Sunday, January 16, 2011

Ngoclinh90pt - 8:49 pm-16-01-1111 - Questions:

Ngoclinh90pt (8:44 pm 16-01-1111)

Ngoclinh90pt Q: có ai nghe bài nobody help me chưa ạ...hjx..

Slawworm : m` nghe oy` :P có giề hem

Emptysoul : chắc khó quá không ai giúp nỗi^^

LeMinhAnh : BẠN HỎI VẬY LÀM GÌ ????

Slawworm : :P nghe bạn hát í

Ngoclinh90pt : hjx...k có gì...tại e mún mọi ng giúp mà k có ai giúp cả...hjx..

Slawworm : nobody helps me chứ nhể :P

Ngoclinh90pt : hjx....nhầm tí...hjx...vặn vẹo...bùn wa đi...

Emptysoul : thui bớt nhỏng nhẻo đê^^

LeMinhAnh : VÀO THẲNG VẤN ĐỀ KHÔNG VÒNG VO TAM QUỐC BẠN MÚN rỪNG GIÚP DỀ

Voyeuchong - 8:17 pm-16-01-1111 - Questions:

Voyeuchong (8:08 pm 16-01-1111)

Voyeuchong Q: cái nè là j thế ah: You're such a dork

Voyeuchong : dork hay dog :((

: dorky ;))

OpenIDUser3761 : Đồ ngu (= You jerk/You idiot..)

Slawworm : bạn thật là ngu si :-& ( sr ợ, e tra trong tratu í )

Vivian : Cưng ngớ ngẩn quá =))

WILCat94 : ngu thế :))

Just4fun nguyen : Ngu thế, vợ mày nó vờ yêu mày đóa!

Vivian : Yea, tên em nên bị xuyên tạc thành Vờ Yêu cho nó zui :)))

Voyeuchong : vợ mà .quá đáng dễ ghét

Beargrylls - 7:14 pm-16-01-1111 - Questions:

Beargrylls (6:45 pm 16-01-1111)

Beargrylls Q: có ai rảnh ko, chat với mình ik, đang buồn quá :((

: chài :l

: chát chít, chát chát chát ... chát

Beargrylls : sao tự nhiên chát mình vậy, đau quá!

: đâu có, mình tập gõ bàn phím í mà: chát chát chát :P

Seahorse : cám ơn các bạn chỉ mình, các bạn vào đây nghe listening to story nha

Kitty baby : admin mà ra thì..há há chết cả đám

Beargrylls : chắc chỉ chết người mở thread thôi

Seahorse : http://www.tienganh.com.vn/showthread.php?t=35197 tử nhiên wen paste link hí hí

Mimi : chắc bạn nên gọi những người trong friend list YM của bạn thay vì vào đây mở thread :)

NeoTheMagicSwordMan - 4:55 pm-16-01-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (4:45 pm 16-01-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: có từ nào phát âm là " in thai bồ " hem ạ ?

Thanhlua nguyen : "in table" đó bạn

Vivian : in stable... (way)?

NeoTheMagicSwordMan : really?

Gemini : entitle

Vivian : ngữ cảnh đi Neo?

Jag : bạn nghe chứ có phải tụi tui nghe đâu mà biết chắc. bạn phải xét đến ngữ cảnh mà chọn từ cho phù hợp chứ [PhD]

Unds : clip plz ;-0

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=6uBKvPgboQg phút 0.59s ấy ah

Vivian : Haizz, mạng bên mình lởm quá, ngồi chờ nó tải mệt quá, bạn ko thể cho biết diễn biến à? :(

Doribaby - 2:20 pm-16-01-1111 - Questions:

Doribaby (1:59 pm 16-01-1111)

Doribaby Q: rừng ơi nhờ rừng giúp em check ngữ pháp câu này giùm em nha

Doribaby : Although working time at company A not much but practice time here has helped me figure out so much contemplation, especially awareness of teamwork importance and effective communication with customers

Doribaby : tuy thời gian làm việc ở công ty A chưa nhiều nhưng khoảng thời gian thực tập ở đây đã giúp tôi chiêm nghiệm ra rất nhiều điều đặc biệt là sự nhận thức về tầm quan trọng của làm việc trong nhóm và giao tiếp hiệu quả với khách hang.

HồngNhungltv : có although roài thì bỏ but đj ạ

Trandatnh : Although working time at company A not much, thiếu động từ.

Trandatnh : especially awareness of teamwork importance nên đổi thành especially awareness of the importance of teamwork

Trandatnh : đặc biệt là sự nhận thức về tầm quan trọng của làm việc trong nhóm và giao tiếp hiệu quả với khách hang. là tăng khả năng giao tiếp hay nhận ra việc giao tiếp quan trọng?

Doribaby : cả luôn ạphogn cách và nghệ thuật giao tiếp là quan trọng ạ

Doribaby : nhận ra việc giao tiếp là quan trọng và giao tiếp như thế nào cho hiệu quả ạ

Riverofnoreturn : although không có '''but''' nhé

Pinkcloud258 - 1:19 pm-16-01-1111 - Questions:

Pinkcloud258 (12:39 pm 16-01-1111)

Pinkcloud258 Q: câu hỏi đuôi you needn't do that..., ? đuôi là do u hay là need u mọi ng nhỉ

Anbaby40 : need you

OpenIDUser3719 : do u

OpenIDUser3719 : need to?

Pinkcloud258 : sao cau tra loi khac nhau vay???

Pinkcloud258 : rốt cuộc cái nào nhỉ:((

OpenIDUser3719 : đúng là phải "u dont need to do that" chứ?

Aka11 : need cũng có thể làm V đặc bie6dt5 như do. nên Need you là ok

Anbaby40 : need là động từ khuyết thiếu giông can nên có thể làm câu hỏi đuôi

Pinkcloud258 : needn't do là đề ra nó như vậy bạn ah

Studychemical - 11:49 am-16-01-1111 - Questions:

Studychemical (11:42 am 16-01-1111)

Studychemical Q: giúp mình với:If we stretch a steel wire slightly and then....the force,the wire tends to return to its original length. đáp án:put down, reduce, withdraw, cut down

Prajna : bài tập tự làm trước, nếu sai mọi người sẽ sửa cho nhé

Neyiah : reduce

Studychemical : mình xin lỗi bạn, mình làm đúng 150 câu như này rồi,cái này mình không biết nên mình hỏi,có gì bạn phàn nàn

Prajna : withdraw

Studychemical : bạn tưởng mình hỏi là khỏe hã,bạn có giúp được mình cảm ơn,không thì thôi.

Studychemical : vậy nên theo cái nào đây,hhuhuhuhu

Prajna : tớ chỉ muốn bạn tự làm trước cho nhanh tiến bộ thôi, nếu phải chọn thì bạn chọn cái nào?

Studychemical : vậy nên theo cái nào đây,huhuhuhuhelp me

Whackamolee : '''@@''' Theo cái của Prajna :-)

Doribaby - 11:32 am-16-01-1111 - Questions:

Doribaby (11:13 am 16-01-1111)

Doribaby Q: rừng ơi rừng check zup em câu này với nha.check giùm em ngữ pháp và nghĩa của câu tiếng anh nha.em cám ơn rừng rất nhiều

Doribaby : Although working time at company A not much but practice time here has helped me figure out so much contemplation, especially an awareness of the importance of working ingroups and communicate effectively with customers

Doribaby : tuy thời gian làm việc ở công ty A chưa nhiều nhưng khoảng thời gian thực tập ở đây đã giúp tôi chiêm nghiệm ra rất nhiều điều đặc biệt là sự nhận thức về tầm quan trọng của làm việc trong nhóm và giao tiếp hiệu quả với khách hàng

Whackamolee : Dịch theo ý, đừng dịch sát Việt-Anh, rối và ngộ lắm, viết lại đi hén ^.^

Doribaby : em không biết nên dịch như thế nào cho thoáng nữa.whack zup em nha.plz plz ^^

Lnqs2001 : whack viết lại giùm , qua đó mình cũng có cơ hội học tập thêm. Cảm ơn Whack

Whackamolee : Giúp thì được rồi đó, nhưng muốn em tập cơ :-) Cố lên >.<

Prajna : bạn nì GG dịch

Doribaby : em check lại rồi nhưng vốn tiếng anh của em hạn hẹp wa nên chỉ có thể sửa được thành 1 câu như vậy thôi ạ.T_T

Hanhhanna : tuy thời gian làm việc ở công ty A không dài nhưng đã giúp tôi có kinh nghiệm với ..., đặc biệt là khả năng làm việc nhóm và giao tiếp tốt với khách hàng

Cafe sang - 11:10 am-16-01-1111 - Questions:

Cafe sang (10:42 am 16-01-1111)

Cafe sang Q: R ơi, dịch giúp mình: non exclusive. Cam on R.

Jag : tra + ghép [PhD]

Prajna : ko chuyên

Einstein : không riêng biệt

Cafe sang : mình biết là tra và ghép rồi, nhưng ko ra dc TV nên mói nhờ các bạn

Cafe sang : cám ơn mn.

Whackamolee : non-exclusive = 1 thúng nghĩa, bạn cần 1. cho thấy cả câu, 2. cho xem câu dịch của bạn thì người khác mới biết mà góp ý, nếu không thì đoán trúng = hên xui; không trúng thì = phí thời gian

Cafe sang : Cả câu: In accordance with and subject to the terms and conditions of this Agreement, MasterCard grants to the Client a personal, non exclusive, non transferable (without prejudice to clause 15) machine-readable object code license to use the Software, on the System, at the Location

Cafe sang : TV mình dịch: 2.1 Theo như điều khoản và điều kiện của Hợp đồng, MasterCard sẽ cấp cho khách hàng một bản quyền cá nhân, không riêng biệt, không chuyển nhượng mật mã đối tượng máy tính đọc được để sử dụng Phần mềm trên Hệ thống tại Hiện trường.--- Mn vui lòng ch

Whackamolee : non-exclusive rights không thuộc hết về bạn, chung chung .. nếu exclusive (giao hết, độc quyền) thì chỉ có bạn xài và quyết định ai được xài ..

Einstein - 10:50 am-16-01-1111 - Questions:

Einstein (10:43 am 16-01-1111)

Einstein Q: Hello mọi ng­­uoi, I am Einstein. Squamata dịch ra nghĩa là gì nhỉ?

Phoenix8732 : sac eintein mà cũng hỏi câu này đi chít đi :))

Unds : Ơ Einstein mà không biết dùng Internet sao?

Einstein : Hey, thế kỉ 19 ch­­ua có internet đâu nhé!

Unds : Ô thế là hồn ma của Einstein đang nói đó sao?

Phoenix8732 : bạn ơi Squamata là tên của 1 con thằng lằng

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Squamata

Einstein : Thanks Phoenix8732

Einstein : Thanks Unds.

Unds : nó là Bộ Bò sát có vảy

- 10:01 am-16-01-1111 - Questions:

(9:24 am 16-01-1111)

Q: Tui mong tin của bạn.

Whackamolee : Tui mong bạn hỏi rõ ràng và lịch sự tí :-)

HolyNight : I'm waiting forward to your reply/news

: Bạn có thể không trả lời. Đừng nói những lời như vậy. Sao lại nói người khác không lịch sự. Có làm gì bạn không? Xem kĩ ai bất lịch sự nha!

Kimberlydo : dữ nhỉ?^^

: thanks HolyNight

HolyNight : Hoặc có thể viết: I appreciate your reply soon (Ý thúc nó trả lời mình nhanh)

Whackamolee : @MaiXuanHan Bạn quăng câu lên, như bạn quăng cho Google Translate thì là '''lịch sự''' chắc? Đây là nơi '''công cộng''', bạn ứng xử không ra gì thì người khác có quyền, nên và phải nói, đừng có thái độ nhảm nhí "không trả lời thì thôi" bạn nhé.

Whackamolee : Bạn có ra đường ăn nói kiểu này với người khác không mà bạn than phiền, mà bạn cho bạn cái quyền ứng xử thế này ở đây? Khi bạn hỏi đường, bạn chỉ hỏi vỏn vẹn "Nguyễn Chí Thanh" chắc? Người ta tất tưởi giúp bạn, hay tạt cho bạn chậu nước lau nhà?

: OK! You are RIGHT. Lúc nào cũng đúng hết. Được chưa. BTW, I'm looking forward to your reply (or hearing from you).

NTT138 - 9:15 am-16-01-1111 - Questions:

NTT138 (8:30 am 16-01-1111)

NTT138 Q: chào rừng vắng, ngày cuối tuần vui vẻ, 3 ngày mà chưa hết 1 trang nữa, có ai kô vậy cho mình hỏi "hoa phượng vĩ" tiếng JP là gì vậy , thanks

Diode16 : sân chùa vắng... Muốn tặng em... Một chùm phượng thắm...^^

NTT138 : hello Đò, muốn tặng cho E nào thế ??

Diode16 : tôi nhờ NTT. gửi hộ tôi. gửi hộ tôi. một nỗi nhớ xa vời. cắm xuống đất. để mọc lên trái đắng....^^

Diode16 : ^^ TT gửi cho ai cũng được ^^

NTT138 : trời, biết ai đâu mà gửi chứ, mà nghe nói Đò đang ở JP và sắp về VN ăn tết pải kô, thế thì gặp được người ấy để gửi cho người ấy rồi, cần gì đến NTT nữa chứ, có biết Hao phượng Vĩ ti61ng Jp là gì kô , chỉ cho mình với

Diode16 : nước Nhật ko có phượng thì làm sao có từ đó chứ?

NTT138 : lúc trước mình biết từ này, nó phiên từ tiếng anh qua, nhưng bây giờ quên mất rồi, hic

Diode16 : mà giờ giữa mùa đông. lấy đâu ra phượng vĩ???

NTT138 : thì biết là JP bây giờ là mùa đông rùi, mình đâu cần phượng vĩ, mà chỉ cần từ phượng vĩ thôi, hôm nay cn đò kô đi đâu sao? rừng càng ngày càng vắng quá nhỉ, nghe nói đÒ làm thơ hay lắm pải kô ?

Unds - 8:12 am-16-01-1111 - Questions:

Unds (7:55 am 16-01-1111)

Unds Q: Hic bí từ quá "devised very late in his life" dịch thế nào ạ? "đc đưa ra vào cuối cuộc đời ông" nghe cứ ngu ngu :-(

Kimberlydo : lời/di chúc được đưa nhỉ?...^^

Lnqs2001 : có cái noun đi trước mới dễ xác định từ Unds ơi

Unds : phần trước là một mệnh đề loằng ngoằng, kết thúc bằng his second theory, cái kia bổ nghĩa cho theory ạ

Unds : The contrast between them is of signiWcance for understanding the relation between his structural-functionalism and the incipient structuralism which pervades his second theory, devised very late in his life.

Whackamolee : devise được xây dựng, phát minh, nghĩ ra, tạo dựng lên, hoàn chỉnh vào cuối đời

Kimberlydo : :)

Unds : thế vẫn là "vào cuối đời ông" ạ?

Andy86 : @Kim: womanizer KIM-jong-il dc không? :D

Kimberlydo : sounds like cũng thuộc họ củ chuối Andy nhỉ? kekeke

NeoTheMagicSwordMan - 8:03 am-16-01-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (7:48 am 16-01-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: TA có từ nào phát âm là " đai ợt " hem rừng ơi ?

Whackamolee : diet

Kimberlydo : xin ké@Rừng - vớ phải mấy em củ chuối...là í gì ạh?^^ thanks!

NeoTheMagicSwordMan : cám ơn Whack nhé

Unds : @Kim: bull****/horse****/chicken**** đc hem?

Muaraomuato92 : là mếy em í hư quá, hỗn hào quá,... nói chung nó k đc ngon ngẻ í bác ạ, hí hí

Kimberlydo : hihi...là sao Unds??? áh thanks mưa rào got it :)

Andy86 : stupid asses? :D

Kimberlydo : a little too much áh Andy hihi

Kimberlydo : có ai bít họ hàng/relatives của Tây Môn Khánh and Sở Công Tử hem? xin cho bít với?^^