điện 3 pha,khu trung tâm,gần trường học,Hiện đang là văn p

Tani : ai có nhu cầu liên hệ với mình nhé or gửi tin này cho bạn bè có nhu cầu.chân thành cảm ơn

Susuchan : nhiu 1 tháng ? gần Bar hay Trung tâm giải trí, hay Hotel gì ko bạn ?

Starlight : tỷ Sú tính mua ak ^^

Susuchan : trời! ..tiền đâu mà mua..Thuê nhà cho lão gia ở

Starlight : lão k ở dc nhà đó đâu, mình lão ở 4 lầu ak tỷ :D

Shizuoka02010 : bao nhiu căn đó vậy Tani ???

Susuchan : thuê nhà cho lão ở..Để mỗi khi có khách ở JP qua là ở chung với lão luôn.Khỏi thuê khách sạn chống Muda đó mừ!

Tani : Hiện đang là văn phòng cty,5 văn phòng rộng,2 phòng khách,1 căn tin,có thể dùng làm khách sạn,spa cao cấp….thích hợp cho việc kinh doanh, mở văn phòng, công ty, giá 5,500USD/th. . LH: Ms Thùy.Tel 0123 6467 627

Aoi yuri - 8:42 am-12-10-1111 - Questions:

Aoi yuri (8:10 am 12-10-1111)

Aoi yuri Q: 020 rừng ợ..trời vẫn mây đen vần vũ nhưng hni kimochi mecha mecha ii..*múa quay vòng vòng*..dưng mờ bùn ngủ díp mét ợ..=.=..

Chaikoko : chụt choẹt tỷ sáng sớm.^^.hn e phải hoàn thành nốt tl để trả sếp k sếp mắng.hehehe

Aoiumi : huhuhu :((((

Aoi yuri : @chai chỗ này-chan: gan pate trét bánh mì nhá..@ủ mì-chan: sao thế e?..^^..

Susuchan : Xanhchan! sáng nào cũng kêu díp mắt thế! mắt xanh sắp ko còn mí nào nữa rùi đấy @umi! ai làm e khóc ! nói tỷ nghe coi !

Aoiumi : huhuhu, em ko mún đi làm, đi làm bị ức hiếp quá, vứt qua 1 đống kiu dịch hết là sao???? còn học xong, lấy bằng chính rùi mừ lễ TNghiệp ko bik khi nào, gọi điện cho cô trưởng khoa thì bị hắt hủi,cúp máy cái rụp ghét ghét ghét...:(((

Aoi yuri : 人生はそうだよね。(k bít có câu nì k nữa..:))..)

Susuchan : ko rớt lại môn nào là mừng rùi.Có cái bằng trong tay là 'chống lầy' dc rùi mừ e..lo gì nữa..còn cái buỗi lễ kìa cứ đợi đi e!

Lamlinhmerye : Sáng sớm vào là thấy e Xanh spam rùi

Aoiumi : nếu bình thường em cũng hem mong lễ TN nhưng tại nhà em có chuyện, bố mẹ em muốn tham dự nên cứ hỏi khi nào,em mới gọi lên hỏi, bất đắc dĩ mờ...hic @aoi tỷ: ước j cứ mãi đc nuôi, khỏi đi làm :(