Saturday, November 12, 2011

Nghilalam - 8:51 pm-12-11-1111 - Questions:

Nghilalam (8:28 pm 12-11-1111)

Nghilalam Q: Vậy anh có điều gì muốn nói với cô ấy trong ngày trọng đại này không? thì nói làm sao vậy các bạn?

Kl2110 : so what do you want to say to her on this important day?

Nghilalam : Thực ra mình cũng đang thắc mắc không biết dùng on có đúng k. Ý mình là: So, Do you want to say something to her on this important day? có đc k?

Kl2110 : phải viết là what do you, ko đc viết là do you

Whackamolee : Is there anything you want to tell her ..

Nghilalam : Câu hỏi như là một lời gợi mở, kiểu như là phỏng vấn ấy. Dùng what mình thấy k ổn lắm.

NASG : theo mình là in this important day. We have somethings to do in this day and we have somethings on this day ~nasg~

Nghilalam : Do you have something to say to her on this important day? có đc không các bạn?

Kl2110 : cũg ko cần chính xác lắm đâu

Trag94 : cứ có day là dùng on

Meomeo1232 - 8:37 pm-12-11-1111 - Questions:

Meomeo1232 (8:20 pm 12-11-1111)

Meomeo1232 Q: rừng ơi! tớ viết: What is the highest requirement in this work? ( yêu cầu cao nhất đối với công việc này là gì?) như thế này đã đúng chưa?

Kl2110 : mình nghĩ thay chữ in = to thì thích hợp hơn

Trantrang1997 : tương đối rùi! ^^

Meomeo1232 : thank

Trantrang1997 : thay bằng of đc k?

Meomeo1232 : híc! tớ viết cae câu luôn này: "What is the highest requirement in this work? Opportunites to be learnted and improved?" mọi người thấy được ko???

Muaraomuato92 : k đc ạ :(

Meomeo1232 : ac! thế phải viết sao?

Muaraomuato92 : rạ em k bít vì em k bít ihs tiếng việt nó là cái j` íh :(

Kl2110 : phải viết là learnt, ko phải learnted

Pe heo - 8:01 pm-12-11-1111 - Questions:

Pe heo (7:39 pm 12-11-1111)

Pe heo Q: R dịch giúp mình câu này với '''even as what he terms the "Big Guys" take off for China and other low-age countries...'''

Trantrang1997 : chói mắt ghê vậy đó!!! k nên in đậm cả câu thế pác nhé! tks

Footballman : đúng như cái hắn gọi là " nhưng tay to xác" đột ngột rời đến TQ và các nước non trẻ khác

Trantrang1997 : cuối tuần rùi mà pác k đi chơi đâu ah pác Foot? hôm nay trăng tròn & sáng lắm các pác ah! đẹp tuyệt!! ^^

Footballman : đi một mềnh hẻm zui nên phải đi trong rừng với mọi người trang à

Trantrang1997 : ngắm trăng đi pác! đẹp cực kì luôn í! ^^ tròn ơi là tròn, sáng ơi là sáng!! :D

Footballman : trời mưa hẻm bít ngắm trăng có đặng hem ta ^^

Trantrang1997 : ồ ở pác đang mưa hả? chán nhỉ! thôi thì vào R hóng mát vậy!! ^^

Footballman : cũng rét nữa hừ hừ hừ hừ ^^

Trantrang1997 : hị hị, sao iem đề ra cái gì cũng k đc là sao vậy!!!:((

Híp - 2:44 pm-12-11-1111 - Questions:

Híp (2:34 pm 12-11-1111)

Híp Q: mọi người ơi "Belgium technical cooperation" là tổ chức j vậy?

NASG : dạ tra ghép ra liền hà ~nasg~

N haiyen : Bỉ

Híp : Nhưng ghép lại mình vẫn ko hiểu lắm. bạn gthich giùm mình với

N haiyen : chứ bạn ghép như nào:-/

Giotnangbenthem : lười đến nổi híp cả mắt

Aivan1085 : engaged (v): đính hôn nhưng to be engaged có phải là bận việc gì đó ko bạn?

Híp : hợp tác kỹ thuật bỉ. Chẳng nhẽ mình dịch sai?

Giotnangbenthem : đúng òi , bravooooo

Híp : Bạn đùa ah? Cái đấy mình nghe ko thuận tai. Chưa thấy có tổ chức như thế bao h?

Vinamill - 2:25 pm-12-11-1111 - Questions:

Vinamill (2:21 pm 12-11-1111)

Vinamill Q: Tôi chờ gặp bạn vào buổi học hôm thứ ba tuần tới. I am waiting you on the next thirday lesson. mill nói ntn được không ạ?

Footballman : sai bét ^^

N haiyen : i'll wait to see you on the next Thursday lession/class

Thu trang : next thursday class nge hay hon

Vinamill : :) hi hi, cảm ơn ạ!

Footballman : I will be waiting for you...

Qpt : thursday la thứ năm mấy bồ ơi

Giotnangbenthem : am waiting cũng đúng/ vì thời gian đã scheduled

Giotnangbenthem : wait for nha

Qpt : Thursday là thứ năm mấy bồ ơi

Momo88 - 1:41 pm-12-11-1111 - Questions:

Momo88 (1:13 pm 12-11-1111)

Momo88 Q: " thun" dùng trong may mặc xài chữ nào vật Rừng?

Momo88 : thêm chữ " may hư" nữa rừng àk giúp dùm tks rừng

Lamlinhmerye : May hư: 縫い間違えた。Thun: tỉ k biết

Ykky : thun : 平ゴム

Momo88 : còn hàng bị gửi về lộn thì sao 2 sư tỷ?

Ykky : cái 平ゴム là thun có bề rộng khoảng 1cm , còn thun nói chung là ゴム, còn muốn phân biệt từng loại thì vào đây xem http://item.rakuten.co.jp/hc-sh/c/000000039/

Momo88 : còn hàng bị gửi về lộn thì sao 2 sư tỷ?

Ykky : E nói rỏ 1 tí xem, gửi nhầm hàng khác , hay là gửi nhầm hàng vào cty E ?

Momo88 : gửi nhầm hàng khác ấy tỉ

Ykky : 別の物(品)を送られていた, hay là 送られた品(物)が間違っている

Lamlinhmerye - 1:25 pm-12-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (12:26 pm 12-11-1111)

Lamlinhmerye Q: Giờ nghỉ trưa nên xin mod cho mem rừng thư giãn chút. @Tỷ: dạo này dịch nhiều quá tỷ ơi, sắp chết đuối trong cái đống từ mới. Hnay t7 mà tỉ cũng siêng vậy à

Ykky : hic, cả tuần nay tỉ đâu có vào đâu, hôm nay rảnh ở nhà định vào tìm mấy đứa con iu dấu để tò tí te mà chẳng thấy đứa nào cả

Lamlinhmerye : Hôm nay vắng hoe à tỉ, có hôm qua thì đông đông được xíu =(

Ykky : rừng càng ngày càng vắng, các men củ mọi người tự lặng lẻ rút lui hết rùi @tí con, chạy đi đâu mất tiu rùi ?

Hotaruvox : @Tí :-w. add nick rồi mà răng thấy ờ xép :|

Hotaruvox : chào R bủi trưa *lơ mơ ngủ*

Lamlinhmerye : Rừng t7 chỉ làm việc vào buổi sáng, buổi chiều là giờ ngủ..

Hotaruvox : tỷ LL có phải làm chiều t7 như em k :(

Lamlinhmerye : Có luôn, nguyên ngày =(

Tahitad : Còn đệ chi ^^ Tại dào này bận quá :(

Ykky - 12:24 pm-12-11-1111 - Questions:

Ykky (11:46 am 12-11-1111)

Ykky Q: Chào rừng ngày cuối tuần: @Chuột có ở đây kô cưng ? @LL: E nói vậy là nhưng người lên tiếng phía dưới là khó tính còn E thì để tính à ?

Kenshuusteam : hic đang cáu vụ đi bảo hành điện thoại từ lợn què thành lợn chết...., trươc khi bảo hàng còn xài ngon, sau khi bảo hành phần cứng, phần mềm teo luôn...

Ykky : hehehe, sau tân hôn là những ngày hp mừ chú rể cáu cái gì

Tidieu : hi tỷ, kÈn. @đóm; có lẻ phát hiện ra người qen nên đánh bài chuồn rùi chăng? Haha

Ykky : @tí: mẹ con hổm nay chắc bận đám cưới nên kô thấy cái mẹt đâu cả

Tidieu : Dạ, chắc vậy.Vì htrc Mẹ bán than nói rằng 1 tuần nữa vô rọ. Có j ko, Ngoại nhắn con nè. hí hí

Ykky : @tí: vào rọ là e của mẹ chứ đâu pải mẹ đâu

Lamlinhmerye : @Tỷ: Ykky, e k nói e dễ tính nhưng trong t/h này e k thấy gì hết. E định là sau khi dịch cho bạn í xong sẽ góp ý về vấn đề này, vậy thôi =)

Tidieu : Dạ, thì Mẹ con vào rọ làm chị dâu đảm đang đó Ngoại.

Ykky : @LL: hehehe, đùa nàng thôi, dạo này nàng siêng vào rừng thế, định tìm măng hay tre vậy nàng

Momo88 - 11:39 am-12-11-1111 - Questions:

Momo88 (11:26 am 12-11-1111)

Momo88 Q: ai rảnh và tốt bụng dịch dùm cái này với " định mức của công ty chúng tôi cao hơn định mức công ty mẹ. Ngày xuất hàng cuối là 16/11 nên hiện nay công ty chúng tôi đã lấy trước vải của hợp đồng ...để sử dụng.Vì vậy xin vui lòng gửi bù vải ." tks nhìu lém lun

Kenshuusteam : lưu ý bạn: bạn nói vậy thì không ai dịch cho bạn đâu...

Kenshuusteam : ai rảnh và tốt bụng<-- không ai rảnh cả, và ở đây mọi người không thích nghe chữ tốt bụng

18283888 : ai rảnh và tốt bug5 thì dịch đê, mình kô rảnh cũng kô tốt bụng, hic

Lamlinhmerye : @Ken: chắc bạn đó mới. Cho mình từ định mức của cty bạn đi!

Momo88 : sao hỏi kiểu nào cũng bị bắt bẻ hết zị chứ mún hỏi sao thế mấy bạn

18283888 : @ll: mới cái gì, suốt mấy bửa nay thỉnh thoảng thấy nói như thế mừ

Diode16 : thông cảm cho mấy bác này. mấy bác này sống ở rừng lâu năm quá nên hơi khó tính :))

Momo88 : vậy mún hỏi kiểu nào? cho bít lun ấy lần sau chỉ hỏi đúng kiểu đó thui

Hotaruvox : e mới mò vào rừng nhưng nghe bạn nài nói zậy cũng sốc óc lun, nói chi mấy cây lâu năm

Nguyenkhoa1211 - 11:35 am-12-11-1111 - Questions:

Nguyenkhoa1211 (11:25 am 12-11-1111)

Nguyenkhoa1211 Q: " chúng tôi đã dùng hết nguyên vật liệu ở kho rồi" thì TA là " we have used out the material in stock." đúng không cả nhà? thanks.

N haiyen : all of

Nguyenkhoa1211 : vậy viết là " we have used all of material in stock"

TheDeath : to use up là nhai hết ạ ~ngusĩ~

111222333 : materials in the stock

Phucboy : run out of

111222333 : we have used all of materials in the stock

Phucboy : all of '''the'''

111222333 : Test

Whackamolee : used up all the materials in stock

Ongbut - 11:08 am-12-11-1111 - Questions:

Ongbut (11:01 am 12-11-1111)

Ongbut Q: who can volunteer teach for me?

TheDeath : hự ~ngusĩ~

Ongbut : can you?

Đại Ngố : OMG I am not qualified!

Lamlinhmerye : Boy or girl?

Ongbut : ông bụt mà?

TheDeath : học với tớ mắc công lên đô :( ~ngusĩ~

Heavyboy 89 : Hỏi câu nghe trục lợi quá :))

Phucboy : đi với bụt mặc áo cà sa, em hem thích mặc như rứa:))

Xucoi : thích mặc đầm thôi hở anh =))

023573683 - 11:06 am-12-11-1111 - Questions:

023573683 (10:23 am 12-11-1111)

023573683 Q: em có 1 bộ office 2007 tiếng nhật có bản quyền(trước mua 1 cái vaio ben jp nó tặng kèm ) bác nào có nhu cầu e cho mượn nè :)

Lamlinhmerye : E ở đâu vậy?

023573683 : em ở thủ đức nè LL

Lamlinhmerye : Vậy á, vậy mai đi chơi đi

023573683 : chơi ở đâu vậy :)giúp e câu này nữa LL " xin đời cho có đôi"

Lamlinhmerye : ずっと二人そばにいることを祈ります。Ở Lái Thiêu đó e, cách TĐ 25~30p gặp lúc 12h ở cổng VSIP I, tham gia cho zui, e sẽ biết mặt tỉ Su, bác Đò,Dohai... có thể thêm tỉ Xanh nữa

023573683 : liên hệ bằng cách nào bây giờ e đâu có biết mặt mũi ai đâu

Lamlinhmerye : Em cho tỉ sđt của e đi, nhớ cho tỉ cái name để dễ xưng hô ^^

Diode16 : Ủa? Rốt cuộc là mai ọp ở lái thêu hả LL?

Lamlinhmerye : Hic bác chưa nghe Su nói j hết hả? Ak..sao kỳ zị?

Summersnow2207 - 10:59 am-12-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:47 am 12-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, em hỏi với "Rev. C" là gì ạ? em tra từ viết tắt ko ra. Xin cảm ơn mọi người ạ.

TheDeath : revision ~ngusĩ~

Hoaphin : nó ở trong lĩnh vực gì vậy bạn

Summersnow2207 : Xây dựng ạ

Summersnow2207 : ko thể là revision đâu, vì cái ô Rev. C nằm ngay dưới ô Revision rồi.

TheDeath : thế thì toi :D ~ngusĩ~

Whackamolee : Thưa bạn Tuyết Hạ, chính nó đó :-)

Đại Ngố : cụ thể dưới như nào?

Summersnow2207 : Dạ, trong khung duyệt tên dự án, ngay dưới ô nhỏ Revision là ô nhỏ Rev.C, em nghĩ là nó khác nhau ạ.

Whackamolee : Nó chỉ là repetition, vì C .. ngắn quá :-)

Toidav89 - 10:26 am-12-11-1111 - Questions:

Toidav89 (10:19 am 12-11-1111)

Toidav89 Q: mọi người ơi, có ai biết hoa phù dung dịch sang tiếng anh là gì không nhỉ

Đại Ngố : = dâm bụt

Toidav89 : tiếng anh là gì bạn ơi? cảm ơn!

Summersnow2207 : phù dung lại là râm bụt ah? Em search ảnh khác nhau đấy!

Đại Ngố : Phù dung (danh pháp khoa học: Hibiscus mutabilis

Đại Ngố : Chi Dâm bụt, Chi Râm bụt hay chi Phù dung (danh pháp khoa học: Hibiscus) là một chi lớn chứa khoảng 200-220 loài thực vật có hoa trong họ Cẩm quỳ (Malvaceae)

Ongbut : hibiscut or sexy?

Đại Ngố : Á há Ông Bụt lên tiếng

Đại Ngố : Lói cụ thể ra thì Phù dung thuộc về Chi dâm Bụt

Ongbut : hihi, that's my favourite

023573683 - 9:56 am-12-11-1111 - Questions:

023573683 (9:47 am 12-11-1111)

023573683 Q: "em là ai sau đêm định mệnh" cả nhà không ai giúp sao:((

Lamlinhmerye : Đừng nóng! K ai dịch thì ghép từ cũng ra đc ý mà:運命ナイトの後はあなたは誰になるのか

Tidieu : dịch đại nè あなたは運命の夜が過ぎて誰かになりますか。 @Đóm:làm cty nào thế. YVL ngày xưa thôi, giờ out rồi. @Tako: a qê ĐN lun hả?

Daymadi : 運命の夜が終わった後、あなたが誰ですか。

Takoyaki : 定命夜後に君がどのようになるの

Hotaruvox : @Tí: có thể mình wen nhau á Tí ơi ;))

Takoyaki : Anh làm ở DN thôi.

Tidieu : @Đóm: cùng 1 lò ra mừ, đồng môn là cái chắc. @huyuh TAko: a đag làm cty mô rứa? Cho 1 e chưn đê

Hotaruvox : huynh Tako làm ở đâu rứa a

Hotaruvox : @Tí: chừ nhảy đi mô rồi

Lamlinhmerye - 9:47 am-12-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (9:32 am 12-11-1111)

Lamlinhmerye Q: Rừng hôm nay vắng quá, có anh hùng Núp nào hnay k ạ, ra mặt họp đại hội võ lâm đi ạ

Tidieu : Dạ có e. Hi tỷ LL!

Lamlinhmerye : Mừng quá, Hi e ^^

Hotaruvox : R mình có ai ở Đà Nẵng k zậy?

Tidieu : tỷ: vụ ăn chơi hqa có j vui hông?

Tidieu : có tí nè ĐÓm

Lamlinhmerye : Ủa hqua zụ gì, tỉ đâu biết đâu??!!

Hotaruvox : hí hí,Tí cũng ở ĐN hả? Tí làm ở đâu rứa? t

Takoyaki : Có anh cũng ở Đà Nẵng nè :D

Tidieu : tỷ LL; e nhầm. Là hnay mọi người hẹn đi qậy, đầu óc dạo này lãng qá. @Đóm: YVL đó, biết ko?

Hotaruvox - 9:36 am-12-11-1111 - Questions:

Hotaruvox (9:11 am 12-11-1111)

Hotaruvox Q: chào Rừng buổi sáng thứ 7. Rừng mình có ai bít ký hiệu @ JP đọc như nào nhỉ?

AKUN : アートマーク

Lamlinhmerye : アットマーク/アット

Hotaruvox : vậy là phiên âm từ AT bên E wa nhỉ, thanks R...thứ 7 mà phải đi làm, thiệt là mệt, bọn JP bóc lột quá R ơi :((

Lamlinhmerye : Thì tớ cũng vậy đây. đã chấp nhận làm thì thôi nói làm gì. Nice day!

Hotaruvox : Tết Tây này còn k cho nghỉ bù T_T, có cty nào như cty mình k

Lamlinhmerye : Oái, như vậy là houritsu ihan đó nha, 350% mới chuẩn nha bạn

Hotaruvox : t cũng k bít sao, sếp vừa đưa lịch năm 2012 thấy k đc nghỉ bù, chả bít mấy ổng nghĩ j nữa T_T

Lamlinhmerye : Thôi vậy cũng mừng cho cty bạn, làm ăn phát đạt nên mới đi làm ngày lễ như vậy ^^ cố lên nhé, lấy phép nghỉ cũng đc mà :)

Hotaruvox : mỗi lần cầm đơn xin phép nghỉ khổ lắm,sếp hỏi đủ thứ.Thế nên toàn chơi chiêu sáng đấy điện lên cáo ốm, hoặc canh lúc sếp về nước nghỉ hẳn 3, 4 ngày đi chơi :D

Manhthuy - 9:27 am-12-11-1111 - Questions:

Manhthuy (9:10 am 12-11-1111)

Manhthuy Q: cho mình hỏi "ủy ban chè quốc tế" dịch sao mọi ng?

OLSReg : ITC

Whackamolee : sặc ... my first thought .. chè = chè đậu đỏ, đậu xanh :-))) Xấu hổ quá ^.^ Tra ghép, hoặc Google kiếm nhá

NASG : ITC: International Tea Committee ~nasg~

Đại Ngố : Không xấu lắm, Ngố đã từng phải ăn chè lạnh giữa mùa đông vì cái tội gọi chè, trong khi phải gọi trà thì mới đúng

NASG : lạnh giũa mùa đông mà không hiểu chè là trà thì chỉ có miền Trung :) ~nasg~

Đại Ngố : miền Bắc ạ :-(

Whackamolee : @ĐNgố Chữ đặc thù địa phương mà, giống như ra Bắc, hỏi mua cái "hộp quẹt", ai cũng ngớ người ra :-)

OLSReg : Vô Huế có chữ Píc kê cũng lu bu

Onlymeisstar : văn hóa vn đa dạng vàphong phú

Onlymeisstar - 7:41 am-12-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (7:22 am 12-11-1111)

Onlymeisstar Q: the plants are able to live because of all the dead leaves and other parts of the plants that fall to the ground...nghĩa câu này ngược ngược kỉu gì ý kả nhà?

Phucboy : xem lại câu coi, ko thể hay có thể

Onlymeisstar : là không thể bạn à.

Phucboy : because of hay in spite of

Onlymeisstar : à ý quên. là có thể . hiccc

Onlymeisstar : là because of.. t cop câu chuẩn đó,,, hem sai đâu mừ...

NASG : câu ok, không hiểu câu hỏi hỏi gì luôn ~nasg~

Onlymeisstar : t hỏi nghĩa ý mờ... cậu dịch hộ tớ mí/

NASG : cây có thể sống nhờ vào là rụng và những phần khác của cây rụng xuống đất ~nasg~

Onlymeisstar : to live cũng là sống nhờ à??? hixxx. tks nhá. hì

Smalldracula - 7:37 am-12-11-1111 - Questions:

Smalldracula (6:51 am 12-11-1111)

Smalldracula Q: Gởi lời chào chân thành tới mọi người nhé.

Phucboy : @@" ths!

Smalldracula : Tôi là người mới mà,có lẽ cần giúp đỡ nhiều từ quí vi,nhất là rừng hi..thanks

Xucoi : Nghi quá,người mới sao biết dùng từ Rừng nhanh zạ :|.Hồi em mới vô,em cóa bik đâu =.=

Phucboy : chào bạn, ngày mới vui vẻ,nếu rảnh thì bấm dấu ? trên để đọc kỹ nội quy trước khi tham gia!^^" enjoy yourself!

Onlymeisstar : geo khăm diu >>>he he:D

Smalldracula : Người mới đăng nhập thôi,chứ theo dõi mọi người từ lâu rồi,8 tiếng một ngày lúc rảnh mà,mọi người trả lời rất hay,nhất là bác "nắng".

Xucoi : Đấy là em chưa ra tay đấy =))))

Phucboy : anh Nắng có fan nè,chắc phải lập fc luôn chớ!^^

Smalldracula : Phucboy và xucoi cũng hay nữa mà.Lúc nào tôi có câu hỏi,trả lời giùm nha hi..ngày mới vui vẻ!

Phucboy - 7:19 am-12-11-1111 - Questions:

Phucboy (7:05 am 12-11-1111)

Phucboy Q: @star:the + Noun[số nhiều-động vật]chỉ chung cho loài-->loài chuột đồng/hoang[sống trong hang]

Xucoi : =.=.Buồn quá a Phúc,nhậu đê :))

Phucboy : hoặc giả,nếu ground-mice[mouse] đã được nhắc ở câu trước thì dùng "the" câu sau hợp lý, chả giề mờ phởi théc méc^^

Phucboy : @xu:ta đã xin ban nick spammer nhậu đê nên cả 2 điều trên ta đều bỏa!:-) sống đơn giản cho đời thanh thản^^

Onlymeisstar : ờm , vậy à? cảm ơn nhìu nhá ...hê.

Vinamill : :) như thế được đó Phúc, con gái miềm Bắc không thíc con trai nhậu đâu

Xucoi : Ơ,Phúc đại gia chắc đang tính cua gái miền bắc,chứ gái miền Nam nó k thèm nữa roài =))

Onlymeisstar : phúc không girl nhà ta đang bị ế..há há há..cóa cần ta giới thịu cho hôg? bạn ta ở miền bắc nhưng đang học ở mền nam đóa.

N haiyen : ơ, nhậu à, tỉ nhậu với >:D< 2 đệ iu

Xucoi : Ơ tỷ bon chen,bữa em nghe Phúc kêu tỷ vô Sg,thía mà k ghé qua trg em đưa quà :)).2 đệ tỷ giận tỷ quá trời =.=

Onlymeisstar - 7:03 am-12-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (6:56 am 12-11-1111)

Onlymeisstar Q: cả nhà úi , the ground-mice nghĩa là cái chi nhẩy/

Phucboy : nguyên câu, chuột đồng hử?

Onlymeisstar : hem phải , ...live on the ground-mice cơ.hi

Phucboy : live on:sống dựa vào/trên[cở sở], đã bảo nguyên con cơ mà^^

NASG : bỏ đi Phúc, bạn này chuyên hỏi xong sorry em hỏi lộn í mà, chắc là ground mine ~nasg~

Onlymeisstar : there are also other animals that usually live on the ground-mice.

Xucoi : =.=,nhìu loài khác sống nhờ vả chuột đồng =.=

NASG : đất (của) chuột ~nasg~

Onlymeisstar : hem phải tui hay sry à nha.mới chỉ cóa 2 lần thoai mừ, đúng là the ground-mice mờ.hứ

Phucboy : thế có phởi hay, đóa^^

Tam5991 - 6:36 am-12-11-1111 - Questions:

Tam5991 (5:48 am 12-11-1111)

Tam5991 Q: cho mình hỏi từ "đồng nghiệp" trong tiếng anh? tks

Xucoi : tratu di bạn.

Icecreamcold : hê hê ông xu :))

Tam5991 : không có bạn ạ

Whackamolee : Xem '''kỹ''' lại đi bạn, nên tập tra từ khá hơn tí ^.^

Tam5991 : sori có rùi. cảm ơn nhìu

Huyle : đồng nghiệp = colleague, co worker, fellow worker

Xucoi : @a wac,ah`,cái này không thêm đâu anh,chỉ gọi là trạm ý tế xã/phường/...:D

Whackamolee : @xucoi Thanks. Added at clinic

Whackamolee : Vậy dân phố là gì em? Nhỏ hơn phường? Mà nó là tổ dân phố hay chỉ dân phố là đủ? Chẳng bít rì nhiều về mấy vụ này :-)

Jimdorris - 6:19 am-12-11-1111 - Questions:

Jimdorris (5:43 am 12-11-1111)

Jimdorris Q: Thanks. Please translate that phrase into Vietnamese. Thank you so much !

Xucoi : Nó chỉ là tên 1 tổ chức,nhưng theo em có thể dịch là "phòng khám thân thiện "

Whackamolee : Tổ chức Hỗ Trợ Luật Pháp Giáo Xứ Cơ Đốc Địa Phương

Whackamolee : @xucoi health/medical mới là phòng khám; legal = luật; bị kẹt 2 chỗ, clinic với neighborhood, phang đại :-)))

Huyle : clinic trong trường hợp này gọi là trạm xá

Xucoi : :)),thì cái này sao mà dịch anh,em đâu đủ trình,mà chú ấy thấy tội quá nên cứ đưa ý kiến :))

Huyle : dịch là: Trạm Luật của Cơ-đốc nhân cho chòm xóm

Whackamolee : @Huyle thanks, anh. Adding it to the dictionary. @xucoi Chẳng gì để tội. Mình không có quyền thương hại ai, thương hại, xem người khác là không đủ khả năng, đôi lúc chính là xúc phạm người khác. F9 và A không có gì là phức tạp.

Huyle : cho góp ý một tí: đáng lẽ admin nên để ý xem thử người này có phải là người ngoại quốc hay không kẻo họ nghĩ xấu về người VN. ý kiến nhỏ = my 2 cent opinion

Whackamolee : @xucoi, icecream Ở Việt Nam, có cái trạm y tế trong xóm/tổ dân phố, thường thì cái đó gọi là gì thế em? Trạm y tế không hay có thêm gì không nhỉ?

Icecreamcold - 3:37 am-12-11-1111 - Questions:

Icecreamcold (3:17 am 12-11-1111)

Icecreamcold Q: from 1905 to 1920 ,American novelist Edith was at the height of her writing career ,publishing of her three most famous novels Câu này sai ở chỗ nào ạ , sửa giùm cháu với :D thanks

Whackamolee : Lỗi hơi rõ. Cái này phải tự thấy

Huyle : nếu cà rem không chép thêmm chữ publishing OF thì chữ OF 0 cần.

Icecreamcold : dạ đoán là of her sau publishing ạ :D

Huyle : như vậy: at the height of her writing carêer, publishing (NO OF) her 3 most famous novels.

Icecreamcold : Rice, which it still forms the staple diet of much of the world's population grow best in hot , wet lands Còn câu này ạ :D thanks

Huyle : nếu muốn đổi lại thành clause thì viết như vậy: ....was at the height of her writing carêer, at which she published her 3 famous novels.

Huyle : Rice, which (NO IT) still forms...which thay thế cho Rice làm chủ từ cho forms

Icecreamcold : nhưng sai ở '''hot'' ý hic sửa như thế nào ạ?

Whackamolee : of là prepo, object của nó là 3 novels (nuốt mất 3 novels) thì publish không có tân ngữ, vô nghĩa trong toàn cảnh của câu và ý câu. which/who/whom introduces dependent clause thì dẹp chủ ngữ; Khi nào có prepo thì mới có để chỉ định quan hệ, không có thì chỉ là nối ý

Huyle - 3:03 am-12-11-1111 - Questions:

Huyle (2:38 am 12-11-1111)

Huyle Q: although/though + subject + verb, in spite of/despite + noun (or verb-ING: gerund)

Icecreamcold : cháu xem rồi ạ

Huyle : nếu muốn dùng although thì phải viết như thế này: although IT IS native to Europe, daisy......

Huyle : đùng quá tin vào sách. sách do người viết và người đánh máy. dánh máy có thề sai. phải check lại nhiều nguồn.

Huyle : câu này để cho thiếu although, though, in spite of, despite cái nào cũng 0 đúng, chắc họ đánh máy thiếu,. truớc chữ native phải có cái gì nữa mới chọn đáp án được

Icecreamcold : hì vâng!

Huyle : đây là kinh nghiệm của cà rem: muốn học giỏi thì đừng tin ai hết (kể cả cô thầy) 100%! hì, đó là kinh nghiêm của tôi.

Icecreamcold : hay đấy bác :d

Huyle : còn gì nữa 0?

Huyle : còn câu hỏi đó

Icecreamcold - 2:38 am-12-11-1111 - Questions:

Icecreamcold (2:20 am 12-11-1111)

Icecreamcold Q: although/despite of/in spite/ however native to Europe ,the daisy has now spead throughout most os North America Dù cháu cũng chọn '''although''' bằng cách loại trừ nhưng theo cháu được biết cô dạy bọn cháu bảo although+ clause cơ ạ? vậy là sao ạ?

Icecreamcold : os---> of

Huyle : although là đúng rồi, although phải đi theo một câu tròn (chủ từ + động từ)

Huyle : xin lỗi tôi nói lộn, although phải đi theo một câu. trong trường hợp này, phải chọn in spite vì cum này không đi theo bởi một câu

Huyle : câu viết đúng phải như thế này: in spite OF BEING native to Europe, the daisy has now spread thru out most of North America

Icecreamcold : nhưng đáp án lại là '''although''' bác ơi ! cháu không hiểu :(

Huyle : còn nếu 0 muốn dùng IN SPITE OF thì dùng Despite being native to Europe......Cần phải có BEINg nữa mới đúng văn phạm

Huyle : cà rem xem lại câu nguyên xem có viết thiếu gì không. nếu đủ thì chắc đề sai rồi. Although phải đi với câu tròn, despite và in spite of đì theo bởi một noun

Icecreamcold : bác ui sách của bộ GD hẳn hoi ạ cháu cũng coi lại rồi! thế nên cháu mới hỏi bac ý hic:D

Huyle : http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-concessions.php vào đây xem cách dùng của although, despite, in spite of

Kamiya sei - 12:46 am-12-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (12:24 am 12-11-1111)

Kamiya sei Q: sao em bấm vô chữ A viết tiếp mà ko hiện ra chữ ạ? em xin cái thread @anh whac: vâng. cái diverse culturealworkplace đó ạ

Kamiya sei : mà anh nói chỗ overcome communication barier to communicate tìm từ khác để ko bị trùng, em ko biết nên đổi communicate thành j, ko lẽ transmit information???

Giotnangbenthem : overcome the language barrier

Giotnangbenthem : rào cản ngôn ngữ (nên ảnh hưởng đến giao tiếp)

Whackamolee : Em hiểu câu hỏi đặt ra sai rồi: Ý là diverse cultural workplace nghĩa khác với culturally diverse workplace; multi-cultural workplace. Đã sửa một lần, vẫn không hiểu/chú ý; và cũng không sửa. Sửa, rephrase thì xem chỗ nào sửa được và nên sửa, đâu sửa toáng được ^^

Kamiya sei : @.@

Giotnangbenthem : chỉ cần 1 nền văn hóa cũng đủ diverse rồi

Kamiya sei : ý em là em đang tìm cách để á dụng sự hiểu biết của em để hòa nhập vào một nơi làm việc đa văn hóa đó. còn ý anh em ko hiểu

Giotnangbenthem : đa văn hóa khác với văn hóa đa dạng nhé, bạn có hiểu kok?

Whackamolee : My goal for Learning Goal 5 (LG 5) is to gain a practical understanding of language and cultural differences and their impacts on communication, and apply that knowledge effectively in my work.

Kamiya sei - 12:12 am-12-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (11:50 pm 11-11-1111)

Kamiya sei Q: Tôi hiểu rằng mỗi nền hóa có cách ứng xử, giao tiếp khác nhau mà tôi nên tôn trọng và học hỏi thêm. em dịch là :

Kamiya sei : •Understanding that every culture has specific behaviour and communication that I need to learn more and respect

Kamiya sei : như thế đã ổn chưa rừng nhỉ?check hộ em với

Whackamolee : Câu này là fragment, xem và sửa lại; chủ ngữ-động từ không thấy đâu cả;

Giotnangbenthem : Understanding that every culture has '''a''' specific behaviour and communicative manner ''',''' I realize I myself need to respect it and learn more about it.

Giotnangbenthem : có tôn trọng , mới có nhu cầu học hỏi thêm về nó/ xếp lại

Kamiya sei : em viết theo kiểu list từng hành động ra thôi ạ, ko cần chủ ngữ ạ

Kamiya sei : thanks all

Whackamolee : Thế thì viết sao chẳng được :-) Understanding that <lòng thòng> thì phần lòng thòng làm câu hơi yếu, nhất là khi nó dài ngoằng. Thấy hong?

Hiepbeo22 : Tiếng anh nó phải dài lòng thòng thế đấy bác ạ.

Xuxu92 - 12:08 am-12-11-1111 - Questions:

Xuxu92 (11:52 pm 11-11-1111)

Xuxu92 Q: "chim hoạ mi" trong tiếng anh là như nào hả R..:)

Giotnangbenthem : nightingale

FOREVERINLOVE : @Phucboy,à vậy ra bác học về Education à ,kaka

Kamiya sei : @giotnang: cái I realize i myself là sao vậy ạ?

Giotnangbenthem : bỏ I realize đi

Kamiya sei : @anh Whac: em ko rành lắm nên ko thấy câu đó yếu chỗ nào

Hiepbeo22 : Cái đó ko sai nhưng nên là. I myself realise . Tôi, chính tôi..... GHOST

Phucboy : @bác LOVE:dạ vâng, mờ em mới 21!^^

Xuxu92 : cảm ơn nhé...:X

FOREVERINLOVE : uk,ờ thế ít hơn rùi,ta đây trở thành kĩ sư cơ khí vào tháng 6 năm tới rùi :))