Friday, August 16, 2013

Pechu - 11:53 pm-16-08-1313 - Questions:

Pechu (11:20 pm 16-08-1313)

Pechu Q: Rừng cho mình xin thêm ô,Vinamilk bạn trả lời tiếp câu kia cho mình đi có được ko?

Vinamill : because these colors are so soften which made me more comfortable and happy

Footballman : To Pechu: đúng rùi, cơ mà bạn tra từ cũng ra nghĩa đó mà, cần chi hỏi cho mệt

Pechu : Vậy còn câu these colors?

Pechu : @Vinamilk: Tại sao là made vậy vinamilk,là make ko được sao?

Pechu : Nhưng Vi na milk à,soften là động từ mà bạn???

Vinamill : :) mình muốn diễn tả đã có cảm giác đó, bạn có thể thay soften = soft light cho mềnh( sorri mình không theo dõi bạn hỏi liên tục)

Pechu : Ờ,nhưng mà mình vẫn ko hiểu,vì sao are là tính từ mà?

Vinamill : í mình nói là: mình đang mải làm bài nên không theo dõi liên tục câu bạn hỏi í mà!

Footballman : because these soft colors make me feel comfortable and reduce stress

Pechu - 11:19 pm-16-08-1313 - Questions:

Pechu (10:52 pm 16-08-1313)

Pechu Q: Chào các bạn,cho mình hỏi,muốn nói: "mình đang học tại" thì nói :"I'm studying at...hoặc I'm student at.. đúng ko các bạn?

Margot : được

Pechu : I like blue and white= My favourite colors are blue and white,có đúng ko bạn?

Pechu : I hate hot and the weather is so hot recently,có đúng ko bạn?

Pechu : Công nhân viên (làm việc trong Nhà nước) thì mình dịch là office worker có đúng ko bạn?

Pechu : A ko ai trả lời cho mình!!!

Pechu : Mình muốn nói "Bởi vì những màu này nhẹ nhàng và nó làm mình cảm thấy hạnh phúc và làm giảm stress" thì mình viết là "Because these colors is light and make me happy and decrease the stress. (stress co the ko các bạn?)

Vinamill : 1. I like blue and white colors = //1. I hate the hot weather recently// 3. employee or worker là đủ

Pechu : Ủa nhưng mà nếu mình nó blue and white thì cũng có nghĩa là màu xanh và trắng có phải ko Vinamilk?

Pechu : A mình quên là are ko phải is light

Tung_dhqn - 4:36 pm-16-08-1313 - Questions:

Tung_dhqn (4:14 pm 16-08-1313)

Tung_dhqn Q: xin lỗi mọi người ! mình xin hỏi một chuyện ngoài lề, Có mem nào muốn translate sách tiếng anh hông( lĩnh vưc telecommunication)?

Likeisafternoon : giá nhiu bạn? 1 trang A4 bao nhiêu từ?

Nhoc shock : thù lao 1 dòng nhiu tiền =]]

Likeisafternoon : ké@Nhok: tranh thủ xuống đây đê, ta bao Neptune cho :))kiddin'

Tung_dhqn : Nói ra thì hơi buồn cười, chỉ là dịch thôi, không có tiền,dịch có tài liệu cho mấy bạn tham khảo thôi...

Likeisafternoon : thế thì tụi em chết đói :(( bạn dịch đi, quăng lên đây mọi người nghía cho đc phát nào hay phát đó, giờ ít người làm tình nguyện lắm! [tớ nói thật]

Chenjinglivn : Bạn cho địa chỉ e-mail đi, có gì dễ liên hệ? *Chenjinglivn

Tung_dhqn : Mình cũng biết thế, nhưng cũng hi vọng có ai đó có cùng ý tưởng "điên" như mình. hezz.Nếu có ai thì pm lên box nhé !

Tung_dhqn : sdt được hông ?

Toidaumuonkhoc 93 : cho mail đi bẹn ơi

Choconov - 10:23 am-16-08-1313 - Questions:

Choconov (10:10 am 16-08-1313)

Choconov Q: "abandonment of the works" được hiểu là sau khi hoàn thành công trình ah cả nhà? Chả có nhẽ lại dịch là "từ bỏ công trình"?? @@

Stayfoolish : bỏ của chạy lấy người

Toidaumuonkhoc 93 : sao ko dùng từ hủy bỏ ấy B|

Choconov : :D mình đang dịch về xây dựng bạn ơi

Likeisafternoon : tùy ngữ cảnh, bạn cho nguyên câu đi. abandonment [uncountable] (formal) the act of giving up an idea or stopping an activity with no intention of returning to it: bỏ/kết thúc

Stayfoolish : công ty xây dựng (hoặc chủ đầu tư) xây nửa chừng đuối quá (hết tiền...) thì chấp nhận "bỏ của chạy lấy người", không làm tiếp nữa ;)

Choconov : nguyên văn anh ý đây ah :'In the event that any dispute or difference should arise between the Employer or the Project Manager on his behalf and the Contractor, either during the progress or after the completion or abandonment of the Works"

Choconov : Nguyên văn anh ý đây ah :"In the event that any dispute or difference should arise between the Employer or the Project Manager on his behalf and the Contractor, either during the progress or after the completion or abandonment of the Works"

Choconov : nguyên văn anh ý đây :"In the event that any dispute or difference should arise between the Employer or the Project Manager on his behalf and the Contractor, either during the progress or after the completion or abandonment of the Works"

Choconov : Hì. agreed ^^