Sunday, November 14, 2010

Radio bu0n - 11:24 pm-14-11-1010 - Questions:

Radio bu0n (11:10 pm 14-11-1010)

Radio bu0n Q: @Peper bạn thử nghe bài: you are my everything của Lexington bridge xem ~bu0`n~

Ngoclinh90pt : nhạc sàn đi..cho fresh...

Pepper : @đài: cảm ơn đài :D @ủn: chỉ giỏi ném đá hội nghị :| ai cũng bảo tớ ngã đẹp, nhưng mà đây là lần đầu tiên ngã đau như thế :( ôi my ass :((

Pepper : @đài: có lần vào blog của đài, rất ấn tượng :D

Lucbinh : Có rách quần hunk?

Pepper : tớ ko :D thanks :D

Radio bu0n : @ đài lâu lắm rồi ko viết mặc dù có rất nhiều cảm xúc để viết vì...hazz~bu0`n~

Ngoclinh90pt : blog gì đấy ạ..e đọc vs...?

Radio bu0n : blog vớ vẩn ý mà:p~bu0`n~

Ngoclinh90pt : cho e đọc vs đi ạ?

Pepper - 11:09 pm-14-11-1010 - Questions:

Pepper (11:06 pm 14-11-1010)

Pepper Q: hi rừng :D tớ cần một bài hát tiếng anh nghe cho đỡ...đỡ gì nhỉ? ko biết nhưng hôm qua ngã, hôm nay đau quá :|

VAF Nguyen : "ngã" của bạn nên hiểu ntn đây? ^^!

SuperCloudless : tui thích nhạc của Lady Gaga ( :

FLor : thế thì nghe rock hay là sàn đi ^^

Ngoclinh90pt : ngã xe hay ngã tình thế ?:P

Pepper : tớ ngã theo kiểu người chạm đấtấy, trong lúc đi đá cầu :( xoẹt một cái, thôi xong

Nothingistoolate : Dynamite, Just a dream, what happened to us, Hey soul sister..

SuperCloudless : Love the way you lie ( :

Unds : Hic mắt toét nhìn lại tưởng '''đi cầu''', cháu đang định tìm vài lời có cánh để an ủi cụ

Pepper : thanks all :D

Radio bu0n - 9:47 pm-14-11-1010 - Questions:

Radio bu0n (9:43 pm 14-11-1010)

Radio bu0n Q: @ Longriver: anh cho em địa chỉ mail em gửi mail bài cho anh ah:D, em cảm ơn anh, anh ghi sổ nợ lâu lâu em giả 1 lần=))~bu0`n~

FLor : thế là cậu ý chủ động làm gia sư cho cậu á? ^^

89m : mình thích câu này

LongRiver : có tính tiền, chứ ko phải free of charge đâu

LongRiver : 89m: trẻ con lớp 2, ko được xưng mình với người lớn. Thế là hư, nghe chưa

Radio bu0n : :-ss anh tính vừa vừa cho hợp hoàn cảnh ah :|~bu0`n~

FLor : hì hì! vấn đề là t hok đề cập đến cafe or money :P t thấy hay đấy :P

LongRiver : ngày em lấy chồng, anh tới bê nguyên thùng phong bì về là được rồi. He he he (j/k)

FLor : lun nghĩ cậu Longriver tên là Long! mà jo mới để ý có cả river nữa :))

Radio bu0n : ngày em lấy vợ ah =))~bu0`n~

Tyu - 9:38 pm-14-11-1010 - Questions:

Tyu (9:33 pm 14-11-1010)

Tyu Q: "I have just a --- friend" điền j vậy

NASG : theo bạn thì nên điền gì? ~nasg~

Tyu : old

Nhim 161 : boyfriend à?

LongRiver : bạn nghĩ câu này nghĩa là gì mà vứt từ old vào đây?

NASG : vậy ok rồi, tự làm đâu có sai phải không bạn? ~nasg~

Nothingistoolate : stupid, good, crazy, mental, insane, handsome, ugly and so on

NASG : sorry, old không được vì có '''a''' friend ~nasg~

Mango.chilisalt : cool/cute/old/friendly/stupid...

Tyu : boy không phải câu trả lời của t.

89m - 9:36 pm-14-11-1010 - Questions:

89m (9:31 pm 14-11-1010)

89m Q: what's ur name giup to nha

PUpPy : Er .. Ngô :|

Nothingistoolate : 89m

LongRiver : ôi má ơi, câu này còn phải hỏi. Bạn học tiếng Anh tới đâu rồi. Câu này vào translate.google đi (nếu bạn ko học tiéng Anh)

FLor : xì pam oy`!

89m : chau moi hoc lop 2 ma cac co cac chu!!!!!!!!1

Lehoanglinh87 : rừng mình có cả trẻ em à

FLor : thế cho cô chú hỏi. chữ " ur" trong câu của cháu là j thế? ^^

LongRiver : thằng cháu mình hoc lớp 1, câu này nó dịch ro ro. Nó học trường VN, ko học trường QT

NASG : trẻ em nào dám xưng tớ vậy Linh? ~nasg~

Hero the best - 8:49 pm-14-11-1010 - Questions:

Hero the best (8:41 pm 14-11-1010)

Hero the best Q: Cho mình hỏi 1 câu ngoài lề cái. Bi giờ bên VN là mấy giờ rồi vậy?

OpenIDUser5415 : 8:40pm

Phoanh : 8g40

Radio bu0n : 8h40p.m ~bu0`n~

Chauloanle216 : (8:41 pm)

Aloneisland : câu trả lời bên cạnh cái nịck của bạn 8h41 :D

Hero the best : ồ bạn nói mình mới để ý :)

Cuucuu : Thần giao cách cảm, câu trả lời xảy ra trước câu hỏi :-SS

Cilglemyeu1 : bạn ở đâu và bây giờ là mấy giờ :):)

Hoainam2592 : vậy bạn ở đâu vậy?

Rrena - 7:51 pm-14-11-1010 - Questions:

Rrena (7:33 pm 14-11-1010)

Rrena Q: If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can be dealt with. dịch dùm tớ ^^

NVC : Câu này của MJ phải không?

Rrena : yeah! you're a MJ's fan too? please help me translate it!

Ba0hl : MJ quotes~

Rrena : ????

Ba0hl : Mình hỉu hỉu thế mà chả bít dịch thế nào :-s ~bão~

Rrena : thế co ai giúp mình k nào????

Cuucuu : Khi sanh ra và chết đi mà biết/hiểu/cảm nhận rằng mình được yêu thương thì mọi thứ ở giữa hai mốc thời gian đó đều có thể xử lý/đương đầu được hết

Rrena : bạn dịch dễ hiểu hơn cho mình đc k?

NVC : Nếu bạn đến với cuộc đời này, biết mình được sưởi ấm bởi tình yêu và rời xa cuộc đời cũng trong luồng hơi ấm ấy thì trong đời bạn, không điều gì là không thể vượt qua, tôi nghĩ.

BeHocTiengAnh - 7:24 pm-14-11-1010 - Questions:

BeHocTiengAnh (7:17 pm 14-11-1010)

BeHocTiengAnh Q: cho bé hỏi "peer pressure" là gì thế mọi người ơi?

Chauloanle216 : societal pressure on the individual living among this group, getting pulled into doing something~~Bi-Châu~~

Vaorung : Bi Trâu

Chauloanle216 : Dịch nôm na là ảnh hưởng từ bạn bè:|~~Bi-Châu~~

Vaorung : cho xin cở câu đi đừng tiết kiệm Bé

Chauloanle216 : @VR: Em ghét:| Hự hự~~Bi-Châu~~

BeHocTiengAnh : cám ơn =.=!

BeHocTiengAnh : cả câu nè :As an athlete, I'm 6-2 [188 centimeters], so I feel that I should be above peer pressure because I'm bigger than everybody that I'm around.

Duync : ý là như bi chau on rui

Vaorung : cái này nên dịch là '''áp lực chung'''

Chauloanle216 - 6:53 pm-14-11-1010 - Questions:

Chauloanle216 (6:38 pm 14-11-1010)

Chauloanle216 Q: Không thấy người quen:| Mạn phép chào Rừng~~Bi-Châu~~

Ba0hl : Èo, mới chào dưới kìa ^^ ~bão~

Chauloanle216 : @SS Bão: A Tuấn nào ạ?:-ss:-ss Buổi tối vui thật vui ạ>:D<~~Bi-Châu~~

Ba0hl : luckytqt ^^ ~bão~

Chauloanle216 : :):D Anh í còn bận đi tìm người iu ạ;))~~Bi-Châu~~

Ba0hl : sao phải tìm nhỉ? ;)) ~bão~

Chauloanle216 : Ơ, ko tìm thì sao có ạ;)) Em cũng sắp phải đi tìm ạ;))~~Bi-Châu~~

Ba0hl : ừh thì ảnh cũng rảnh, e cũng rảnh, sao phải đi tìm??? :)) ~bão~

Chauloanle216 : Hị, Nhìu người rảnh lắm ss iu ạ;))~~Bi-Châu~~

Ba0hl : hi, thế mờ mình cứ tưởng, bên này có vic với kà té cũng đang rảnh nè, e coi có phi vụ j không? :)) ~bão~

Belief85 - 3:28 pm-14-11-1010 - Questions:

Belief85 (3:07 pm 14-11-1010)

Belief85 Q: tuy nhiên một số người thiếu ý thức đã không tuân thủ. Tớ dịch thế này rừng kiểm tra giúp nhé. Thanks. however some persons are not fully aware of compliance.

PUpPy : Thay persons = people

Napis : However, some people who lacked awareness didn't comply (with...??).

Belief85 : ok, thanks pup

Kimberlydo : trong formal doc, người ta hay dùng persons đó^^

Belief85 : thanks Napis và Kim nữa.

Napis : K có gì chị ạ. Chúc chị cuối tuần vui vẻ!

Kimberlydo : nên dùng present tense nhỉ? ...few persons lacking of knowledge do not comply with the regulations?

Belief85 : hi, thanks. Chị cuối tuần từ hôm qua rùi! hôm nay phải đi làm bù.

Belief85 : từ thiếu ý thức này tớ vẫn chưa tìm được từ phù hợp. Thiếu ý thức chứ kho phải kiến thức. Biết mà không thực hiện. Rừng có từ nào chỉ giúp tớ với.

Connhalanh33 - 10:52 am-14-11-1010 - Questions:

Connhalanh33 (10:38 am 14-11-1010)

Connhalanh33 Q: cơn mưa mùa đông thì sao rừng

Thiensuphale : '''DON'T SPAM,PLEASE'''

Vu vantien : bạn ý hỏi sao lại kêu là spam?

Vu vantien : winter rain

Lucbinh : winter rain

Thiensuphale : theater bên dưới đã dùng hết đâu,khoan lập cái mới chứ

Vu vantien : thread bên dưới ko liên quan vik tách ra cho đỡ lộn xộn.

Thiensuphale : ko đc như thế

Vu vantien : Ai trả lời đc câu nào thì trả lời thôi, đừng nguyên tắc cứng nhắc như thế.

Thiensuphale : miễn bàn

Radio bu0n - 10:24 am-14-11-1010 - Questions:

Radio bu0n (10:15 am 14-11-1010)

Radio bu0n Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này thì nên dịch sao ah?:The chairman also denied allegations that Megastar had compelled theater operators of to submit to extraneous "bundling" obligations. Em cảm ơn RỪng ~bu0`n~

CheeGee : ra đi ồ chiển sang chiếu phim ở Megastar à?

Radio bu0n : :)) vâng ah, em có đứa bạn làm ở đó =)) thi thoảng đc coi ké ko mất tiền :-"~bu0`n~

N haiyen : Bạn Chee chơi với bạn Beam nhà tớ chắc hợp lém ^^

Radio bu0n : hôm nay đi dịch cái này chiều lên Mega dọa nó ^^ ~bu0`n~

CheeGee : Lão chủ tịch phủ nhận những lý lẽ mà thằng M vin vào để buộc ông/bà chủ nhà hát đưa ra hàng tràng nghĩa vụ chả ăn nhập rì

Radio bu0n : Chị Chee xem lại thằng chairman của Mega phát biểu câu này đó, sao lại tự phủ nhận đc :-ss~bu0`n~

Doctor : chee nhầm roài

Doctor : tên CT phủ nhận những cáo buộc cho rằng Megastar đã buộc...

CheeGee : đọc cho kỹ vào! M=operator --> túm lợi là nó phủ nhận việc đưa ra nhiều việc linh tinh, không tập trung vào chiên môn...Nó là nghiêm xờ túc!

Nguyenhien8989 - 9:57 am-14-11-1010 - Questions:

Nguyenhien8989 (9:46 am 14-11-1010)

Nguyenhien8989 Q: would you like a orange or banana? câu này đúng ko ạ

Pinnacle : ko. a banana.

Lehoanglinh87 : an orange of a banana

Lnqs2001 : an orange or banana

Nguyenhien8989 : có cần phải có mạo từ tr mỗi dt k?

Lnqs2001 : không

Lucbinh : ko cần mạo từ đâu

Lucbinh : nói chung chung thì ko xài mạo từ

CheeGee : like oranges or bananas? hoặc like orange or banana? (hơi khác nghĩa 1 tẹo!)

Lucbinh : orange or banana thôi bạn, vì đây là noncount mà

CÆ°á»ng Ngáo - 6:18 am-14-11-1010 - Questions:

Cường Ngáo (1:13 am 14-11-1010)

Cường Ngáo Q: I need someone who can share me ups and downs in life. Câu trên có sai ngữ pháp chỗ nào ko ta

Mariecurie : except of ups and downs

Mariecurie : and your written sen. is correct

Cường Ngáo : vậy ups and downs là sai à

Lucbinh : up and down without s, in our lives

Cường Ngáo : nhưng ups and downs là một idiom mà

Mariecurie : ups and downs is correct but not in this context, what do you want to say in Vietnamese at first?

Eragon26761 : '''... share every ups and downs in life together'''

Mariecurie : ok sorry then , missunderstood you :D

Lucbinh : to share something with someone/can share ups and downs of life with me

OpenIDUser994 - 12:35 am-14-11-1010 - Questions:

OpenIDUser994 (12:15 am 14-11-1010)

OpenIDUser994 Q: Nhờ dịch: "Bệnh từ miệng mà vào, họa từ miệng mà ra" Thanks all

OpenIDUser5418 : An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Minhtu81 : all disaters come from mouth!!??

OpenIDUser5418 : Bệnh tòng khẩu nhập, họa tòng khẩu xuất :D

OpenIDUser994 : NO, i donn't think that

OpenIDUser5418 : Tùy, tớ cũng google proverb với sayings thôi.

OpenIDUser5418 : FYI: http://www.free4vn.org/f242/t26562/

Lucbinh : An ox is taken by the horns, and a man by the tounge= Bệnh tòng khẩu nhập , họa tòng khẩu xuất

OpenIDUser5418 : @Bịnh: Trang đấy đánh sai chính tả chữ tongue :D

Lucbinh : @aididiusờ:ừa, lời oánh lại