Thursday, June 16, 2011

Phucboy - 11:27 pm-16-06-1111 - Questions:

Phucboy (11:17 pm 16-06-1111)

Phucboy Q: búp bai mọi người!!ngủ ngon nhé R ơi!!!ta thăng đây!!G9^^

Thuydtl : oyasuminasai bạn nhá :)

Footballman : ngủ sớm thía, hẻm đợi hàng vìa à bói ^^

Phucboy : arigatou!!!oyasuminasai!!^^

Davidchen : zai jian, wan an

Phucboy : cóa em nè bác!!mới go to bed chứ chưa sờ-níp!!^^cho em xin con hàng đê

Footballman : thui ngủ đê. mai check pro5 ^^

Phucboy : ối..lèm em đợi!!thxxx trc' nhá!!!moa moa mọi người!!mai em đi thi translation ùi!!hem biết có qua dc con trăng này hem!!

Footballman : sờ níp tai( giữ cái under ..chặt ^^) & gudluck

Davidchen : Chúc bạn thi tốt.

Tronghoanght - 10:37 pm-16-06-1111 - Questions:

Tronghoanght (10:30 pm 16-06-1111)

Tronghoanght Q: do you often work out? nghĩa là gì các bạn nhỉ?

Phucboy : bạn có thường nghĩ/kiếm ra hem??

Footballman : cháu có hay ra ngoài kiếm sống hem? ^^

Tronghoanght : ợc, sai rồi.

Tronghoanght : work out ở đây có nghĩa là rèn luyện thân thể.

Phucboy : @fút:cho mềnh ý kiến mấy câu dưới.

Tronghoanght : các bạn cho mình xin ý kiến cái.

Footballman : đầy nghĩa, tùy hoàn cảnh của bạn mừ dịch, mừ bạn hỏi or đố?

Tronghoanght : mình hỏi mà

Gohan : bít roài còn hỏi^^

Ha small - 10:30 pm-16-06-1111 - Questions:

Ha small (10:03 pm 16-06-1111)

Ha small Q: Rừng ơi. Mình hỏi chút. Mình tra từ Biển Đông thì ra từ tiếng Anh là South china sea. Mình có đề nghị là thay thành East Sea. Rừng nghĩ thế nào?

Dòng Máu : uh vì bjo Philippines đều thay đổi tên gọi chứ ko gọi là South China nữa

Muaraomuato29 : đúg rồi tẩy chay TRung quốc đj đj

TuệNhi : ok, Viet Sea đi nhỉ

Ha small : Thế làm thế nào để sửa bây giờ nhỉ?

Phucboy : uhm..ok!!tại nc mềnh yếu quá nên hem đỡ nổi..mặc dù đã kiến nghị GG ùi

Ha small : Đúng rồi. Mình nghĩ trước tiên phải thay đổi cách dùng từ của mình trước đã. Nhất quyết phải tẩy cái từ South China sea ra khỏi bộ não của tất cả mọi người.

Ha small : Ý mình là muốn sửa ngay tại tratu.vn này trước này. Nhưng làm thế nào để sửa thì mình không biết cách.

Ha small : ok. Mình đã sửa được rồi.

Happymelody : YEAH! vote for Bien Dong

Hokori14 - 10:28 pm-16-06-1111 - Questions:

Hokori14 (10:18 pm 16-06-1111)

Hokori14 Q: oáp, bùn ngủ quá, bồi dưỡng là j hả rừng:)

Yamatakai : Lý Mạc Bụi.. Đêm mò vô rừng làm gì đó.

Yamatakai : 養成

Hokori14 : đọc thread dưới tủi thân quá, chắc số mình vác bơm ra ngoài đg bơm xe:((

Yamatakai : Thread nào hả muội muội

Wena : tủi thân vụ gì vậy muội?

Wena : @Núi: khi nào sang thì alo nhé ^-^

Yamatakai : Yes số điện thoại là 048262625.. Gọi đó là gặp.. Cửa sổ tình yêu

Wena : ặc ặc, chưa sang đã có số đt mới sợ, đúng là pro có khác

Yamatakai : Hehe.. Mà Que.. Vợ que làm gì bên đó

Yamatakai - 10:18 pm-16-06-1111 - Questions:

Yamatakai (10:09 pm 16-06-1111)

Yamatakai Q: What does he ask?

Yamatakai : Thúc ấy hỏi con thi trượt hay bao h lấy chồng

Wena : ơ, tháng 8 sang ở đâu đó? Kanto hay Kấni?

Muaraomuato29 : bác lại đj nhật á? hjc sao lại đj tiếp àh bác lấy vợ đj rồi đj tiếp hjc thúc ý hỏi bao h con chết tức chết đc ý

Wena : sao kô trả lời con chết sau bác 1 ngày ^-^

Muaraomuato29 : ơ bác quê thông minh thế cơ mà cháu vẫn tức, cái con diều hâu ấy ăn j mà hỏi cháu thế k biết ạ

Yamatakai : Bác ấy uống rượu con ah.. Bác ấy dễ say lắm

Yamatakai : Bác đi nhật kiếm tiền lấy vợ con ah.. bác nghèo quá

Wena : @Núi: Sang Nhật bao lâu thế? ở luôn à?

Yamatakai : Tháng 8 sang ở Tokyo

Muaraomuato29 - 10:07 pm-16-06-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (9:57 pm 16-06-1111)

Muaraomuato29 Q: thật là quá ghét bọn trung quốc gét chết đj đc ý :(( hjc anh ken dịch sang tiếng nhật cho em làm stt. hjhj

Wena : I wonder why?

Yamatakai : I hate China

Yamatakai : I love industry chicken

Muaraomuato29 : love u 2 hjhj

Wena : help me, nổi da gà quá đi, sắp đi ngủ rùi mà lại gặp cảnh này hic hic

Yamatakai : Hehe.. Con ko học .. mà lên đây spam làm chi

Yamatakai : Que .. Tháng 8 núi sang JP đó

Muaraomuato29 : con đang ở vinh òi ạ, thi xong ùi học lắm làm j đau đầu :(( bác quê cứ nói linh ta linh tinh bác cháu cháu mà bác nhỉ

Yamatakai : Miền trung hả.. Con đang trong lò lửa hả.. Nóng chết được.

Songsat - 9:26 pm-16-06-1111 - Questions:

Songsat (9:20 pm 16-06-1111)

Songsat Q: anh chị có câu tiếng anh nào tán gái hay ko giúp em với :D

INeedtoHelp : I love you :))

Emptysoul : tìm mấy bài hát ấy, thấy hay phết...^^

Songsat : no i dont need u (needtohelp) :D

Boyboyboy : Was your father a thief? 'Cause someone stole the stars from the sky and put them in your eyes.

Emptysoul : I don't care who you are Where you're from What you did, as long as you love me...^^

D 2an : Xin lỗi cô, cô có hôn người lạ không? Không à? Vậy thì hãy để tôi tự giới thiệu nhé.XD~

Gohan : I love you like fat dogs love cake:)

D 2an : Xin hỏi cô có bản đồ không? Tôi cứ bị lạc hoài trong đôi mắt cô

D 2an : Hẳn là em đã mỏi nhừ, vì em chạy trong tâm trí anh suốt cả ngày

Kenny TrÆ°Æ¡ng - 8:52 pm-16-06-1111 - Questions:

Kenny Trương (8:48 pm 16-06-1111)

Kenny Trương Q: as.....as a post ạ?

Zebra : deaf

Napis : deaf

D 2an : what mean?

Kenny Trương : nghĩa là gì ạ?

Vu vantien : điếc

D 2an : hỏi cộc lốc xía này đơi

Kenny Trương : nguyên cụm ạ =.=

Napis : điếc lòi @.@

Vu vantien : điếc như cột

Sarahlinh - 7:43 pm-16-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (7:30 pm 16-06-1111)

Sarahlinh Q: có bác nào biết '''vật lật''' trong Cơ lý học là cái quái quỷ gì ko thì chỉ cho Sa với. @@ gg mà còn chả ra :((

Tamxambalap : e tra ra flip objects , k bít phải nó k.

Vu vantien : cơ học lí thuyết thì e bik chứ cơ lý học thì chưa nghe bao h :-"

Sarahlinh : à nó là Theoretical Mechanics đó Tiến. tỷ học ngu thể loại này lắm, giờ phải dịch chả hiểu mô tê gì^^!@ thanks tamxam nhé:)

Vu vantien : chuẩn, nếu từ tiếng Anh là vậy thì nó đúng là cơ học lí thuyết ss ợh. Hồi năm 2 e từng thi Olypic cơ lí thuyết toàn quốc đó :">

Sarahlinh : wei`, kẻ tỷ cần tìm đây roài. túm tóc: Tiến ở đây để tỉ hòi vài phát nhé ^^

Vu vantien : :)) e chỉ rành cơ lí thuyết tiếng Vịt thui, còn trans ra lại là phạm trù khác :)).

Sarahlinh : ặc, túm lại có cái vật lật kia ko?? cái từ của tamxam hình như ko đúng lắm ^^!

Tamxambalap : e tra bâng quơ ạ, từ chuyên ngành quá .

Vu vantien : ss cho context đi. Vật lật là vật rắn có khả năng bị lật đổ quanh 1 trục 0 dưới tác dụng của các lực

Tamxambalap - 7:28 pm-16-06-1111 - Questions:

Tamxambalap (7:10 pm 16-06-1111)

Tamxambalap Q: đôi mắt giống mèo là likely-cat eyes có đúng k ạ?

TheDeath : cat-like ~ngusĩ~

Coder : ...eyes like cat eyes

Ceddymai : ko đúng đâu bạn. nếu bạn mún nói cô ấy có đôi mắt giống mèo thì có thể dùng she's cat-eyed :)

Ceddymai : cat-like có nghĩa là có hành động/thái độ giống mèo hơn là ngoại hình hay nhân dạng giống mèo

Tamxambalap : dạ còn vật nhìn có vẻ nguy hiểm là dangerously-looking thing được k ạ? @mai:đề bắt phải dùng cụm tính từ gồm like và cat ạ

TheDeath : dưng mà cat-eyed thì nên cẩn thận, không khéo người ta tưởng moi mắt ra lắp mắt mèo vào ~ngusĩ~

Tamxambalap : hình như e làm là dangerously-looked thì phải ..cái nào đúng vậy pác Death?

TheDeath : em nghĩ là looking ạ :) ~ngusĩ~

Tamxambalap : èo đi hết cả 2 :(( e cám ơn các pác .

A13natu1605 - 5:27 pm-16-06-1111 - Questions:

A13natu1605 (5:13 pm 16-06-1111)

A13natu1605 Q: Trong lớp học, muốn xin phép lịch sự ra ngoài đi WC thì nói thế nào nhỉ? ^^ Giúp iem

Emptysoul : may i go out?

Phucboy : teacher,may i go out the class?

YenChi : I want to pee, may I go out?

A13natu1605 : Câu của YenChi có vẻ không đc lịch sự ;))

Sarahlinh : I wanna release my self. May ái gâu out ;)) thế nịch sự hơn chưa ;))

Pinnacle : Sir/Miss/Mrs, may I go to the bathroom please? Câu của YC dùng được nếu là học sinh mầm non.

Tuanbigz : Iem mún đi hái hoa :D

A13natu1605 : Thế còn trẻ con mà muốn đi vũ trụ phải nói sao nhỉ? =))

Zebra : thôi cứ may I go out cho nó nuột mà nhanh, chẳng nhẽ thầy lại hỏi đi đâu và làm giề ah =))

Windofchange99 - 4:58 pm-16-06-1111 - Questions:

Windofchange99 (4:40 pm 16-06-1111)

Windofchange99 Q: Phụ Mr.Wena 気A ・ A熟 ・ 最A ・A早, xin mời

Cc1412 : Khó thế:(

OpenIDUser4036 : 圧?

OpenIDUser4036 : chắc sai ^-^

Cc1412 : e tìm ra rồi:早

Windofchange99 : cc1412: great

Aoi yuri : 早熱はどういう意味?

OpenIDUser4036 : giỏi quá giỏi quá ^-^ , ơ mà CC làm mình liên tưởng ra nhiều nghĩa fet đấy :D

Aoi yuri : ごめん、熱と熟が間違った..

Cc1412 : fet là gì? hè, cơ mà thực ra từ t2 e ko chắc, tra từ điển ai dè có thật, hè

Emptysoul - 4:29 pm-16-06-1111 - Questions:

Emptysoul (4:19 pm 16-06-1111)

Emptysoul Q: Dù cho bản vẽ có được sửa lại cho đúng, chúng tôi cũng sẽ rất khó khăn để khắc phục lỗi này.Câu này E sao vậy rừng?

QuocBao : Test ...

USD : the drawing may be corrected, but it will be very difficult for us to make it right (= chúng tôi muốn tiếp tục sản xuất theo bản vẽ bị hư kaka :D)

QuocBao : Even though the drawing is corrected it will be very hard for us to fix it.

Emptysoul : ý là bản vẽ sai, phải sữa lại cho đúng ấy, và dù bản vẽ có được sữa thì chúng tôi cũng khó khăn trong việc khắc phục cái lỗi này

USD : thì có nghĩa là chúng tôi không muốn sửa lại cho đúng, chúng tôi thích làm sai như cũ thôi :))

Emptysoul : sửa thì chắc chắn phải sửa, nhung chúng tôi thì chết chắc

Pinnacle : bảo nó gửi bản vẽ khác ^^

USD : haha, ý là vòi thêm tiền sửa chứ gì :))

Emptysoul : thanks so much...

Akiraquang - 4:23 pm-16-06-1111 - Questions:

Akiraquang (4:05 pm 16-06-1111)

Akiraquang Q: @AOIUMI: CO TU VUNG CHUYEN NGANH MAY KHONG ? CHO MINH DI NHE

Wena : ké: kô mở thread mới tạo câu hỏi bà con không thấy à?

Chaikoko : @tỷ sao:tỷ onl hem, e nhờ chút

Wena : trình mình chỉ dám đố mấy chữ 初級 thôi, bà con đừng nghĩ cao siêu quá ^-^

Starlight : Yh hay skype kưng..đợi xíu tỷ lên YH nha..

Windofchange99 : đố khó quá thì không thèm chơi nữa..keke

Wena : đúng rùi bác Wind, nhưng ta đố chữ khác :D

Windofchange99 : 半

Wena : bác wind với cc đúng rùi ^-^

Windofchange99 : đố chữ nào đáp án ít thôi, còn không phải báo có bao nhiêu đáp án ^^

Wena - 4:18 pm-16-06-1111 - Questions:

Wena (4:02 pm 16-06-1111)

Wena Q: Câu 1: Tìm từ kanji A thích hợp: A組 ・ A号 ・ A人

Aoi yuri : 番

Aoi yuri : 番

Cc1412 : đến hẹn lại lên :D

OpenIDUser4036 : hôm nay bác thích nghỉ ngơi 3 ngày hay 1 tuần ^-^ , à ko , lần 2 chắc sẽ nghỉ lâu lâu , cỡ infinite nhỉ ^^

Wena : đúng rùi, tiếp nè A額 ・ A分 ・ A面

Kanaduchi : 随

Starlight : đc cho phép ui mà ^^

Kanaduchi : 画

Windofchange99 : 多

Aoiumi - 3:54 pm-16-06-1111 - Questions:

Aoiumi (3:43 pm 16-06-1111)

Aoiumi Q: sorry Mod cho em hỏi câu này ngoài lề 1 tẹo. Em tốt nghiệp ĐH chuyên ngành tiếng Nhật oy, giờ em nên học văn bằng 2 ngành gì cho nó nhanh...giàu ạ ?? :D

Susuchan : học chuyên nghành luật đi em , đi cãi thuê cho người ta lấy tiên công cắt cổ, và không bao giờ bị người khác ăn hiếp

Wena : học chuyên ngành đào tạo siêu mẫu đi em, ra vớt anh đại gia phát là xong ^-^

Aoiumi : @wena: chân em ngắn :( @susu: nhưng ra thì mình làm ở vị trí gì đc ạ?có khó xin việc hem? :-s

Aoi yuri : học ngành nuôi trồng tại Nhật đi..;))..

Aoi yuri : học ngành nuôi trồng tại Nhật đi..;))..

Yamatakai : Vô Quảng Nam đào vàng ấy. May mắn thì

Susuchan : @Aoi! em mà nắm luật , lại rành tiếng Nhật thì lương không bao h dưới 10 triệu, và tương lai thì cao hơn nhiều ,,Manager nằm trong tấm tay luôn. vd còn lại là tích lũy kinh nghiệm qua time thôi !

Aoiumi : @susu: luật nhưng luật j ah? luật kinh doanh quốc tế ?

Takeshi 2702 : @Aoiumi: mình cùng cảnh ngộ với bạn, dự định sắp tới đi học thêm văn bằng 2 Luật thôi, tiếng nhật hoài không bền chút nào

Hokori14 - 2:59 pm-16-06-1111 - Questions:

Hokori14 (2:42 pm 16-06-1111)

Hokori14 Q: trung cấp chuyên nghiệp là j ạ?

Takoyaki : 専門学校

Susuchan : 専門学校 là người Nhật hiểu

Hokori14 : vì em thấy từ đó ở phần trung cấp nghề ùi, k biết trung cấp chuyên nghiệp thì có j khác

Wena : ặc ặc, trung cấp nghề với trung cấp chuyên nghiệp thì khác nhau ntn hả mụi?

Susuchan : Nhật hiểu rắng cứ senmon gakko là học một chuyên nghành nào đó ở hệ học cao hơn PTTH E A

Starlight : TCnghề và TNCN khác nhau chứ

Wena : Sao chỉ bác biết với, bác kô biết nè, ^-^ cứ tưởng 2 cái nó giống nhau

Wena : thank Sao sáng chói ^-^

Starlight : em vừa gửi mail cho bác về sự khác nhau giữa 2 loại này đó..( tại dài quá hem post đc ở đây ^^ ..:D)

Hokori14 - 2:59 pm-16-06-1111 - Questions:

Hokori14 (2:42 pm 16-06-1111)

Hokori14 Q: trung cấp chuyên nghiệp là j ạ?

Takoyaki : 専門学校

Susuchan : 専門学校 là người Nhật hiểu

Hokori14 : vì em thấy từ đó ở phần trung cấp nghề ùi, k biết trung cấp chuyên nghiệp thì có j khác

Wena : ặc ặc, trung cấp nghề với trung cấp chuyên nghiệp thì khác nhau ntn hả mụi?

Susuchan : Nhật hiểu rắng cứ senmon gakko là học một chuyên nghành nào đó ở hệ học cao hơn PTTH E A

Starlight : TCnghề và TNCN khác nhau chứ

Wena : Sao chỉ bác biết với, bác kô biết nè, ^-^ cứ tưởng 2 cái nó giống nhau

Wena : thank Sao sáng chói ^-^

Starlight : em vừa gửi mail cho bác về sự khác nhau giữa 2 loại này đó..( tại dài quá hem post đc ở đây ^^ ..:D)

Hokori14 - 1:57 pm-16-06-1111 - Questions:

Hokori14 (1:38 pm 16-06-1111)

Hokori14 Q: đám cưới t. Nhựt là j ạ?

Starlight : あらら、何か眠いな...

Wena : ặc ặc hỏi 結婚式 hả?

Yamatakai : Muội muội lấy chồng hả.

Susuchan : 結婚式

Aoi yuri : @than ké: chời ơi h thiêng..mắt mở k lên muh kiu dịch Eng-Jp = mouth..=.=..

Starlight : chúc mừng tỷ :-p..e nhớ tới film Tom & Jerry quá tỷ ui....bùn ngủ mắt nó trĩu xuống chống j cũng hem lên đc

Aoi yuri : dịch xong rồi em..hên hồn là k sai..đang bùn ngủ..mắt nhắm mắt mở k nhớ chữ disclose với exist là j..:))..

Hokori14 : hị hị m chưa đc ăn cứi rừng bắc lần nào;)) mí đọc mess của tỉ xanh trên fb

Aoi yuri : đọc xong Like chưa e..công tỷ nghĩ trong cơn bùn ngủ đới..:))..

Wena - 1:41 pm-16-06-1111 - Questions:

Wena (1:09 pm 16-06-1111)

Wena Q: 鯨飲馬食に近い状態 là trạng thái gì vậy bà con?

Susuchan : là trạng thái ăn nhiều như hà mã, uống rượu nhiều như voi = bợm nhậu !

Susuchan : sorri cá voi chứ ko phải voi.vote thiếu !hi hi

Wena : Thank Susu, dịch là '''trạng thái bể bụng''' được không nhỉ? ^-^

Pro86 : @Su: tỉ check Pro 5 mau!

Muaraomuato92 : riêng với bác quách què nè mình phải sài súng mí đc..

Susuchan : no lòi con mắt ! theo văn người Bắc, No tràn má họng ! theo cách nói của người Nam

Aoi yuri : No cành hông là của miền nào ta..

Wena : @Xanh: tiếng miền Xanh ^-^. @Mưa: ta què rồi có chạy được đâu mà phải xài tới súng

Muaraomuato92 : sài súng để triệt hạ tới hơi thở cuối cùng cháu k phải con rơi của bác cháu nhé, bác cháu chưa vợ mà hjc

Mauchan - 1:15 pm-16-06-1111 - Questions:

Mauchan (1:04 pm 16-06-1111)

Mauchan Q: @Nui: Những chú gà chuyên nghiệp

Chaikoko : cho ké phát,.có bác nào ở Cát Bà hem?cho e hỏi chút

Muaraomuato92 : bạo lực và đổ máu tiếng nhật dịch sao ạ?

Mauchan : có lẽ là 愛 nhỉ

Aoi yuri : 暴力 & 血を流す

Muaraomuato92 : hi, em cảm ơn ạ :X

Yamatakai : Cái rừng này.. chậm rì.. Chán chả muốn gõ nữa

Yamatakai : Dành cho con đó mưa.. Máu chảy thành sông.

Muaraomuato92 : ghét nhất ai trù ẻo mình thi lại nhá, bác sắp thành gà rán rồi nhé dạo này con đang ác đấy bác nhớ nhé X(

Wena : úi, con rơi con rớt của bác Núi ở chốn nào vậy? ^-^

Yamatakai - 1:01 pm-16-06-1111 - Questions:

Yamatakai (12:54 pm 16-06-1111)

Yamatakai Q: Industry Chicken. What are you doing here?

Yamatakai : こんにちは

Pro86 : là industrial chicken ạ

Muaraomuato92 : nghe lời bác vào spam àh, hí :">

Yamatakai : Trời ơi.. Lên nóc tủ ngắm gà khỏa thân đó

Yamatakai : Cảm ơn Pro.. Anh quen gọi mưa là vậy rồi. Đó là cái nick

Muaraomuato92 : có sai đâu à ss br. N+n đc mà. mà bác ơi bác thik trù ẻo c cho bác làm núi chết bi h :-ss

Yamatakai : Hí hí.. Bác ko biết. Mà bác đoán kỳ này con phải thi lại ít nhất một vài môn đó.

Pro86 : check Pro5 giúp em đi bác Núi

Aoi yuri : @Voi: đi ra cho 2 bác cháu tâm sự..coi chừng làm Voi khỏa thân bi h..:))..

Muaraomuato29 - 12:43 pm-16-06-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (12:10 pm 16-06-1111)

Muaraomuato29 Q: em chào rừng ạ. hjhj

Muaraomuato29 : quái sao hok có ma nào hết trơn zi ta:((

Aoi yuri : chào em..em chào ngay h cơm..rừng đi nạp đất hết rồi..^^..

Muaraomuato92 : hjc, rứa ạ. thế tỉ mum chưa ạ?

Aoi yuri : tỷ mum roài..no kềnh..h mần việc tiếp..em nghỉ hè chưa?..

Muaraomuato92 : em còn 1 môn nữa là e thi xong tất các môn. hjc đợt rồi thi phát điên tỉ ạ hí hí may mà đã wa:((

Aoi yuri : uh ráng thi nha e..thi xong vào Sg chơi 1 chuyến..^^..

Muaraomuato92 : hi rạ >:D<

KenshuusteamHCM : chào em

Muaraomuato92 : oái anh ken lại có nick mới à? nick kia anh bị ban òi ạ :-ss hjc hjc

Tandat0804 - 11:48 am-16-06-1111 - Questions:

Tandat0804 (11:40 am 16-06-1111)

Tandat0804 Q: dich " chúng tôi là một nhà kinh doanh về núm vu em bé( nipple) tại việt nam." dich thế nào vậy các ban

BaoUyen : ???

StevenPhan : =))

BaoUyen : ác độc, kinh doanh núm vú em bé

TuệNhi : nhà kinh doanh >> doanh nghiệp được ko

Tandat0804 : núm vú ở trên bình sữa đó pan

Tuanbigz : :))

Duchoadl : =.='! thua đọc xong nc ngoài chạy mất dép

Meap : bạn thay = từ này:pacifier, dịch là núm vú giả chứ thế kia thì ghê chết,

TuệNhi : đính chính là núm vú cao su hii

Phamduong87 - 11:10 am-16-06-1111 - Questions:

Phamduong87 (10:55 am 16-06-1111)

Phamduong87 Q: Cho mình hỏi '''Thần long đại hiệp''' (trong Kungfu panda ấy) bên TA là gì? Thanks!

Paono11 : nó dùng từ dragon gì đó thì phải

TheNubber : Chenlong ~ngusĩ~

Thần Gió : Coi ở đây http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kung_Fu_Panda_characters chả thấy con rồng nào

Cloz : The Dragon Warrior

Thần Gió : Đọc toét mắt thì thấy Po is also the prophesied Dragon Warrior, nhưng chắc chả phải đại hiệp

TheNubber : là con panda mập ú đó, như Cloz :)) ~ngusĩ~

Voi0001 : là Dragon Warrior

Thần Gió : thế phải chuyển thành Thần Long bụng bự

Cloz : Bác ngu sĩ muốn thưởng thức Cloz thần chưởng không ạ >:)

Springtime - 11:03 am-16-06-1111 - Questions:

Springtime (10:59 am 16-06-1111)

Springtime Q: cả nhà nghe nhạc một cái cho đỡ buồn ngủ nào :) http://www.youtube.com/watch?v=Dn51LxzSHf0

Springtime : Angel - Bài này Kelly Family hát hoặc Declan hát hay :D

Ariesdbsk : bài rì đới chị ^ ^

Emptysoul : Bữa nay chắc ngày nào cũng được nghe nhạc từ Anh Spring rồi, rất tiếc không có phone...T_T

Cloz : Thanks bác mùa xuân :X

StevenPhan : giọng nam cao quá đỉnh Declan galbraith vô địch ^^

TheNubber : Xuân Kỳ kết bài này dữ thần ^^ ~ngusĩ~

Springtime : có cái phone mà cũng tiếc không mua :!

Springtime : Anh í hát love of my life cũng hay. Kelly Family có bài I can't help myself nghe muốn...

TuệNhi : trông đẹp dai

Chaikoko - 10:55 am-16-06-1111 - Questions:

Chaikoko (10:39 am 16-06-1111)

Chaikoko Q: mod cho e xin 1 thread thông báo:bớ các tỷ các bác ở Xì Gòn, hiện giờ tên Chuột già đang lơ lửng trên bầu trời (chắc giờ ở miền Trung rùi), khoảng 11h~11h30 hắn sẽ có mặt ở SG.hắn ở KS Sun Flower, khi đi mang theo mận của Cồ cồ gửi, ô mai của Bi + Chuột gửi.tối mai hắn rảnh.muốn gặp mọi ng ở cafe.mọi ng thu xếp thời gian giùm.

Chaikoko : thông báo thay cho khổ chủ đang vi vủ trên trời.hắn hn phải đi BD luôn.mà t7 hắn ra rồi.^^.

Chaikoko : hức.mọi ng đi đâu hết rùi

KenshuusteamHCM : kệ

Starlight : tỷ đã sắp xếp là sau khj lấy quà xong thì cho hắn đi bộ dạo quanh SG tắm nắng rùi..mí tỷ muội ngoài nớ cứ iên tâm :D

Aoi yuri : tỷ nhận tấm lòng của mọi ng vậy..xin lỗi k thu xếp thời gian đc vì tên chụt jà ra quá gấp..

Chaikoko : @huynh kền: sao kệ?nhớ lấy phần về cho tẩu tẩu aki nhá.@tỷ Sao;hí hí hí.sắp xếp cuộc gặp giùm hắn nha tỷ.

Chaikoko : @tỷ Xanh:=. .= bùn thía.hức

Starlight : còn coi cách hắn ăn ở ra seo đã :-p

Wena : kô gặp hot boy hối hận ráng chịu nghen Xanh ^-^

Belief85 - 10:34 am-16-06-1111 - Questions:

Belief85 (10:25 am 16-06-1111)

Belief85 Q: các bạn dịch giúp tớ với. Tớ kho hiểu từ rather-grounded trong câu này.Remediation actions should aim not to be temporary fixes, but rather grounded on an integrated, sustainable approach

Askthedust : but rather = mà thay vào đó/ hay nói đúng hơn là..

Askthedust : grounded đi với '''be''' ở đằng trước

TheNubber : bỏ nó cũng không chết lắm ~ngusĩ~

Seahorse : việc bồi bổ ko phải chỉ là liệu pháp liệu thời mà phải tiến hành theo phương pháp hòa nhập,lâu dài

Belief85 : hi, thanks Seahorse, bạn lại chuyển tớ sang ngành ăn uống rồi.

Belief85 : Ah, cảm ơn cả bác dust và Ngu sĩ ạ.

Askthedust : 0 phải là bồi bổ; Remediation actions = '''các biện pháp/ hành động khắc phục'''

Belief85 : Vâng đúng đấy ạ. Thanks.

Askthedust : an integrated, sustainable approach = phương pháp hợp nhất/tích hợp mang tính bền vững

TheNubber - 9:57 am-16-06-1111 - Questions:

TheNubber (9:54 am 16-06-1111)

TheNubber Q: @Belief85: là hành vi '''lạm dụng''' ngôn từ ~ngusĩ~

Foodtech : Còn Pro86 tại sao lại bị cấm vậy? kô xì pam, kô phá hoại, kô dịch lung tung

Belief85 : Cảm ơn bạn.

TheNubber : Chủ thể phải tỉnh táo. (Nghe theo đi rồi chết) ;)) ~ngusĩ~

Thần Gió : Pro86 can tội không che hành vi nhạy cảm

USD : có nhớ cái vụ f*** lúc nãy ko? :))

Foodtech : mình kô có chủ ý, mình chỉ muốn bạn ấy nên tự vận động đừng có đưa mấy cái từ đó lên trên diễn đàn nên mới bảo bạn ấy tự mà tra đi, vậy mà cũng bị cấm.....chẳng biết BBS sao nữa

Cày Bừa : vấn đề cái đầu lúc nào cũng nghĩ nó bậy thì quy ra là bậy, f*** bình thường trong sinh học vẫn dịch là sự giao cấu đó thôi, tại sao lúc nào cũng quy nó là bậy?

Thần Gió : BB có quy định rồi, khi show những việc đó lên thì chỉ đc vẽ mây nẩy trăng thôi, không chơi lộ hàng 100%

Cuucuu : Bạn vào nhật trình cấm, xem lý do và ai cấm bạn. Có thắc mắc liên lạc vào profile người đó. Hỏi đúng nơi đúng chỗ, vui lòng giữ thiện chí, tôn trọng mọi người và môi trường học tập. Tks. Bảo đảm nếu bạn hỏi tại profile sẽ có trả lời ngay :-)

Belief85 - 9:52 am-16-06-1111 - Questions:

Belief85 (9:33 am 16-06-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này với: the finding is that supervisors are verbally abusing workers. Thanks.

TheNubber : mấy chú giám sát viên là những tay hay mạt sát người khác ~ngusĩ~

Belief85 : Tớ dịch là: vấn đề được phát hiện là tổ trưởng/người quản lý trực tiếp xúc phạm công nhân bằng ngôn từ. Nhưng tớ thấy không ổn.

Thần Gió : chửi bới người lao động

TheNubber : chữ mạt sát của em hơi nặng, hic hic ~ngusĩ~

Cuucuu : @nubber vẫn tốt và sát nghĩa, chửi bới, mạt sát, mạ lị

Belief85 : cảm ơn các bạn nhé. Chắc tớ sẽ dịch là tổ trưởng dùng lời lẽ xúc phạm đến người lao động? Như vậy có ổn không nhỉ?

Cuucuu : verbal abuse là dùng ngôn từ để hạ bệ (không nhất thiết phải là thô tục), nó là từ chung, nên tha hồ chọn, nhẹ tới nặng .. tùy ngữ cảnh, có ám ngữ trong abuse nói đây thành/là vấn đề nghiêm trọng (vì kéo dài, v.v..)

Belief85 : Vâng em cảm ơn.

Cuucuu : Rõ hơn tí, đó là vìabuse nó có hai nghĩa áp dụng: 1 hành xử quá mực, hoặc clinical (trong medical/psychology, v.v..) dẫn đến ảnh hưởng nghiêm trọng

Mingbn - 9:03 am-16-06-1111 - Questions:

Mingbn (8:55 am 16-06-1111)

Mingbn Q: However, the models at best serve as guides to most processes operations that invariably involve complex interdependent variables which are not always easily assessed or manipulated. Anh em giúp mình với? Hic

TheNubber : câu này có vẻ như thiếu động từ :-s ~ngusĩ~

Mangacoco : serve đóa

Cuucuu : câu này phải vẽ sentence diagram :-) serve đó nubber. Mô hình này cùng/tốt lắm là chỉ phục vụ như hướng dẫn cho đa số cái ops qtrình mà nhất thiết liên quan đến .. xỉu

Mingbn : ko. Đủ đấy bạn ah.

Askthedust : Tuy nhiên, các mô hình tốt nhất có chức năng như những chỉ dẫn cho hầu hết các hoạt động quy trình (mà những quy trình này) luôn luôn liên quan đến các biến số phức tạp phụ thuộc lẫn nhau không phải lúc nào cũng dễ dàng đánh giá hoặc vận dụng.

Mangacoco : sentence diagram là cái gì dzạ ? làm sao mần nó

TheNubber : hehe, bị bạn '''at''' làm mờ mắt ^^ ~ngusĩ~

TheNubber : chủ ngữ, động từ và các thành tố í, môn syntax :D, vẽ cây ~ngusĩ~

Mingbn : thankS

Chaikoko - 8:09 am-16-06-1111 - Questions:

Chaikoko (7:57 am 16-06-1111)

Chaikoko Q: おはようございます。。よい日を!(cop câu của tỷ xanh).hí hí hí

Starlight : ai chơi cọp py chứ hở :D

Aoi yuri : 著作権料をあげて。。。

Diode16 : Chào cháu! Hôm qua cháu dữ quá ^^

Chaikoko : hí.chụt tỷ Sao.^^

Chaikoko : chụt chụt bác iu (dữ giề mà dữ), chụt tỷ Xanh.^^.

Starlight : sáng sớm nậgp tràn các nụ hôn ..có mùi mắm tôm :-p

Diode16 : Cháu thật khéo chọn, người í cũng dữ ko kém ^^

Starlight : 1 cặp tiên đồng ngọc nữ.. song kiếm hợp bích hihihi

Aoi yuri : ta khoái câu "nằm úp mặt xuống mau"..:))..

Aoi yuri - 8:02 am-16-06-1111 - Questions:

Aoi yuri (7:46 am 16-06-1111)

Aoi yuri Q: おはようございます。。よい日を!^。^

Megu : @Xanh: you know who i am?

Aoi yuri : はい。tiengnhatclubで見たことがある^^..

Diode16 : Mẹ gầm gừ

Tungtlip : Morning all.. Quê: Check mail giùm tôi cái nhé..

Aoi yuri : Đòじちゃん、遅く寝たのに、早く起きたよね^^..

Starlight : hi tỷ iu , hi đò thủng ^^

Aoi yuri : 2愛妹、昨日「嵐」のコーヒーを飲んで、楽しかったんだよ..^^..

Diode16 : まだ寝てるんだよ!

Starlight : ユリちゃん..飲みたいいいいい

Phucboy - 7:56 am-16-06-1111 - Questions:

Phucboy (7:20 am 16-06-1111)

Phucboy Q: Morning mọi người!!!chào bác thần chém gió, bác vô hồn,bác cừu,bác fut'...chúc mọi người một ngày làm việc tốt lành!!!^^

Cuucuu : Ké, site này tiếng Anh dễ đọc, viết hay, đề tài phong phú, highly recommended: http://www.time.com/time/ Enjoy. @P Gmorn

Vu vantien : hi phúc bồ ^^

Phucboy : chào bác tiến..hôm qua off sớm nhể.^^nice day!!

Vu vantien : wa off đi cơm mừ, buổi sáng tốt lành ^^.

Phucboy : @bác cừu:em vào hem dc...hết hạn ùi hả???

Vu vantien : vào bt mà Phúc, http://www.time.com/time/

Phucboy : thx bác tiến nha!!^^cái của bác cừu hém có vào dc!chắc mạng nhà em có vấn đề

Vu vantien : nghi là Phúc cóp cả cái dấu cách + Enjoy vào nên mới bị thía ;)). cái đóa là a cừu bonus thêm mờ như chúc ngon miệng ý chứ ko nằm trong link ^^.

Phucboy : dạ hem phải bác à..tại mạng nhà em mới bị tụt!!hic hic...^^

Wena - 7:17 am-16-06-1111 - Questions:

Wena (6:57 am 16-06-1111)

Wena Q: 020, Ta đã trở lại, phá hoại hơn xưa ^-^ hehe. Hôm qua trên đường lên thiên đường nghe mấy người gọi hồn nên bay kô nổi nữa, hic hic, suýt tý nữa gặp được bác thượng đế xem mặt mũi ra sao rùi, haiz...

Vohongdao1988 : chào bác.

Wena : chào vỏ hồng, dậy sớm thía cháu ^-^

Starlight : Welcome back ! big hug... :D

Vohongdao1988 : mainichi. bác ạ. lí do lí trấu thì bác đã bít rùi đấy ạ. bác có nhức đầu ko?

Vohongdao1988 : bác tiện thể cho cháu hỏi, hoa cẩm tú cầu tiếng nhật là gì ạ!

Wena : hé lu Sao, hwa suýt với được vì Sao sáng lại bị lôi tuột xuống đất. @VỎ hồng: hôm qua lên cao gió lùa qua mọi khe, mát ơi là mát nên bây giwof bác cũng hơi bị mát mát ^-^. mà sáng nào cũng dậy sớm tập thể dục thì tốt quá còn gì ^-^

Wena : あじさい  かな

Vohongdao1988 : chánh xác rùi bác. cảm ơn bác ạ. mà gió lùa qua khe nào với khe nào zị bác. hí hí

Phucboy : tỷ nổi tiếng ùi..hum qua thấy bác chaiko với bác hoko cãi nhau kịch liệt với mấy mod..^^tỷ sướng thật!!!

Footballman - 5:33 am-16-06-1111 - Questions:

Footballman (5:12 am 16-06-1111)

Footballman Q: Dịch tiếp giúp tớ nhé: It is believed FSG's preferred option is to increase both the capacity and corporate opportunities at Anfield, as they did when they took over at baseball side Boston Red Sox. ^^

Cuucuu : Thắt seat belts vô, coi anh phóng ở dưới nè hịhị

Footballman : naming rights ko dịch lờ quyền sử dụng tên đc nó phởi là name/trademark '''using''' right a cuu ới hị hị

5681 : Người ta tin là FSG thiên về lựa chọn tăng đồng thời khả năng và cơ hội cộng tác ở A, như họ đã từng làm khi tiếp quản B.R.S bên bóng chày( BTW, are we at it again, the Naming rights thing? ^^)

Footballman : capacity : sức chứa SVD đóa 81

5681 : uh thì ai bít, nó nhìu nghĩa quá mà :), với lại níu dịch sức chứa thì ko hợp với vế sau lém

Cuucuu : Không chơi naming rights nữa bị foot đốn giò, thread 4.09 thì nói chuẩn, 5.12 nói không dịch vậy được, '''mệt''' :P restricting ở dưới, xài giới hạn nghe coi bộ hợp lý

Cuucuu : corporate opportunities này khó à nha 1. hợp tác kinh doanh, cơ hội kinh doanh 2. cơ hội bắt mối bán chỗ, ghế số lượng lớn hoặc ghế, phòng VIP cho bọn kinh doanh

Footballman : restricting: nhưng nảy sinh một số vấn đề làm '''hạn chế''' số tiền thu đc (những trận đấu diễn ra) trên sân nhà hì hì. iem theo đuổi thứ bóng đá đẹp, hẻm đốn giò a đâu hihi

5681 : tại vì nếu capacity là sức chứa thì prep phải là of chớ?

5681 - 5:19 am-16-06-1111 - Questions:

5681 (4:58 am 16-06-1111)

5681 Q: Hình như mí pác vẫn còn đang nhầm lẫn giữa nhượng quyền thương mại và mua quyền đặt tên thì phải?

Cuucuu : Không, naming rights thì chốt rồi, đặt tên như bạn nói. Sell thui @foot anh xài chuyển nhượng tại thấy nó được xài cho franchise, mà có biết chuyển nhượng thật sự là gì đâu, nghe nó hay hay héhé .. bán nghe .. cụt ngũn :P

5681 : uh, chuyển nhượng nghe hay hơn, dù sao thì cũng là người bán chuyển quyền cho người mua muh ^^

Footballman : hẻm nhầm, nghĩ 1 kiểu, nói 1 kiểu thui bạn à hì hì. cái đó chỉ đơn thuần '''bán''' cho cái quyền đặt/gắn cái tên lên svd để ai ai cũng biết, một hình thức quảng bá, hẻm phởi franchise đâu a. hihi. mừ dịch khúc cá dưới giúp iem đi hihi

5681 : Nhưng điều đó (điều nào í nhể)vẫn còn làm phát sinh 1 số vấn đề liên quan đến hạn chế thu nhập trong những ngày thi đấu và kế hoạch về một S.P mới vẫn chưa bị bác bỏ? Thía nó thế lào í

Cuucuu : naming rights ngoài qđặt cũng là qsdụng tên chứ hỉ .. nếu không thì qsd tên là gì? name rights à? hay rights to use the name (ẹ!); trademark rights?

5681 : Sử dụng cái tên của mình mới đặt sau khi trả tiền thuê í chớ, cái tên cũ thì xài làm giề

Footballman : cái nì là ngược lại với franchise đóa a cuu(về mặt naming). 81: nó thế lào vì nó là 1 khúc cá mừ hihi

Cuucuu : không! ý tớ là khái niệm "quyền sử dụng tên" chung chung qua TV thì dịch thế nào .. nhàn cư vi bất thiện í mừ :-))))

5681 : Nó là khúc chuối thì cóa x))

Footballman - 4:56 am-16-06-1111 - Questions:

Footballman (4:28 am 16-06-1111)

Footballman Q: Chặt con cá ra coi anh Cuu bừa đến đâu nèo: But that could still pose some issues in restricting match-day income and plans for a new build in Stanley Park have not been ruled out. Hí hí

5681 : Thía mí pác war over cái naming right ghia quá ah, Naming right là 1 giao dịch thương mại mà 1 cty mua lại quyền dc đặt tên 1 ái facility nào đấy (nhưng tất nhiên là có limit về thời gian)

Footballman : chính hắn hihi, nhưng xuôi oy mừ, a cuu đã nhận ra sai lầm, đang bị phạt đứng góc lớp oyf hihi

Footballman : match-day income là giề anh cuu ới

5681 : Thu nhập trong những ngày có thi đấu/ra sân :D?

Footballman : à cũng có lý, thanks, 81

Cuucuu : proposition không là "vấn đề" đâu; nó ~ promising proposal, kiểu đề xuất khả thi, sáng lạng; mua tiếng Việt mình hay có ám chỉ mua "đứt" bởi vậy xài chuyển nhượng, cho mướn .. ỷ đông hiếp lớn hử >.<

Cuucuu : tiền thu (được) trong ngày thi đấu, ra sân, ra trận (tại sân nhà); không thích "doanh thu": formal, business quá, dân đá banh không thích, đọc nghẹn =:P

Footballman : kết luận cái vụ naming: dịch là bán quyền sd tên có thời hạn, nhất quyết hẻm chịu xài cái chuyển nhượng >.<

Footballman : proposition thì bạn 81 dịch chửa đúng thiệt, iem theo a mừ hihi

Footballman - 4:26 am-16-06-1111 - Questions:

Footballman (4:09 am 16-06-1111)

Footballman Q: Hì thanks, 5681

Cuucuu : (tiếp theo thread dưới), sau khi hết hạn hợp đồng, không ai mua quyền xài tên nữa thì Hoa Lư lại trở thành Hoa Lư

Cuucuu : nên "sell" ở đây thực tế là "cho mướn" naming rights.

Footballman : em xài quyền sử dụng tên là chuẩn đóa anh cuu: vì như trường hợp Arsenal chuyển sang SVD mới lấy tên hãng Emirates, trước tên là High Bury

Footballman : giúp mình câu nữa nha: "We see Liverpool as a truly global proposition from a marketing standpoint and a naming rightspartnership with Liverpool Football Club is really unlike any other thing there is out there," Hogan told Bloomberg. ^^

Cuucuu : vậy chứ anh dịch "naming rights" ở dưới là gì >.< chỉ có selling là bừa qua chuyển nhượng chứ bộ >.<

Footballman : à ừ đúng, but a bừa cái trc nên bị vạ lây cái sau hí hí

Cuucuu : món bở toàn cầu trên gđộ tthị; quyền đặt tên kèm theo danh tiếng của LFC thật sự là chẳng như cái gì ngoài kia (hìhì .. '''đùa''') .. thật sự là cơ hội có một không hai

Cuucuu : thấy anh phang naming rights partnership hay hong? Má nó nhận nó hết ra lun ^.^ .. "có được tên đi kèm theo .." còn bạo lực hơn nữa =:D

Footballman : hị hị chán thía, hni chẳng còn ai ngoài iem với a cuu, post dịch cùng choa zui ^^

Footballman - 4:07 am-16-06-1111 - Questions:

Footballman (3:21 am 16-06-1111)

Footballman Q: Liverpool insist a final decision over whether redevelop Anfield or move on has yet to be made, despite generating some interest in selling naming rights for a prospective new stadium. dịch tiếp giúp mình nhé ^^

5681 : Liverpool insists? or insisting?

Footballman : Liverpool nhấn mạnh rằng quyết định cuối cùng về việc mở rộng SVD Anfield hoặc chuyển sang nơi khác vẫn chưa ngã ngũ mặc cho có một số thiên về bán quyền sử dụng tên để xây dựng 1 SVD mới trong tương lại

Footballman : giúp mình: According to Billy Hogan, managing director of Fenway Sports Management - the global commercial arm of club owners Fenway Sports Group - the primary consideration has to be ensuring the club can compete financially with their main rivals.

Cuucuu : khăng khăng/khư khư rằng vẫn chưa có quyết định cuối cùng giữa chọn lựa tu sửa lại Anfield hoặc di dời đi nơi khác, mặc dù đã (tạo ra interest trong) (tuyên bố/nói lên) ý định chuyển nhượng quyền sử dụng tên cho công trường mới

Footballman : hị lấy đâu ra công trường mới dzậy anh?

Cuucuu : tiêu chí quan trọng nhất là đảm bảo hội có nguồn tài chính tương xứng (với các đội khác) nhằm cạnh tranh với các đội khác

Cuucuu : Trong óc non nớt, biết là sai nhưng biết là em sẽ tự sửa :P .. thấy khôn hem? :-)

Footballman : hị hị anh mừ còn '''non nớt'''. mừ '''chuyển nhượng''' lờ chửa đúng bản chất của selling à nha anh hihi

Cuucuu : @'''foot''' .. nó chơi ép tụi Anfield .. rò rỉ thông tin về tên mới để ép thằng Anfield LOL

Footballman - 2:59 am-16-06-1111 - Questions:

Footballman (2:17 am 16-06-1111)

Footballman Q: The gifted midfielder remains confident that the Gunners can end their six-year silverware drought, but would not be drawn over the latest Camp Nou reports when the question was inevitably raised. dịch giúp mình nhé ^^

Cuucuu : lôi cuốn vào bình luận báo cáo CN mới nhất khi câu hỏi được tất dĩ (có chữ này hem? hìhì, xài đại thấy quen quen) được đưa ra; silverware - hàng bạc (ý là cúp)

Footballman : ặc lờm giề có cái tất dĩ đâu a. đọc vẫn seo seo đóa

Cuucuu : vẫn nhất quyết không bị kéo vào bình luận .. khi câu hỏi được đặt ra; inevitably: Impossible to avoid or prevent. See Synonyms at certain. 2. Invariably occurring or appearing; predictable

5681 : Hổng hiểu phần Drawn over lém, phần đầu là: Trung vệ tài năng vẫn tự tin là the Gunners có thể kết thúc 6 năm khát huy chương bạc của họ...tường thuật mới nhất của Camp Nou khi câu hỏi này chắc chắn dc nêu ra

Footballman : thanks all, cái cuối đọc chẳng thấy ăn nhập chi cả nhỉ? hị hị

Cuucuu : to persuade someone to tell you something; I asked her if a decision had been made, but she would not be drawn (=would not tell me).

Cuucuu : chủ đề nhất thiết được biết là sẽ được đề cập hàhà .. khùng luôn với inevitably :-)))

Footballman : à ngon òy tx a cuu hihi

Cuucuu : questions ở đây dịch thắc mắc, đừng dịch "câu hỏi" .. ẹ lắm. Chủ đề hơi "phóng" :-) Tất dĩ có mà :-( Nếu không thì nên có (có thì cũng chẳng hiểu nó là gì, nhưng nghe hay hay :P)