Sunday, January 29, 2012

Mika1234lucky - 11:35 pm-29-01-1212 - Questions:

Mika1234lucky (11:21 pm 29-01-1212)

Mika1234lucky Q: cho em hỏi ngoại động từ#động từ thường ở điểm nào ạ?Tks rừng trước

Littleprincess : Giải nghĩa rồi mà em vẫn chưa hiểu thì tốt nhất hỏi thầy cô hoặc GG, từ từ đọc và ngẫm nhé. Cái này là kiến thức căn bản, không thể thiếu.

Mika1234lucky : Ồ,em cũng tham khảo google rồi nhưng vẫn không khá hơn

Littleprincess : @Anh Cuucuu không chơi "truyền bóng" thế nhé, xấu lắm. @Mika chắc phải kiếm thầy cô phụ đạo rồi, nhớ khoản học phí nữa nhé :D

Littleprincess : xin lỗi ạ "chuyền bóng" [*.TCC]

Littleprincess : hì, vừa nhận ra anh Cuucuu bảo hỏi chị LittlePrincess chứ không phải mình. há há há [*.TCC]

Cuucuu : Thế này cho nó dễ nè, Duong_Nhi đâu, vô coi luôn :P .. Hành động thì có những dạng hành động chỉ là hành động không tác động gì đến bên ngoài mà vẫn là hành động (nó là nội động từ), dạng tự kỷ, không thèm chơi với ai khác. I whistle (tui huýt sáo bâng quơ)

Duong_Nhi : hi hi may đc 2 anh chị nhiệt tình. em chăm chỉ" học lỏm " vậy ^^

Cuucuu : Khi tác động đến bên ngoài, nghĩa khác tí; I whistle a song, tui huýt sáo bài nhạc. Có những verb như rise chỉ có dạng nội động từ (đứng lên, mọc lên) vì hành động này là "tự nó" .. the sun rises; raise là nâng lên và phải là nâng cái gì lên, cái này là ngoại

Duong_Nhi : vậy là nó vừa nội vừa ngoại tùy từng ngữ cảnh ạ ?? còn " to increase" ạ???

Duong_Nhi - 11:22 pm-29-01-1212 - Questions:

Duong_Nhi (11:01 pm 29-01-1212)

Duong_Nhi Q: hì hì em mới học TOic mà kiến thức của em ko vững lắm. Làm phiền mọi người chút chỉ giúp em nhé! Em cảm ơn Ms.G expects costs to...5% this year. ( ascend/ increase/ escalate/ raise) Dường như nghĩa thì hầu như giống nhau. nhưng thường là dùng Raise fai ko ạ ?

Cuucuu : raise là ngoại động từ, không thể

Mika1234lucky : chắc chắn là increase rồi

Duong_Nhi : phải quan tâm chú trọng ới ngoại động từ và.. nội động từ nữa ạ .. hic hic vậy chọn increase? em thấy íncrease hay kèm " to " nưa ?

Cuucuu : Nội ngoại sẽ cho em cái "hint" là loại hay không loại, kiến thức về nó chỉ là công cụ để em loại. Trước khi loại là 25%, sau khi loại là 33% đúng :-)

Duong_Nhi : em ko biết về nội và ngoại động từ cuucuu tiện giúp em đc ko ạ

Littleprincess : ngắn gọn thì ngoại động từ cần Object còn nội động từ thì không. [*.TCC]

Duong_Nhi : em cám on a

Cuucuu : Ngắn gọn; ngoại = hành động tác động đến gì đó bên ngoài; nội = không cần; Có verb có hai dạng, mỗi dạng nghĩa khác; Kick là một thí dụ; I kick; tui quơ cái chân lên đá lên trời; I kick a ball, tui đá trái bạn; Google "intransitive transitive verb"

Cuucuu : Đọc xong mà còn thắc mắc, đặt câu hỏi cụ thể, và nhờ chị LittlePrincess giải thích cho :-)

Duong_Nhi - 11:06 pm-29-01-1212 - Questions:

Duong_Nhi (10:42 pm 29-01-1212)

Duong_Nhi Q: Rừng trả lời giúp em câu này nhé : We depend on Mr.Wong for hís knowledge and...(leading/ leadership)? Em cảm ơn ^^

Juliequyen : leadership :)

Duong_Nhi : em cám ơn nha

Juliequyen : ko có ch. giúp dc bạn là tớ vui rồi :))

Littleprincess : đố Duong-Nhi tại sao lại là leadership? Đừng chỉ nhắm mắt mà cóp vô bài của mình, họa phúc khó lường. @Juliequyen. Tớ không "có ý" gì xấu nhé. Cảm ơn bạn đã giúp. Nhưng bài tập thì người hỏi cần phải động não. Tốt cho người hỏi hơn. [*.TCC]

Duong_Nhi : em cám ơn ạ . em băn khoăn giữa Leadership với leading .

Cuucuu : -ship là hậu tố; Google "etymology +ship" sẽ hiểu; leading là sự kiện hành động dẫn dắt

Duong_Nhi : em ko rành lắm.. em chỉ nghĩ là chọn leadership sẽ đúng hơn là leading thui ạ ... =^^!=

Duong_Nhi : à à cám ơn cuucuu nhìu ạ ^^!

Cuucuu : -ship = state, condition of being; đi với noun = có những đặc tính => khả năng/cơ cấu lãnh đạo; Leading the charge in the battle showed his leadership; (sự kiện/hành động) dẫn đầu cuộc xung phong trong trận đánh cho thấy kỹ/khả năng lãnh đạo của ông ấy (mai ổng được chôn)

Mika1234lucky - 11:05 pm-29-01-1212 - Questions:

Mika1234lucky (10:51 pm 29-01-1212)

Mika1234lucky Q: (xin lỗi spam) cho em hỏi sao đăng nhập vào dùng nick mới không được ạ?

Littleprincess : thì dùng nick cũ :)

Optical : chị chỉ dc cái nói đúng :)

Mika1234lucky : lâu lâu đăng nhập là gặp người quen liền:),tks anyway

Mika1234lucky : em xin lỗi nhưng ý em là sao đăng nhập=ming id không được

Mika1234lucky : cóa ai giải đáp không?

Sunbeam : ko, tớ cũng hem dùng nick cũ được mờ;))

GoTen : thử gọi 1080 xem,ở đây toàn ama tơ:)

Littleprincess : một trong các mẹo. GG (tin nhắn của "Littleprincess" soha.tratu.vn)

Littleprincess : nhớ thay nick của tớ bằng nick bạn muốn đăng nhập

NASG - 10:12 pm-29-01-1212 - Questions:

NASG (10:02 pm 29-01-1212)

NASG Q: @Em gái: anh thấy ok, vì nó có a lack of nên phải dịch là thiếu cái thực chứ không thể là thiếu giá trị thực được :) ~nasg~

Stayfoolish : lúc nào ta cũng tìm được hàng fake trên người mềnh, đúng là thiếu đồ chính hãng, chính hiệu :)

Cuucuu : n. The quality of being genuine or not corrupted from the original. n. Truthfulness of origins, attributions, commitments, sincerity, and intentions. Thật kiểu, sinh sao để vậy, gốc gác, không bị chèo kéo, v.v.. Không thích mấy, nhưng cũng chẳng biết chữ nào khá hơn

Aleksi : A lack of authenticity is considered to be bad faith. Cái này trong Triết, dịch là thiếu lòng tin vào bản thân cũng được ...

Littleprincess : Em vừa định thần lại và nhận ra rằng, em sai. Không phải là "không nhận ra được con người thật của mình" mà là "có lẽ cũng có lúc ta nhận thấy sự thiếu trung thực nơi bản thân", không phải lúc nào mình cũng sống thực. Eureka! [*.TCC]

Stayfoolish : còn về tư tưởng thì 1 chút của Lenin, 1 chút Karl Marx, 1 chút Engel, 1 chút Chruchill, 1 chút Mao Zhe Dong..., chả có chút nào của riêng ta cả ;))

Optical : vậy rốt cuộc anh cuucuu chọn chữ gì :)

Cuucuu : @optical sặc, cuối cùng không chọn, có biết chữ gì đâu mà chọn :-))

GoTen : nếu mà là tiêu đề thì ss TCC dịch xong nội dung mới biết đc thôi ạ:)

Optical : tại em thấy nhiều quá nên rối luôn :|

Littleprincess - 10:00 pm-29-01-1212 - Questions:

Littleprincess (9:52 pm 29-01-1212)

Littleprincess Q: Đích thực thì đúng rồi ạ, cơ mà em đang tìm nhiều từ để thay thế, chứ nghĩa của nó thì chả cần bàn. Ví dụ, khi đứng là tiêu đề, rồi trong câu we can find a lack of authenticity in ourselves...

Littleprincess : Em đã tìm ra ánh sáng cuối đường hầm. Cám ơn cả nhà. :X [*.TCC]

NASG : đôi chúng ta không còn là chính chúng ta :0 ~nasg~

Cuucuu : Xe lửa đang tới hả em :-)

Littleprincess : "ký sự hỏa xa" anh ạ :D [*.TCC]

Cuucuu : bản ngã được hem? bản chất gốc í

Sunbeam : bản ngã là cái the self cơ ạ ^^ Nó khác hẳn cái nì mờ a ^^

NASG : bản ngã lại nói tới tinh thần rồi anh W ơi ~nasg~

Littleprincess : em đang định dịch là "chúng ta có lẽ không nhận ra con người thật của chính mình", có ai phản đối không ạ? [*.TCC]

GoTen : theo e là giá trị thực của bản thân:)

Littleprincess - 9:47 pm-29-01-1212 - Questions:

Littleprincess (9:35 pm 29-01-1212)

Littleprincess Q: Authenticity. Từ này ngoài nghĩa "Tính xác thực" còn từ TV nào nữa không ạ? Từ điển cũng có vài định nghĩa tiếng Anh mà em chưa nghĩ ra được từ TV. Nhờ rừng ạ. [Pls & Tks]

Sunbeam : em thấy trong tra từ có nghĩa là: độ tin cậy ạ:D

NASG : trong hàng hóa thì nó là hàng chính hãng/nguyên gốc/thật ~nasg~

Littleprincess : TCC vừa nghĩ đến từ "chân tướng", nó có nghĩa này không? [*.TCC]

Aleksi : Cái này bắt nguồn từ Authentic, tra từ đó thì chuẩn hơn ...

NASG : anh không nghĩ như vậy, chân tướng là cái bị giấu dưới một lốt nào đấy, phải bóc mới lộ ra, ở đây nó chỉ có nghĩa là thật mà ~nasg~

Sunbeam : em không nghĩ thế ạ ^^

Cuucuu : authentic Indian food là thức ăn "thật" của Ấn Độ thay vì người Hoa nấu, rồi gọi là món Ấn chẳng hạn; không biết tiếng Việt nghĩa "thật" ở đây là gì, nhớ có từ hay và sát lắm mà quên roài, chính gì gì á

Cuucuu : authentic leader là người lãnh đạo thật đến nỗi em có thể "cảm nhận" được cái thật (không chút giả dối). Thật đây là gì trong tiếng Việt, anh cũng mù nốt :-))

Pinnacle : đích thực

Childish - 9:40 pm-29-01-1212 - Questions:

Childish (9:29 pm 29-01-1212)

Childish Q: câu dịch này có cần sửa chỗ nào không các bạn? Qua đó, vai trò của doanh nhân đã và đang được đánh giá ngày càng quan trọng trong tiến trình phát triển của đất nước.

Childish : Thereby, the role of entrepreneurs have been being evaluated that more and more important in progress growth of Nation

Childish : nhầm growth progress of Nation

NASG : đánh giá ở đây là được nhìn nhận/cho là/đóng vai trò ~nasg~

Sunbeam : has been

Sunbeam : được đánh giá là ngày càng quan trọng, hay cái vai trò đã được đánh giá đấy ngày càng trở nên quan trong?

Optical : bạn này hiểu sai cái chỗ hiện tại hoàn thành tiếp diễn rồi. Nếu tui đoán ko lầm thì ý bạn là: vai trò doanh nhân đãdc đánh giá, và cái đánh giá này đã chấm dứt, nhưng kết quả sẽ còn dc công nhận trong tương lai. Dùng HTHT tiếp diễn là sai.

Optical : Trong cách dùng của bạn thì nó lại mang nghĩa: là cái việc đánh giá nó chưa xong, và vẫn còn phải đánh giá tiếp, thí dụ: I have been studying for 4 years.

Optical : nghĩa là tôi đã học dc 4 năm, và việc học sẽ còn nữa.

NASG : đã và đang được coi/nhìn nhận thì dùng được ~nasg~

Cuucuu - 7:37 pm-29-01-1212 - Questions:

Cuucuu (7:15 pm 29-01-1212)

Cuucuu Q: @Nhat ý em là đang nói về khi xài tiền, thì cái quan trọng nhất là để cho nhu cầu tồn tại, đúng hem? Thí dụ, mình lỡ mất ĐTDĐ mình hỏng bỏ tiền ra mua lại mà ăn nhậu cho phình bụng trước? Yah?

NASG : mobile phone thì kiếm người mua cho chứ anh W :) ~nasg~

Cuucuu : The first priority in our spending should be for our survival needs; đúng nghĩa chưa? Đúng rồi thì phăng từ đây ra :-)))

Sunbeam : ơ, có người cứ động vào nỗi đau của em:((

NASG : only spend money on what we need to keep us alive :) ~nasg~

Nhat96 : :)))) dạ thì cũng....na ná thế ạ =]]]]]]]]]]]

Cuucuu : Our spending priority should first focus on our survival needs; [As priority/In terms of priorities], our spending should first focus on our survival needs/needs for survival; our spending should focus on our survival needs as the first priority.

Nhat96 : Oài :)) E kết hợp câu của em vs câu của chị Sunbeam xài tạm đc rồi ạ =)))) E tks a nhiều :))))

Cuucuu : Our first spending priority should focus on survival needs; should be for survival .. @nhat OK; thấy dễ mà .. gai góc gớm

Sunbeam : Ều, trừ cái đó ra em ơi, theo bước các anh đi nha ^^ a Nắng với a Cuu đó ^^

Nhat96 - 7:12 pm-29-01-1212 - Questions:

Nhat96 (6:49 pm 29-01-1212)

Nhat96 Q: E xin thêm đất chỗ lúc nãy ạ :P câu TV đúng như a nasg nói, nhờ a dịch hộ e phát :">

Sunbeam : Phát nào chứ? Phát: chúng ta nên dành tiền cho những thứ tiết yếu hay phát nào?:D

Nhat96 : " Thứ đầu tiên mà chúng ta nên dành tiền để chi tiêu là những thứ thiết yếu (ăn, uống)" ( để đảm bảo sự sống còn theo định luật bảo toàn tính mạng :))))

Sunbeam : Đơn giản, chỉ cần nói là: We should spend money on essential things such as food and water...:D

Nhat96 : E làm luận @@ muốn phức tạp hóa vấn đề lên ạ _ _!

Sunbeam : em đúng là phức tạp thật, nói TV chị cũng ứ hiểu luôn:)) The first to consider spending money on is essential things such as food, water and clothes

Nhat96 : Rồi, tks chị =]]]]]]]]]]]]]]]

Cuucuu : Câu này thật sự là khó; spend money on something for purposes of survival; for survival; the first thing to spend on is survival nghe lạ lạ; is for survival có lý hơn nhể ( đâu có "xài" survival được mà "xài cho" mục đích của survival )

Nhat96 : A nhể :)))))) Tks Cuucuu

Sunbeam : Oh near, there's one thing you should remember and always remember is only spending money on our survival :D Thế này được không a Cuu???:D

Nhat96 - 6:42 pm-29-01-1212 - Questions:

Nhat96 (6:02 pm 29-01-1212)

Nhat96 Q: "First thing that we should spend money on is survival" Viết vậy có được ko R? Có cách nào sửa hay hơn không ạ?

Baoloc1403 : first thing that = firstly

NASG : spend money on is survival không rõ nghĩa. First thing we should do for our survival is spending money. ~nasg~

Sunbeam : A ơi! a hem đói à? ^^

NASG : vừa mới ăn xong :) ~nasg~

Nhat96 : :)) BT chưa làm xong thì có đói cũng chịu =]] A NASG hiểu sai nghĩa em rồi :-s ý e là thứ đầu tiên là ta nên để dành tiền là tiêu vào đó là mấy thứ ăn uống V.v... để tồn tại. Tại e ko biết diễn đạt ntn nên viết lên đây để hỏi ạ

Nhat96 : "là" -> "mà" ạ @@

NASG : hix, để dành là save, chơi con spend thì đố ai không hiểu nhầm, lần sau đưa luôn câu tiếng Việt cho xong ~nasg~

NASG : để viết lại câu tiếng Việt trước cho chắc, cả câu tiếng Việt ý cũng giống như đêm 30 bão bùng ~nasg~

NASG : Ta nên để dành tiền và chỉ chi tiêu những thứ thiết yếu như ăn uống? ~nasg~

Roadfriend - 3:50 pm-29-01-1212 - Questions:

Roadfriend (3:38 pm 29-01-1212)

Roadfriend Q: rừng ới em hỏi chút về 2 thành ngữ ạ: blow your mind và blow someone head

Unds : hỏi xong chưa?

Roadfriend : yes, ý là meaning ý mà

TuyetSuong : tratu 3 chữ này là ra hết áh :) blow, mind and head :))

Unds : cái 1 là xơi thuốc lắc, cái 2 nếu có off đằng sau thì là headshot

Roadfriend : tra ra dc cần chi phải hỏi -.-!

Roadfriend : thks,vote ^^, hình như là unds từ hồi còn bamboo tratu hở??

Unds : http://www.phrases.org.uk/meanings/68700.html và http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/blow

Roadfriend : wao,tks much

TuyetSuong : vậy đã vote cho ng` ta chưa? :))

Melodio - 3:40 pm-29-01-1212 - Questions:

Melodio (3:26 pm 29-01-1212)

Melodio Q: dịch giúp mình với While a general flow from one place to another moves the plot along, the freedom to sidetrack greatly enhances the explorative flavor.

Unds : Thư tình gì mà khó hiểu thế, ai mà yêu cho được

Sunbeam : ối cái dòng gì đây ạ???:D

Hoa_Co_May : lĩnh vực gì thế ^^

Unds : trong khi việc lướt từ nơi này sang nơi khác thúc đẩy tiến trình của cốt truyện, thì sự rẽ nhánh tự do làm cho hương vị phiêu nưu càng thêm ngọt ngào

TuyetSuong : bác Ủn đang say àh? sao bồng bềnh ế? ;))

Unds : Final Fantasy mà, kiểu ló phải thế, keke

Sunbeam : ơ, Cụ Ủn cũng chơi FF ạ? ngày trước cháu chơi FF8 suốt, ha ha ha, FF10 cũng chơi lun ^^

Unds : có chơi đâu, ngày xưa chơi Tiếu Ngạo giang hồ cũng kiểu tương tự, mà mình mù tiếng Trung, đâm ra ngán thể loại game này

Unds : í là câu trên là Final Fantasy XIII-2 Review

Littleprincess - 2:59 pm-29-01-1212 - Questions:

Littleprincess (2:45 pm 29-01-1212)

Littleprincess Q: @Minhhanhe87. Cứ yêu đi để biết yêu là gì. Hãy trao ban để biết thế nào là cho. Hãy đưa tay ra để học biết cách chạm đến mọi thứ, và trải nghiệm. Sống là "dám" dấn thân.

NASG : tức là hãy '''sống thử''' :) ~nasg~

Littleprincess : anh Nắng xuyên tạc thấy ghê. Em thì sống thật luôn, không cần thử =))

NASG : anh nhát gan lắm, phải thử sống trước :)) ~nasg~

Footballman : èo em cũng nhát như a Nắng ^_^

Littleprincess : hì, anh chỉ dám thử có một lần, mà đã tới lúc tri thiên mệnh :))

Minhhanhe87 : Thanks chị, em chưa dịch lời bài hát bao giờ, nhưng em thì dịch khác: Nếu em phải học yêu bằng cách yêu ai đó. Nếu em phải học trao tặng bằng cách trao tặng ai đó ^^

Cuucuu : Để biết yêu, phải yêu; để biết cho, phải cho; để biết cảm nhận, phải trải nghiệm; đến với anh đi, nếu em không ngại

Littleprincess : @Minhhanhe. Chị đâu có dịch, chỉ là tóm lược thông điệp của bài hát thôi. Dịch thì phải sát chữ giống em, chỉ có điều em DƯ chữ NẾU. [*.TCC]

Yesterday2703 : Oh, nghe cảm nhận kìa, chắc đâu đó có ai đang "lạc lõng" giữa tình yêu rồi!!! :D

Minhhanhe87 - 2:51 pm-29-01-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (2:19 pm 29-01-1212)

Minhhanhe87 Q: You have to learn to touch by touching. Touch me, touch me if you dare. Touch ở đây dịch sao các bác ơi :D

Footballman : học cách sờ iem ^_^ chắc em là nhím quá ^_^

Sunbeam : =)) dare not!

Littleprincess : Nhà mình khai trương khí thế nhỉ? :X mọi người đầu năm lấy hên. Thích chữ "dìu" ở thớt dưới, nhưng mà chữ "sờ" ở đây nghe sờ sợ. :)) [*.TCC]

Minhhanhe87 : ko phải, lời bài hát đó, em tính dịch là cảm nhận hay gì gì đó, haiz, khó :(

Footballman : chả khó giề, cảm nhận thì cái hay bỏ đi cái dở còn lại

Littleprincess : Bài nào vậy? [*.TCC]

Minhhanhe87 : đây chị: http://goo.gl/3bcte

TuyetSuong : mInH hẠnH còn dư chữ 'e' đàng sau là gì nhỉ? ẹ? é? or ế?? :))

Minhhanhe87 : @TS: it depends on you. I belonged to you already ^^

MeGustaU - 2:35 pm-29-01-1212 - Questions:

MeGustaU (2:24 pm 29-01-1212)

MeGustaU Q: "I just recieved $50 bucks lucky money from my aunty this morning, which just make my day extremely awesome and in a really good mood" câu này mình viết đúng hay say vậy mọi ng? Thx all

Footballman : hức đc lì xì chỗ đó hem '''say''' mới lạ ^_^

Cuucuu : Uống mấy xị rồi?

MeGustaU : ko bik uống bia ==

NASG : which just made my day... and gave me a really good mood ~nasg~

TuyetSuong : which just make <<< sai chỗ nài :) +

Littleprincess : em có thấy "uống" gì gì đâu ạ [*.TCC]

MeGustaU : àh thx bạn '''nasg''' nhìu nhé <3

Cuucuu : I just rec'''ei'''ved $50 bucks '''of''' lucky money from my aunty this morning, '''making''' my day extremely awesome and '''putting''' me in a really good mood

MeGustaU : mình cảm ơn bạn '''cuucuu''' nhìu, mình thích cách viết của bạn lém xD

Akumi - 2:24 pm-29-01-1212 - Questions:

Akumi (2:03 pm 29-01-1212)

Akumi Q: R ơi phòng PE trong các công ty sx công nghiệp có phải là viết tắt của "production engineering" ko? hay gì ạ?

Footballman : thấy cũng hợp lý, bạn check qua GG cho chắc

Sunbeam : cũng có thể ^^

Minhhanhe87 : Polyetylen LOL

Akumi : Hi, tớ GG rùi nhưng toàn thấy ra 'Price to Earning Ratio" (tỉ suất giá lợi tức j đó). chắc tại mình GG chưa siêu ha ^^

Sunbeam : bạn cho ngữ cảnh cái chỗ có PE của bạn đi:)

Akumi : trong các công ty nước ngoài ấy, tớ thấy có các phòng PE, PD, QA,... chắc PE là phòng kỹ thuật sx nhỉ?

Cuucuu : Google { PE +acronym }

Akumi : Hi, thanks anh Cuu và cả nhà, ra 1 series rùi ạ!

Akumi : oh quên, nhưng nhìu quá, trong cái ngữ cảnh e nêu ra thì đúng là "production engineering" pk ạ? Mọi người ừ 1 tiếng đi cho e yên tâm @@

HoangOanhPB - 2:15 pm-29-01-1212 - Questions:

HoangOanhPB (2:06 pm 29-01-1212)

HoangOanhPB Q: Hi rừng, rừng cho mình hỏi "You shouldn't be talking" nghĩa là gì ạ?^^

Footballman :

Sunbeam : suỵt!

Cuucuu : ''''''

Sunbeam :

Sunbeam : a, em làm được rồi, ha ha ha!!!

Cuucuu : suỵt! >.<

NASG : '''''' ~nasg~

Minhhanhe87 : bác Nắng hở đuôi rồi kìa =)))

NASG : hở đâu, vẫn không lời nhưng không bỏ chữ ký ~nasg~

Cuucuu - 1:12 pm-29-01-1212 - Questions:

Cuucuu (12:40 pm 29-01-1212)

Cuucuu Q: "Dance me to the end of love" Tựa bài hát của Cohen, mình dịch "Hãy dìu anh đến tận cuối của tình yêu"; không thích "dìu" lắm, vì dance rộng nghĩa hơn ~ jubilant, wild abandonment. Có ai có ý tưởng khác, giúp mình nhé. Cảm ơn.

Footballman : sánh bước, dìu anh chắc anh bị bạo bệnh or disable quá ^^

Footballman : Hay "nhịp bước" cho nó có tính nhạc nhỉ

NASG : dìu em thì rất ok chứ, dìu anh nghe hơi yếu :), nhịp bước hay, hay chơi luôn '''lượn''' cùng anh cho máu me đầu năm :)) ~nasg~

Minhhanhe87 : Hãy đưa em tới ... của tình yêu... end of love có thể ở trên thiên đàng, có thể dưới địa ngục. Cái nì bác phải tự quyết LOL

Cuucuu : Thanks all. Dance là phối hợp, có người "dìu", người "theo", vai trò khác, tầm quan trọng thì như nhau; dance me theo mình hiểu = chủ động dẫn dắt, đưa đẩy, tạo, khiến, tham gia v.v.. Tây Phương còn có khái niệm "To live is to dance" và "To dance is to live"

Cuucuu : Để rõ hơn chữ mình muốn kiếm. Dịch giải của minh là: hãy cùng anh khám phá hết tình yêu, và mỗi bước bên nhau là một sự ăn mừng, ta sẽ tạo niềm vui ấn tượng, và anh cần em dìu dẫn (chủ động của đối tượng là chủ ý)

Minhhanhe87 : Theo em, khi đương yêu thì Hãy đưa em tới thiên đường của tình yêu, khi nào lấy nhau rùi thì Hãy đưa em tới địa ngục của tình yêu LOL

Minhhanhe87 : Dập dìu đưa em đến thiên đường của tình yêu... Có câu "Rồi dập dìu mùa xuân theo én về đó..". Hẻm thích chữ tận cùng của tình yêu tí nào ^^

Footballman : Đọc cả bài thì thấy kiếm một từ tương đương khó hết nghĩa anh ạ. Diễn giải nghĩa ra thì e chỉ thấy bao hàm việc sóng bước, sánh bước với niềm hứng khởi mà cả 2 or em gì đó mang lại

Magicknight - 12:41 pm-29-01-1212 - Questions:

Magicknight (12:05 pm 29-01-1212)

Magicknight Q: còn "Xem trời bằng vung" thì sao ạ?

MyYuri : xem thúng bằng lia , xem thìa bằng muôi :))

Minhhanhe87 : kiểu nài chắc đời là cái đinh, tình là cái que đơi ^^

NASG : mấy cái này vào GG search thành ngữ Việt-Anh/Anh-Việt là ra cả trang web cho tìm ~nasg~

Footballman : Dont care a fig for sth/sb= hẻm coi ai ra cái đỉnh rỉ giề

DannyThuy : "hẻm"hay là"hổng".khổ lắm nói mãi

NASG : cái này là em thảy nguyên con cá rồi Foot ơi, đâu có ai mà nhớ được toàn bộ thành ngữ chứ đừng nói tới chuyện dịch ra tiếng Anh, nhớ ngay thì tốt còn không thì cũng phải GG giúp, chi bằng chỉ cho bạn ấy cách GG luôn ~nasg~

Footballman : à, lần sau e quẳng cho chữ fig thui hì hì. Danny: Ủa nói mãi giề nhể? ^^

Minhhanhe87 : @Foot: what do u mean by "quẳng cho" :(

Footballman : à để đối lại cái "thảy nguyên" của a Nắng hahha

Akumi - 11:45 am-29-01-1212 - Questions:

Akumi (11:17 am 29-01-1212)

Akumi Q: R cho tớ hỏi "các kỳ thi học sinh giỏi toán" tớ dịch là "the exams for the pupils good at maths" ổn ko? Chỉ giúp tớ cách dịch ngắn gọn và chính xác hơn với! Thanks!

Optical : @hoacomay: em hiểu ý chị rồi :D Cũng có lý lắm á chị!!

Hoa_Co_May : mình nghĩ chỉ cần sử dụng high school mathematics competitons là ổn rùi, giỏi thì mới đi thi đc chứ, bỏ chữ giỏi đi :p

Minhhanhe87 : Mathematics competitions

Minhhanhe87 : tỉnh huyện thì thêm provincial... gì gì đó ^^. Đoán là thêm chữ tỉnh thì hợp với hsinh hơn, SV chắc có lẽ TW mới tổ chức đặng :D

Hoa_Co_May : Về phương diện công nghệ, hệ MBG là một hệ thống xử lý nước thải nhiều chức năng hoạt động trên nguyên tắc xử lý sâu: phân hủy chất rắn không tan (khoáng hóa), chất hữu cơ tan (BOD, COD), nitrat hóa, khử nitrat và khử trùng.

Hoa_Co_May : tìm ra đc 1 chỗ có cái xử lý sâu ^^

Minhhanhe87 : oái nhầm hàng, có cả kỳ thi hsinh giỏi quốc gia nữa, ngộ chữ rùi T_T, dưng ý TV chắc chắn thiếu :P

Akumi : Okie, thanks cả nhà!tớ cứ hay vậy, cứ cố dịch từng từ (tại vì dốt E lắm mà ^^)

Minhhanhe87 : haiz, ý TV hẻm thiếu chi sất, vì các kỳ thi mờ, ngộ chữ thật rồi :(((

Sunny84 - 11:15 am-29-01-1212 - Questions:

Sunny84 (10:56 am 29-01-1212)

Sunny84 Q: Hi Rừng nuột giúp mình "a deep dual-purpose facility" = Một cơ sở có 2 mục tiêu rõ ràng được không nhỉ?

Footballman : ko phải mục tiêu, mục đích, hay thì một công đôi việc, 1 thứ mừ 2 công dụng ý

Sunny84 : nhưng còn từ Deep nữa mà cậu?

Cuucuu : Bạn cần đăng cả câu hoàn chỉnh và rõ ràng, cắt đầu, cắt đuôi như thế này thành "đố mẹo", khó ai giúp mà không tốn thời gian đoán

Sunny84 : Sorry, cả câu là thế này"UK Nirex Ltd is responsible for developing and operating a disposal facility for solid wastes with a low or intermediate level of activity and is seeking to identify a suitable location for a deep dual-purpose facility."

Optical : CƠ sở dưới lòng đất có thể đảm nhận 2 công tác.

Cuucuu : khá đơn giản, tra từ và chọn, không chắc thì đăng lựa chọn lên .. "rõ ràng" là sai

Hoa_Co_May : mình nghĩ đây là cơ sở xử lý sâu, giống như deep processing là chế biến sâu ý.

Optical : xử lý sâu là sao chị :D

Sunny84 : Ok, anyway, thank all very much!

Footballman - 10:55 am-29-01-1212 - Questions:

Footballman (9:41 am 29-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp mình nhé: Liverpool followed up reaching the Carling Cup final with progress to the fifth round of the FA Cup after substitute Dirk Kuyt's late winner secured a thrilling 2-1 home victory over arch-rivals Manchester United. thanks

Optical : Liverpool tiến vào trận chung kết Carling Cup, cùng với việc bước vào vòng 5 của cúp FA, sau khi người dc thay vào: Dirk Kuyt ghi 2 bàn thắng dẫn đến chiến thắng 2-1 trên sân nhà trước đối thủ MU.

Footballman : hì hì, cảm ơn Ộp đã cố giúp hén.

Optical : dịch đại đó, trật ráng chịu nhen ball:))

Minhhanhe87 : Liver tiến tới trận chung kết cúp Carling với thành tích vào được vòng 5 của cúp FA sau khi cầu thủ được thay vào DK bảo vệ chiến thắng sát nút nghẹt thở trên sân nhà trước kẻ thù không đội trời chung MU

Footballman : tiếp nối (việc) lọt vào chung kết Carling Cup, Liver tiếp tục lọt vào vòng 5 FA Cup, sau khi K vào thay người cuối hiệp 2 có bàn thắng mang về thắng lợi nghẹt thở trc đối thủ truyền kiếp Manu. Vậy ok hẻm Ọp, Hạnh?

Footballman : ờ thay cái truyền kiếp = kẻ thù không đội trời chung hay hơn òi, đoạn cuối Hạnh dịch khá tốt

Minhhanhe87 : có chỗ late winner em hẻm hỉu là gì nên lờ tịt lun :D

Minhhanhe87 : à hỉu rùi, late winner đây ~ đội chiến thắng - Liver phải hem?

Footballman : thêm cái ở cuối trận cho khỏi lơ cái late đi ^^.thanks

RyanChau - 9:40 am-29-01-1212 - Questions:

RyanChau (9:06 am 29-01-1212)

RyanChau Q: est = nhất, last = cuối. Vậy Lastest dịch sao vậy Rừng

RyanChau : quên chữ Thank you

NASG : cuối nhất = sau cuối/cùng/chót ~nasg~

Footballman : hi cũng có cuối nhất thiệt sao a Nắng?

Muoivan : muộn nhất

Optical : the latest edition of a book.

NASG : ngoài muộn nhất cũng còn nghĩa '''mới nhất''', cuối nhất = chót nhất/bét nhất đó Foot :) ~nasg~

Footballman : Latest mới là muộn nhất, nóng hổi nhất chứ anh

NASG : '''lastest''' cũng có nghĩa như '''latest''' theo Tra từ, để anh kiểm tra lại, em cũng kiểm tra nguồn khác giúp anh với ~nasg~

Optical : tùy vào bạn hiểu thôi: the latest edition có thể hiểu là phiên bản trễ nhất, tức là phiên bản xuất bản sau cùng = phiên bản mới nhất.