Sunday, February 27, 2011

Haotruong2911 - 11:26 pm-27-02-1111 - Questions:

Haotruong2911 (11:23 pm 27-02-1111)

Haotruong2911 Q: angel investor là gì cả nhà ui

Vaorung : An angel investor or angel (also known as a business angel or informal investor) is an affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity

Gid : các doanh nghiệp giàu sụ :-"

Cloz : = informal investor

Vaorung : Tvịt có thể gọi là: Quý nhân

Jo Jo : là nhà đầu tư vốn vào cty ngay thời điểm mới thành lập

Cloz : An angel investor or angel (also known as a business angel or informal investor) is an affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity.

FLor : Tvit là gì ạ?

Duongngoc410 : is a private investor who pút money into new business activi

Vaorung : Tiếng Việt đó e, quê a lói ngọng sang Tiếng Vịt

HUYNH - 11:09 pm-27-02-1111 - Questions:

HUYNH (10:59 pm 27-02-1111)

HUYNH Q: a christian can very well behave badly xin dịch dùm em câu này

Gid : Tên này chỉ gây rắc rối là giỏi.

HUYNH : xin lỗi tại sao bạn lại nói vậy mình hỏi bởi vì mình không biết ,điều đó có gì là sai

Gid : Ơ,câu ý nó dịch thế :|

GodOfGhostes : Bạn ấy đang dịch cho bạn đấy ...

HUYNH : nếu bạn không giúp mình thì thôi việc gì lại nói vậy

HUYNH : xin lỗi vậy cám ơn bạn nhé

Cloz : =)) " a christian can very well behave badly " = " Tên này chỉ gây rắc rối là giỏi." => Đây là câu @Gid dịch cho bạn :))

Tamxambalap : Gid dịch vậy sát nghĩa mừ ^^ misunderstanding

HUYNH : xin lỗi cám ơn bạn nhé

NeoTheMagicSwordMan - 10:12 pm-27-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (10:04 pm 27-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: TA có từ nào phát âm là " âu vì " ko ạ?

NeoTheMagicSwordMan : ấu vì

Cloz : Cho link và phút thứ bao nhiêu đi bác :P

Dawnd : ov ^^ lại cho link nào

King0deu : các từ trước và sau nó là gì?

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=Pa0SY6RYJIo&feature=relmfu phút 0.33s ấy ạ

King0deu : SUV mà

Cloz : Có thể nào là ovi không nhỉ : tiền tố chỉ buồng trứng, noãn

Dawnd : R.O.V

King0deu : à, sau đó là ROV - remotely operated vehicle

THANH NGUYEN - 6:49 pm-27-02-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (6:33 pm 27-02-1111)

THANH NGUYEN Q: trong vẽ đồ họa kỹ thuật từ "landing railings" dịch sao các bạn.xin cám ơn

Vivian : kỹ thuật chỗ nào bác? Chỗ cầu thang luôn phải ko :P Lan can nơi chiếu nghỉ ^^ [cdb]

THANH NGUYEN : vẽ nhà cửa,lan can,cầu thang...đó Đại cao thủ Vivian

Vivian : Ối, ko rám :"| [cdb]

THANH NGUYEN : thôi nhận đi mà,Vivian là đại ân nhân của tại hạ đây

Vivian : Thôi ko cần gọi đại ân nhân đâu, trách nhiệm nặng nề lắm hihi :))

THANH NGUYEN : okay sir Vivian

THANH NGUYEN : okay sir Vivian

Cloz : Cụ Rận được bữa nổ hết cả mũi =))

Vivian : Hic, tôi đến tổn thọ mất thôi :< [cdb]

Cloz - 6:47 pm-27-02-1111 - Questions:

Cloz (6:29 pm 27-02-1111)

Cloz Q: Bà con cho em hỏi tí. Em xếp theo thứ tự thế này có đúng không ạ : professional < expert < guru ? Em cám ơn cả nhà !

Vivian : trời, hog có liên quan gì cả :<

Cloz : hở, Mr ơi, nó đều là chuyên gia, chuyên viên mà :D

Vivian : professional rồi tới expert rồi tới specialist

Vivian : guru là dạng quân sư (quạt mo) :D

Phucboy : em thấy dư cái pro vì chữ expert là ok ùi

Vivian : còn trong mấy cái ngành thiên về truyền thông thì xếp theo thứ hạng: professional, specialist, expert, maven, and guru. [cdb]

Vivian : @Cloz: xin lỗi cưng, hồi nãy Mr. tưởng đâu đang hỏi trong kỹ thuật :)) Chứ ai bít cưgn đang phân biệt trong dạng "phi kỹ thuật" hihi :P [cdb]

Cloz : @Mr. Viv: dạ không sao ạ, em hiểu Mr. Vi Rận hay "nhập nhằng" mà =)) Cám ơn Mr. đã chỉ bảo. Giờ em biết thêm cả maven nữa. :D

Vivian : :)) Hihi, tại Mr là dân kỹ thuật :| Trong KT ko có cái vụ expert đi chung với guru, chửi nhau chan chát í :D Còn nếu trong mấy cái ngành kinh tế, truyền thông, "ma kết tinh" thì nó xài từ khác xíu :P [cdb]

Chola - 5:04 pm-27-02-1111 - Questions:

Chola (4:51 pm 27-02-1111)

Chola Q: bạn ơi" cùng cha khác mẹ"dịch sao hả bạn?

Dodokorata : having the same father but different mother

Wru : ^ ^ có cách khác ko ? nghe như người việt nói tiếng anh ấy

Vivian : step (siblings, sister or brother) :) [cdb]

Buzzsnow : Half-brother

Chola : cách nào là đúng nhất vậy bạn? :X

Wru : half- brother. mình từng thấy ở đâu đó rồi

Vivian : Hì, mình sorry, chắc cái half-bro là đúng nhất ^^

Buzzsnow : bạn tra lại thử xem ^^ mình ko rõ lắm

Wru : half-bother là a e cùng cha khác mẹ. stepbrother là con riêng của mẹ kế or bố dượng

Thanhsuccess77 - 4:36 pm-27-02-1111 - Questions:

Thanhsuccess77 (4:25 pm 27-02-1111)

Thanhsuccess77 Q: Nguyên câu là này nè bạn: World Trade talks break down as the Group of 4 fail to reach agreement

Vivian : rồi, vậy bạn cứ lụm câu dịch của bạn Doanhieu ở dưới mà xài :>

Thanhsuccess77 : cảm ơn bạn rất nhiều ạ, mình mới vào topic nên chưa rành lám, có j sai sót mong các bạn bỏ qua a!

Vivian : okay, vote bạn 5 sao rồi đó :D [cdb]

Thanhsuccess77 : :D

Dodokorata : vote e với!!!

Vivian : @Dodo: ko vote, hôm bữa bạn bảo mềnh ngâu mà :< Mà có vote cũng hem đc vì nó hư rồi chỉ vốt đc mỗi lần đầu :)) [cdb]

Dodokorata : íu...e bảo ngâu á....e còn chả bik ngâu là ký rì kìa....

Thanhsuccess77 : vote? chỗ nào? mình mới vô nên hog rành lắm, mong bạn thông cảm :D

Thanhsuccess77 : vote? Chỗ nào? mình mới vô nên hog rành lắm, mong bạn thông cảm :D

BlackKiller - 4:23 pm-27-02-1111 - Questions:

BlackKiller (4:17 pm 27-02-1111)

BlackKiller Q: cho mình hỏi penis mask là gì thế ?

Dodokorata : eo....google...hình ảnh.....^&*#@#%

Vivian : tra từ gắn zô :| [cdb]

Vangiang 311288 : hic, what's the hell?

BlackKiller : tra từ gắn vô thì nghĩa nó không ra và không có nghĩa gì hết. Trong trường hợp này, penis mask dùng đề chọc gẹo

Doanhieu : nó là mặt lạ hình dương vật

Vivian : cái mặt nạ hình penis :<

Dodokorata : tưởng là waht the hell chứ?

Dodokorata : nhầm...what the hell

BlackKiller : Nhưng mặt nà là danh từ rùi, trog đây nó dùng để chọc gẹo mà ?

Pic Poc - 3:47 pm-27-02-1111 - Questions:

Pic Poc (3:42 pm 27-02-1111)

Pic Poc Q: "ông ta là một con người sâu sắc" thì dịch thế nào vậy?

Vivian : He's kind of ugly man :> [cdb]

Cloz : he is a profound man, nghe ổn ko nhỉ ?

Pic Poc : hic dịch kiểu gì kỳ lạ vậy

Vivian : hihi, mình đùa í bạn chỉ cần ghi he's thoughtful là đủ ^^ [cdb]

Pic Poc : nghe ổn đấy :D, thanks

Dodokorata : he is a deep thinker

Doanhieu : he is a man with deep mind and soul

Cloz : hoặc deep cũng được :D Bạn thông cảm "chị Viv" giới tính nhập nhằng nên thi thoảng nói cũng hơi nhập nhằng tí LOL

Lnqs2001 : he is a man of thinking deeply

Riquelme - 3:00 pm-27-02-1111 - Questions:

Riquelme (2:51 pm 27-02-1111)

Riquelme Q: Động từ "liên quan đến" hay "thuộc về lĩnh vực" gì đó là gì nhỉ cb?

Vivian : relate jj

Bamboosprout : từ này dùng hoài mà tự nhiên giờ chẳng nhớ ra. Xin lỗi, sẽ cố lục lại trí nhớ.

TuệNhi : relate to liên quan đến xx

Vivian : relate to (liên quan đến), related (thuộc về 1 lĩnh vực.. ) [cdb]

Cloz : liên quan đến : related to, thuộc về lĩnh vực : belong to the field. . .

Cám Ơn : in terms of...

Riquelme : @bamboo: nhớ ra chưa cậu? :))

Cloz : @Riquelme : bác check pro5 chưa ạ ?

Riquelme : Rùi e ạ!

Cloz - 2:23 pm-27-02-1111 - Questions:

Cloz (2:09 pm 27-02-1111)

Cloz Q: "When you learn to love yourself, '''you're better off by far'''" => Bà con cho em hỏi tí, câu in đậm dịch thế nào ạ (Lyric trong bài "Stay the same ạ") :D em cám ơn cả nhà !

Doctor : tra '''better off''' và '''by far'''

Cám Ơn : Dạo này Cloz thơ thẩn và hát hò hơi ác..

Cloz : Bị bác Cám Ơn đụng tim đen rùi :-p

Vivian : ;;) falling in love ;;)?

Cloz : @Doctor: cháu biết cụm "better-off" là giàu có và "by far" là nhiều hơn. Nhưng nếu ghép cả câu là "Khi bạn học cách yêu bản thân thì bạn sẽ giàu có hơn nhiều" ?? Có cách nào hiểu khác đi không ạ ?

Cloz : @Viv: có love để mà fall thì đã tốt ạ :))

Vivian : giàu có về mặt nghĩa bóng :P

Cám Ơn : Dạ, bây h mình thấy báo đài kêu gọi yêu bản thân ác lắm mà....có thể hiểu là nếu biết yêu bản thân thì là mình giàu sụ hihi

Vivian : chứ gì nữa :P

OpenIDUser3507 - 11:54 am-27-02-1111 - Questions:

OpenIDUser3507 (11:37 am 27-02-1111)

OpenIDUser3507 Q: Options can be used in a wide variety of strategies, from conservative to high-risk, and can be tailored to more expectations than simply "the stock will go up" or "the stock will go down." ai giup minh hieu cau nay voi

Vaorung : bạn đã hiểu ntn rồi?

Lnqs2001 : lúc nãy có người dịch rồi mà, bạn bấm CỦA TÔI để xem lại nhé. Thân

OpenIDUser3507 : t xem truoc khi dang lai roi

Vaorung : tớ xem trước khi đang lái (xe) rồi?

OpenIDUser3507 : Quyền lựa chọn (quyền chọn mua hoặc bán ngoại tệ) có thể được sử dụngỉtong nhiều chiến lược rộng rãi, từ bảo thủ đến rủi ro cao, và có thể thiết kế cho nhiều mong muốn hơn là việc đơn giản chỉ thiết kế cho trường hợp thị truòng chứng khoán lên hoặc xuống&qu

OpenIDUser3507 : t hiểu như thế đó, vấn đề là t ko hiểu mối liên hệ giữa việc thiết kế mua bán quyền chọn mua bán ngoại tệ vs thị trường chứng khoán ở đây

OpenIDUser3507 : Ê t hiểu như thế đó nhưng ko hiểu mối liên hệ giữa mua bán quyền chọn mua hoặc bán ngoại tệ với thị trường chứng khoán ở đây

Vaorung : Options là thuật ngữ đc sử rụng rộng rãi cho nhiều kế hoạch khác nhau, đc dùng để miêu tả rất nhiều các mong muốn chứ không đơn giản như là "cổ lên" và "cổ xuống"

OpenIDUser3507 : nhưng t dám chắc options ở đây là foreign exchange options

BBSupporter - 11:29 am-27-02-1111 - Questions:

BBSupporter (11:21 am 27-02-1111)

BBSupporter Q: @'''Vivian''': Bạn vui lòng không sử dụng chữ ký dài như vậy nhé. Mời bạn tham khảo Điều 3- Một số lưu ý khi tham gia hỏi đáp. Thanks!

Vaorung : he he, chuyển sang viết tắt e nhé CDB

Vivian : Vui lòng cho cái link tới điều 3 pls :)

BBSupporter : Mời bạn nhấn vào dấu hỏi nền xanh, cạnh Tab của tôi.

Buồn tàn canh : :D Anh Mod ơi :-p

Vivian : Hic, bị bệnh dài dòng =.= Thế ký như này đc ko Mod [dịch bừa], chứ ko ký mấy bạn kia lại cứ vác mà xài luôn thì hậu quả e khó lường :))

Buồn tàn canh : bởi thế nên là mình im thôi, k dám dịch :-p

Vivian : Á, ss cứ dịch đi chứ, thêm chữ bừa vô :( Chứ lại im thì buồn lắm :<

BBSupporter : Mong bạn tôn trọng nội quy diễn đàn, nếu bạn không chắc thì có thể nhường A cho các bạn khác trả lời. Cám ơn bạn!

Doanhieu : hic cứ đưa ra đáp án của các bạn đi, mọi người chắc đều hiểu mọi đáp án đều mang tính tham khảo mà

Minhhanhe87 - 10:27 am-27-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:18 am 27-02-1111)

Minhhanhe87 Q: tớ có câu TV:Tuy nhiên, bộ phim bị cấm chiếu ở tỉnh Ontario, Canada và thành phố Oklahoma, Mỹ vì những cảnh quay hai đứa trẻ quan hệ tình dục.câu của tớ: however, the film was prohibited in Ontarion province, C and ok... due to scenes of the two children making love, tớ viết thế đúng k các bạn?tớ cám ơn

Lnqs2001 : bạn dịch chính xác rồi

Vivian : chuận :D [dịch bừa ^^]

Minhhanhe87 : cám ơn 2 bạn, tớ lăn tăn chỗ making love ấy vì nghe nó thô thiển, cơ mà k biết viết thế nào cho lịch sự hơn

Vivian : making love đúng rồi còn gì nữa, chứ mà kêu having sex thì nghe còn thô hơn =))

Vaorung : of 2 children '''in love action''' cho êm ái nhé ;)

Vivian : due to the sexual interaction scenes between two children. cũng đỡ đỡ hơn xíu ^^ [dịch bừa ^^]

Footballman : phim VN thì chỉ dịch đc đến being on one bed lờ hết phim òy ^^

Vaorung : Ví von có vẻ quan tâm vấn để này nhể :P

Kimberlydo : dùng intimate...đi^^

Nhoksok - 9:47 am-27-02-1111 - Questions:

Nhoksok (9:30 am 27-02-1111)

Nhoksok Q: when my boss told me about scheduling difficulties. I devised a plan to have schedules updated automatically. Dich dum minh câu này sao cho nó hay nha . Thanks.

Vivian : Khi sếp bảo tôi lên danh sách các vấn đề/rắc rối. Tôi đã nghĩ ra một kế hoạch để làm cho các danh mục đó tự động cập nhật. [dịch bừa ^^]

Doanhieu : khi ông chủ nói với tôi về những khó khăn của thời gian biểu. Tôi nghĩ ra 1 kế hoạch để thời gian biểu được cập nhật tự động

Nhoksok : thanks all !!! ^^

Footballman : Khi sếp bảo tôi về việc lên lịch/xếp lịch Tôi đã đặt ra một kế hoạch để việc lên lịch/ xếp lịch được cập nhật tự động

Vivian : :)

Footballman : Khi sếp bảo tôi về những khó khăn của việc lên lịch/xếp lịch Tôi đã đặt ra một kế hoạch để việc lên lịch/ xếp lịch được cập nhật tự động

Vivian : Á, đọc lại mí thấy Foot dịch chính xác :"> Mấy đáp án kia bị hỏng chỗ scheduling rồi, xin lỗi thân chủ :P hị hị [dịch bừa ^^]

Footballman : iem chiên xếp lịch mừ chị vì ăn ^^

Andy86 : Đề nghị anh Foot đưa ra đáp án cuối cùng - LVS

Thanlanxam - 5:05 am-27-02-1111 - Questions:

Thanlanxam (4:15 am 27-02-1111)

Thanlanxam Q: Cho em hỏi trong y học ghi thế này Stroke (CVA) vậy CVA là cái gì ạ? Thanks R nhìu

Vjc : cerebrovascular accident

Thanlanxam : Em cám ơn Vjc nhiều ạ

Kimberlydo : oh gosh! em nhõng nhẽo wa'! where r u mr. Sun? i change ur name now! go take our little Missy to the garden! i bet she loves seeing butterflies in the dawn...kekeke

Lucbinh : hức, ko dám nhảy lên trên kia mở thread khác để viết àh?

Kimberlydo : do u really want to up on 'cột điện' àh? hihi

Lucbinh : why?

Dawnd : @Kim: lúc đó B.F chưa có ngủ dậy,mà đã bảo đi với honey cơ :P lại plz:D

Kimberlydo : thiệt là...hem bít M plus O plus D là gì àh? lol

Dawnd : là gì ta?

Dawnd - 4:55 am-27-02-1111 - Questions:

Dawnd (4:29 am 27-02-1111)

Dawnd Q: Bạn ơi! Hãy thức giấc đón chào ánh dương, ngày mới đến rồi ^^ Ai dậy sớm dịch giúp em qua T.A với ạ, em cám ơn:) hí

Lucbinh : Đúng là spam chuyên nghiệp

OpenIDUser4820 : Very good =))

Dawnd : @LB: em không bít mới nhờ mà:D

Lucbinh : Câu này dễ mà, bạn tự dịch rồi post lên mn giúp cho:)))

Dawnd : Dễ với mn mà không dễ với em, hức

Kimberlydo : U! wakeup now! the sun is coming to say hello to ur face! đc chưa kekeke...

Dawnd : Hợp với các bạn nam, mình là nữ mà:P lại nhá ^^

Kimberlydo : okie nè - honey, wakeup wakeup! come on wakeup! mr Sunny is coming to take u to go shopping at the mall...đc chưa? hehehe....

Dawnd : dạ chưa, em thích Mr.Sun hơn:P với nữa là em thích đi dạo buổi sáng với honey hơn là đi shopping:D Lại!!! Plz:D

OpenIDUser5298 - 4:14 am-27-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5298 (1:20 am 27-02-1111)

OpenIDUser5298 Q: don'n get off the bus until it...,A:has stopped;B:will stop;C:shall stop.đáp án nào các bạn cảm thấy phù hợp với đoạn văn trên.thank you!

Dawnd : bạn chọn cái nào?

OpenIDUser5298 : uh.mình chọn A.

Dawnd : mình theo bạn,hi

OpenIDUser5298 : trời.theo mình là sao mình đang hỏi ý kiến của các bạn mà.trả lời theo kiến thwucs hiểu biết của mình chứ.

Dawnd : đúng mình mới theo mà:P không đúng theo làm chi:P

Haibara : bạn dùng kiến thức của mình làm đi rồi mọi người sửa cho.

OpenIDUser5298 : uh vậy ah!nếu chọn A THÌ SẼ DỊCH LÀ:đừng ra khỏi xe bus chơ tới khi nó dừng hẳn.có lẽ là thick hợp nhỉ.he.trong bài tập của tớ sao nhìu A wa vậy

Dawnd : ;)) đừng nghi câu này sai, nghi số còn lại kìa:)

OpenIDUser5298 : he.những câu còn lại chắc đúng mừ chỉ nghi nghi câu nì thui.

Scoozy - 12:43 am-27-02-1111 - Questions:

Scoozy (12:32 am 27-02-1111)

Scoozy Q: "the independently owned record stores" dịch là gì ạ?

Vivian : các ngăn chứa hồ sơ sở hữu độc lập. :-s trong ngành gì vậy ta? Luật à ^^?

Scoozy : nope! Rock =))

Dawnd : những nơi lưu trữ bản record sở hữu độc lập

Vivian : trời ạ, các cửa hàng bán đĩa thuộc sở hữu (bộ sưu tập) cá nhân =.=

Vivian : Ko cho ngữ cảnh thì lần sau tớ cho cậu cái búa nhá =.+

Vivian : à, bỏ cái vụ bộ sưu tập đi :> trong đây ko liên quan gì cả :P

Scoozy : há há. Thuộc sở hữu cá nhân hả? :D sure?

Vivian : pretty sure :-"

Scoozy : thanks much :D

Hoang yen - 12:35 am-27-02-1111 - Questions:

Hoang yen (12:17 am 27-02-1111)

Hoang yen Q: R ơi có vai bit từ "demultiple" có nghĩa là gì ko?

Vivian : nghĩa là chia thì phải ^^! Cho xíu ngữ cảnh đi Hoang Yen

Unds : demultiplex thì có vẻ là chia kênh

Hoang yen : Two critical processes applied to these data were radon demultiple and velocity analysis

Unds : bác tham khảo cái này nhé http://vi.wiktionary.org/wiki/demultiplexer

Hoang yen : là demultiple chứ ko phải là demultiplex

Dawnd : em nghĩ '''de'''multiple là thêm tiền tố '''de''' vào multiple tạo từ có nghĩa ngược/phá...?

Vivian : @Hoang Yen: radon demultiple technique là kỹ thuật tách năng lượng phản xạ cộng hưởng từ các sóng địa chấn. Bạn tự áp dụng zô phần dịch của mình nhé :P

Vivian : à ko phải tách, mà là khử luôn ^^

Unds : mỗi tội GG "khử lặp radon" ứ thấy gì, chắc là chưa có ai làm cái món này, nên chắc vẫn phải để nguyên, rồi chú thích