Saturday, February 25, 2012

PUpPy - 11:21 pm-25-02-1212 - Questions:

PUpPy (11:04 pm 25-02-1212)

PUpPy Q: Nền văn minh duy vật, lấy máy móc, sắt thép làm biểu tượng <- Câu này dịch sao ạ? Em cảm ơn.

PUpPy : Câu trên dịch sao được ạ? Em cảm ơn.

Duc_master : hơ hơ! cho ta 1 hộp Pắp rang bơ đi ta dịch cho :) ~blah~

PUpPy : Dỗi từ hôm nọ rồi nhớ >:P

Duc_master : materialistic civilization machinery, iron and steel as the symbol! ~blah~

Duc_master : hihi, chọc có chút xíu mà dỗi rồi àk! đừng để bụng nha, tính ta vui vẻ nên thik chọc phá người khác lắm! ~blah~

PUpPy : Vâng, cảm ơn nhé.

GoTen : thiếu động từ gets:)

PUpPy : Goten!!!!!!!!!!

GoTen : aigoo,Pắp:)

Heolinhtinh - 10:58 pm-25-02-1212 - Questions:

Heolinhtinh (10:18 pm 25-02-1212)

Heolinhtinh Q: mọi người dịch giúp mình câu này với: "By her side sat an old woman, her dress hanging loose at her waist - an old woman, flat-chested, long and tough, like a man."

Hoangga : câu này khó quá

Pinnacle : bên cạnh cô một bà lão ngồi, chiếc áo buông rủ ở thắt lưng, một bà lão, ngực phẳng phiu, v.v... giống như đàn ông.

Littleprincess : cái khúc mắc nhất, long and tough, lại không thấy dịch :D

Duc_master : nó là idiom rùi! ta cũng chưa nghĩ ra ~blah~

Heolinhtinh : mắc đúng ở long and tough :(

Pinnacle : chờ cao kiến bạn đấy ^^

Minhhanhe87 : her dress hanging loose ~ váy rộng thùng thình ở eo ~ đáng nhẽ phải thắt eo mới sexy:D, ngực phẳng, long ~ cao, tough ~ aggressive - hung dữ, như 1 người đàn ông

Minhhanhe87 : Ngồi cạnh cô là 1 bà già, mặc váy eo rộng thùng thình - 1 bà già, ngực phẳng lỳ, cao và hung dữ, như 1 gã đàn ông

Heolinhtinh : thanks mọi người :D

Tear_drop - 10:12 pm-25-02-1212 - Questions:

Tear_drop (9:39 pm 25-02-1212)

Tear_drop Q: : ...of the attention the book ...received so far has concen trated.. its forecasts for Braintain and the prospect..five million unemployed.(hơi dài nhỉ?) chỗ.. điền những từ gì đc vậy mọi người?

Tear_drop : lại quên chưa sửa oy, là concentrated dấy ạ(chỗ này chắc là on rùi?)

Duc_master : most-has-on-of hình như lần nào nhà ngươi hỏi ta cũng chỉ thì phải! ~blah~

Tear_drop : vâng, tại câu hỏi của tui ko hay nên ít người giúp, tks nhiù nhìu!!!^^

Tear_drop : mà nè, mình thấy chỗ 2 điền has ko ổn lắm??

Duc_master : mình lại thấy rất ổn! ~blah~

Tear_drop : thế khu vực đấy 2 V ak?

Duc_master : acac, htht mừk! có '''so far''' thì dùng nó ~blah~

Tear_drop : acac là gì?! thì htht ở sau rùi đó! mình điền which??

Duc_master : dạ, cái so far bổ nghĩa cho cái phía trước! ~blah~

Min_Li - 9:28 pm-25-02-1212 - Questions:

Min_Li (9:13 pm 25-02-1212)

Min_Li Q: "At 391 days post-op, I'm continuing to be comfortable in my skin. While I still have to look at my perfect chest every morning to take in how awesomw it is and how fortunate I am to have it, later in the day it sometimes feels unremarkable" ~~> Đoạn này dịch thế nào hả mọi người. Mình xin cảm ơn trước.

Optical : cái gì đây =.=

Minhhanhe87 : thấp thoáng mùi tự sướng, mừ ngữ pháp kỳ kỳ :|

Duc_master : há há, dịch tới perfect '''chest''' cười chịu k nổi :)) ~blah~

Optical : câu này chỉ có thể là lứa tuổi 17 - 18. Khiếp các em. Hàng chắc hầm hố lắm!!

Min_Li : Mình không dịch sao cho dễ nghe được nên mới nhờ các bạn =))

Pinnacle : đăng đoạn dịch của bạn lên đi, mọi người sửa cho.

USD : 391 ngày sau phi vụ, tớ tiếp tục cảm thấy thoải mái với da thịt mình. Tuy tớ vẫn phải nhìn vào bộ ngực hoàn hảo của mềnh mỗi sáng để tận tưởng cảm giá tuyệt của nó và sự may mắn của mình khi được "bơm"... :))

Minhhanhe87 : ngữ pháp bình thường :D, post-op ~ phẫu thuật chuyển giới phỏng :-ss, feel unremarkable ~ khúc nài khó :|

GoTen : ko phải phi vụ đâu,post-op:post-operation :ngày 391 sau phẫu thuật (thẩm mỹ)

Libraz - 8:14 pm-25-02-1212 - Questions:

Libraz (8:05 pm 25-02-1212)

Libraz Q: "tôi biết sự lựa chọn của tôi đúng hay sai" dịch là " i don't know my choice right or wrong" dc ko mọi người ?

Tear_drop : mình thấy ko ổn lém thì phải?

Xucoi : thêm tobe nữa

Libraz : sao lại thêm tobe vậy ?

Tear_drop : mình đưng lộn lên trên rồi đấy bạn

Xucoi : Như tea ý :D

Libraz : @tear_drop: thế thì có gì khác của mình đâu ?

Tear_drop : bạn dịch thế chỉ là dịch tv thôi chứ ko đúng form. khác mà bạn^^

JooJae : I don't know whether my answer is right or wrong

Xucoi : Vote joo joo :))

Westlifeby - 8:02 pm-25-02-1212 - Questions:

Westlifeby (7:44 pm 25-02-1212)

Westlifeby Q: I think / have / become / expert / subject. Câu trên mình phân vân giữa hai cách viết: "I think that I have become an expert on/of this subject" và "I think that having become an expert is a subject" R thấy sao ạh?

Xucoi : Nếu bạn chỉ có 2 câu thì mềnh chọn số 2

Westlifeby : tại subject nếu dịch là "môn học" thì khác mà nếu dịch là "vấn đề" thì lại khác.... Các bạn cho ý kiến nhé!

Xucoi : Vậy cái đó tùy vào người hiểu :)

Westlifeby : vậy ngữ pháp thì hai câu đều ổn phải hem ạh? :)

Xucoi : k..tớ thấy kì kì..:-s

JooJae : mình thấy ngữ pháp bt mà:-?

Westlifeby : Vậy bạn có ý kiến j` hem? góp ý cho mình với. hj` hj`

Xucoi : Ôi zào, mềnh ngu ngữ pháp lắm :))

Xucoi : Ah` mà nhìn kĩ lại 2 câu trên khác nghĩa nhau thì phải :|

PUpPy - 4:26 pm-25-02-1212 - Questions:

PUpPy (4:15 pm 25-02-1212)

PUpPy Q: "Thủ hiến" dịch sao được hả R?

Unds : head sacrifice

Unds : The Premier of New South Wales is the head of government in the state of New South Wales, Australia

PUpPy : Cảm ơn ạ ^.^

Unds : căng rùi, dân Myanma bảo It was attended by Mandalay "Region Chief Minister" U Ye Myint, để xem dân Đức gọi là gì đã

PUpPy : Á, ở đây là dân Malaysia ạ ^O^

Unds : Đức, Canada cũng gọi là Premier

Unds : Này thì Mã Lai: Pehin Sri Haji Abdul Taib bin Mahmud (born 21 May 1936 in Miri, Sarawak) is the fourth and current Chief Minister of Sarawak

Unds : Chief Minister ... is also used as the English version of the title given to to the heads of governments of the Malay states without a monarchy

PUpPy : Hehe, vâng, cảm ơn ạ ^.^

Xucoi - 3:50 pm-25-02-1212 - Questions:

Xucoi (3:37 pm 25-02-1212)

Xucoi Q: Cho em hỏi cái " a raised elevation" trong cụm station herself at a raised elevation to serve as a lookout to spot potential prey. R giúp iêm ạ :D

Cuucuu : elevation - bậc; raised nâng cao

Unds : đưa/kê cái đó lên một "vị trí cao" để phát hiện con mồi

Cuucuu : thú thì chắc nói về vùng, khoảng đất cao (raised thì lại là "hẳn lên")

Xucoi : Ah`, đứng trên 1 vị trí cao để quan sat...Em cửm ơn ạ :D :D

Unds : em sư tử chân dài leo lên cái chỗ cao cao đó bác

Unds : @Xu: cái mà bạn lúc nãy thiếu lại là cái từ quan trọng nhất

Xucoi : Dạ :D ;D

Cuucuu : Ùm .. leo lên cao để thợ săn dễ nhắm :-))))))

Smalldracula : @ké tí: Xucoi: tớ ước gì PA nhớ ra cái bí mật đó: @bác ủn: Em phải để dành nó ăn cơm hic hic..-mcr-

Aloha1989 - 3:32 pm-25-02-1212 - Questions:

Aloha1989 (3:20 pm 25-02-1212)

Aloha1989 Q: "portable CD" là gì R ơi?

Unds : Vạch hết ra đi ạ, CD chắc là compact disc, cơ mà cái đó thì không cần phải thêm portable làm chi @@

Duc_master : máy nghe nhạc cd (dạng mini) ~blah~

Cuucuu : vẫn cần; bỏ túi, mang theo người được

Xucoi : Bỏ túi đúng rùi Hé hé. Em mới học xong :))

Duc_master : nhầm, tùy context nữa, thêm '''player''' ở phía sau mới nghe nhạc dc, chứ cái cd k thì bỏ túi nào chả dc ~blah~

Unds : thế thì phải có cái xxx gì đó đằng sau, chứ cái đĩa bé con con mỏng như tờ giấy, portable là đương nhiên rồi bác

Xucoi : Đâu có, có loại cd mini nữa ạ. Có nhiều loại Cd lắm mà :D

Unds : @Xuxu: loại chi thì loại, cái to nhất đường kính chỉ khoảng 20 cm, mang đi tốt

Xucoi : Nhưng mờ em học thì thầy bảo, cái loại mini Cd thì nó tiện gọn hơn, bỏ túi, dùng để tặng bạn bè nhạc nhẽo. "nguyên vă của thầy" =.=

Poisonapple - 3:24 pm-25-02-1212 - Questions:

Poisonapple (2:58 pm 25-02-1212)

Poisonapple Q: toàn án luơng tâm tớ dịch là: forum of conscience có đc ko vậy R? -tks-

Poisonapple : nhầm. tòa án

Khiemdocument : có thể là đúng hoặc không đúng :D

TuyetSuong : the voice of ur soul :))

Xucoi : Đc đó PA :))

Poisonapple : @xucoi: nhìn cái nick quen quen, hình như....chưa gặp bao giờ

Smalldracula : @táo:Mình nhớ bạn này vì lúc mới vào bị mấy bạn nhảy vô la ó quá trời trong đó có bạn xucoi :)) -mcr-

Unds : la ó Mất Cả Răng

Xucoi : Hơ hơ, PA mau quên quá =)). Ôi bí mật lớn nhất cuộc đời PA đang nằm trong tay ta đó dacula =))

Poisonapple : @vam+xu:xu còi để lại ấn tượng trong lòng người bị hại quá hen

Unds - 3:07 pm-25-02-1212 - Questions:

Unds (2:55 pm 25-02-1212)

Unds Q: "đất hoang sau canh tác nương rẫy" dịch là abandoned shifting cultivation land có được không ạ?

USD : abandoned land after slash-and-burn farming

Cuucuu : "hoang" này chắc là fallow

USD : http://goo.gl/AV9RR

Unds : em thích shifting cultivation cơ, huhu

USD : nguồn của Viện nghiên cứu chính sách & chiến lược NNo đó :))

Cuucuu : shifting cultivation chưa nghe, có nghe crop rotation

Unds : quả này Includes abandoned shifting cultivation land with a regeneration of trees của forestry.gov.uk ạ. Em tìm thấy rùi, cơ mà muốn check xem kiểu dịch đó có thông dụng không :-p

USD : xem cái link wiki này về slash and burn thử: http://en.wikipedia.org/wiki/Slash-and-burn

Unds : Hị hị Slash-and-burn is ... typically part of shifting cultivation agriculture

Nguyenbahanh - 10:53 am-25-02-1212 - Questions:

Nguyenbahanh (10:32 am 25-02-1212)

Nguyenbahanh Q: Giáo dục việt nam quá coi trọng hình thức và thành tích .dịch sang tiếng anh như thế nào các bạn

Unds : Overemphasize

_ladykillar_ : pay much more attention to/just focus on

Minhhanhe87 : hình thức khó nhờ :D; thành tích ~ academic performance, coi trọng có nhẽ prioritize

Nguyenbahanh : khó dịch câu này suôn sẻ quá

Poisonapple : thấy cái này mới nhớ.hồi lớp 11 trường mình các thầy cô đua nhau xin điểm cho học sinh giỏi bộ môn của mình để lấy giấy khen.hài gớm

USD : formality and achievements

Optical : Rồi bạn Táo dc loại yếu hay trung bình?

Poisonapple : tớ học đều mà......dốt đều nên có xin cũng ko nổi...vừa yếu vừa trung bình ốp la iêu quá....i ạ

Optical : ý dà, bạn Táo khiêm tốn quá. Người gì đâu àm cứ xạo hoài à ;;)

Jeweljackey - 10:44 am-25-02-1212 - Questions:

Jeweljackey (10:32 am 25-02-1212)

Jeweljackey Q: "bạn phải trả thêm 116 USD nữa" nói thế nào ạ

Optical : $116 more, please!!

Ngcanhthien : vẫn thiếu 116 U

SynZtec : pay to add 116 $

Minhhanhe87 : pay 116 in extra

USD : @Hồ Ngọc Hà: ai lại xài "in extra" khơi khơi thế bao giờ cưng

Minhhanhe87 : Em post lên cho khỏi buồn hàng thui anh Cường Đôla ơi =)))

Optical : văn nói thì nói ngắn thôi bạn!

USD : em "buồn hàng" lắm huh? ;)

Minhhanhe87 : Anh Cường Đô la bậy bạ nhóe =)))

Dangtiensu - 9:29 am-25-02-1212 - Questions:

Dangtiensu (9:15 am 25-02-1212)

Dangtiensu Q: giúp mình với các Pro ơi:"Đơn vị lập đơn","Người lập đơn","Công ty bán hàng ký tên, đóng dấu"..

Poisonapple : spam có tiền sử

Dangtiensu : giúp thì ko giúp nói ng ta spam là sao?

Optical : ngta giúp ở dưới bạn ko chịu nhìn. lại tung tăng nhảy ra lập thread khác ?

Poisonapple : ớ...tớ nhầm.hìn như bin dưới bạn ý tự cung tự cấp ý. ai bít giúp bạn ý kìa

Dangtiensu : tớ thấy rừng mình chất lượng đang đi xuống mất rồi.

Optical : bình tĩnh nào, để mình tìm cho :)

Optical : ừ, mình cũng ko tìm ra từ nào đại lọai như vậy. Bạn nào biết vào giúp đi nào :)

Smalldracula : Bạn đăng lại thớt khác đi,giờ có muốn giúp cũng bị xóa à -mcr-

Unds : hic xóa thật à

Lovelylolipop1111 - 9:29 am-25-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:07 am 25-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: R ơi,"In the fourteenth century, the Champa were conquered by the Viet people, for whom the modern country is named", từ đoạn For whom.. nghĩa là ntn ạ? có phải là thay vào đó là một thành phố hiện đại ko ạ? :-ss

Optical : chính dân tộc Việt đã thôn tính Champa và đặt tên cho vùng đất mới này :D

Lovelylolipop1111 : à, híc, thê mà sao cháu ko nghĩ ra nhở :( cúm ơn bác ạ ^^

Optical : đề nghị Lovely là nữ thì tặng một nụ hôn nồng cháy thay lời cảm ơn sâu và sắc.

Poisonapple : còn níu là nam thì tặng tớ rồi tớ tặng lại cho

Optical : bà táo ở trên cây nào mới nhảy xuống vậy :|

Lovelylolipop1111 : 8} cháu là con gái, nh mà ko thể hun được, nhỡ hun xong bác í biến thành cóc thì sao :-ss :P:P

Optical : thì hôn thêm cái nữa. đơn giản vậy cũng hỏi Hehe

Lovelylolipop1111 : thế thì ra ,..2 con cóc ạ =)

Optical : thành người lại chớ :(

Loanthi - 9:28 am-25-02-1212 - Questions:

Loanthi (9:17 am 25-02-1212)

Loanthi Q: Morning R, trong quotation file, mục hàng co ghi chú là "subject to prior sale" nghĩa là "hàng ưu tiên để bán" ha R?

Optical : uhm. nghĩa là ba cái hàng quá đát, chuột gặm gián tha á.

Lylienket : nghĩa là theo đợt bán hàng trước kia ý

Unds : tùy thuộc vào hàng đã bán trước đó

Loanthi : mình vẫn chưa hiểu, thấy nó ko có liên qua đến hàng trước kia.

Optical : mình chỉ hiểu hàng này cần bán trước =.= UND nói rõ tí nào.

Loanthi : hay là " hàng có sẵn trong kho để bán nhỉ? nó ko phải hàng quá đát đâu.

Unds : Ý là em cứ báo giá thế, còn lỡ mà em bán mất cái đó rồi thì anh ráng chịu, em đã nói trước rùi nhé

Lylienket : mới tra xong nó có nghĩa là tuân theo điều kiện là nếu có thằng trả cao hơn thì sẽ bán cho thằng kia cho dù bạn đã đặt rồi

Loanthi : ok, em hiểu rùi, Thanks mn nha.

Amahieu - 9:14 am-25-02-1212 - Questions:

Amahieu (9:05 am 25-02-1212)

Amahieu Q: run down -> dịch là gì ạ ? em cảm ơn ^^

Optical : hỏi vầy thì tra từ cho lẹ.

Amahieu : có ai giúp em mới, nhanh lên ợ , huhu :((

Amahieu : chả lẽ là " chạy xuống " ? nghe ko nuột :)

Unds : nước mắt em chảy xuống dưới chân đồi, làm hồn anh vẫy vùng trong lũ quét

Lylienket : chạy xuống (đường dốc...), chảy xuống, chảy ròng ròng (mồ hôi...), chết vì không lên giây (đồng hồ...), kiệt sức (vì làm việc nhiều, vì thiếu ăn), đè ngã (ai); đánh đắm, làm chìm (một chiếc tàu...) đụng phải, va phải, đuổi đến cùng đường (thú săn), đuổi kịp, bắt

Optical : chính dân tộc Việt đã thôn tính Champa và đặt tên cho vùng đất mới này :D

Poisonapple : lộn chuồng rồi ốp ới

Amahieu : sao lại có vụ Champa ở đây ạ ?:(

Optical : đã tung cửa chuồng này chạy sang chuồng khác :D

TheDeath - 8:39 am-25-02-1212 - Questions:

TheDeath (8:31 am 25-02-1212)

TheDeath Q: quy mô dự án: sản xuất heo nái, heo cai sữa, heo thịt x con/năm; rừng giúp em dịch mấy chú heo này với ạ, ngành chăn nuôi :) em cảm ơn ạ. ~ngusĩ~

Optical : Pot-bellied pig: lợn ỉ.

Vinamill : @ Ngũ Sĩ,mill chưa nghe thấy mấy con heo này bao giờ...:), @ké ô mill hỏi, mill cảm ơn ạ, mill sẽ viết thư hỏi lại , chắc là có nói nhầm gì ở chỗ này ạ!

TheDeath : có chữ weaning là cai sữa; mừ hem biết heo cai sữa này là "đã" hay "đang" cai nữa; rừng giải thích giúp em với heng :) ~ngusĩ~

Smalldracula : buồn quá,tối hôm kia ngồi chán,giở quyển từ điển việt-anh ngày xưa đi học,có coi tới cái này có đủ loại heo mà giờ hẻm nhớ hic hic :(( -mcr-

Unds : scopes of project: raising deaths, sow, heo cai sữa là con rì, and pigs for slaughter

Unds : kết bạn với đám này nè http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_farming

Unds : cai sữa là wean, chỉ tìm được mấy bé heo đang ti ti là Sucker thôi

Smalldracula : heo cai sữa là con heo mà không cho bú sữa nữa, mà nuôi bằng những thức ăn khác thay cho sữa ^^ -mcr-

TheDeath : Cảm ơn cụ Ủn nhiều ạ ^^ ~ngusĩ~

Unds - 8:26 am-25-02-1212 - Questions:

Unds (8:19 am 25-02-1212)

Unds Q: như này "Some boarding schools also have day students who attend the institution by day and return off-campus to their families in the evenings" thì hiểu là bán trú có được không ạ?

TheDeath : vẫn còn thiếu dữ kiện để nói nó là bán trú; trường có cơ sở để sinh viên vào đó ngả lưng không? đó là vấn đề của chữ "trú"; bán là nửa chừng, nửa vời :-" ~ngusĩ~

Optical : trường tiểu học ở mỹ thường 2h tan, high school thì trễ hơn xíu. nên mình ko chắc lắm.

Smalldracula : Ý câu này là có những học sinh không ở hẳn trong trường(chỉ học và về nhà buổi tối) mặc dù là trường nội trú. Thì cái này e nghĩ đâu gọi là bán trú được? -mcr-

Smalldracula : à,đúng...chắc gọi là bán trú nếu được tổ chức cho ăn uống tại trường lun ^^ -mcr-

GoTen : nội trú kiêm bán trú^^

TheDeath : à, ngả lưng vào nửa ngày í; chứ giữa buổi để long nhong ngoài sân trường thì coi như tèo cái vụ "bán trú" ~ngusĩ~

Optical : Ở mỹ chưa thấy ai ngủ trưa cả ^^ làm hoặc học suốt tới xng thì về :)

Smalldracula : @ké: bác thần chết: câu dưới của bạn mill mới viết hai ngày,có ai lại đi nói chuyện xa vời là tới tháng 1 năm sau mới 3 tuổi đâu,em nghĩ hem phải và cũng vô lí khi nói như thế -mcr-

TheDeath : @Không vô lý đâu, nghĩ, nghĩ, nghĩ đi nào :) ~ngusĩ~

Vinamill - 8:13 am-25-02-1212 - Questions:

Vinamill (8:02 am 25-02-1212)

Vinamill Q: Hi Linh, Thank you so much. How are your studies going? Margot is turning 3 on January first. She is a big girl now. Have a wonderful Holydays Time.

Vinamill : nguyên câu đây ạ! Trước đó mill chỉ hỏi là " how is your baby? thôi ạ!

Optical : vậy là em bé đó sẽ 3 tuổi vào ngày 1.1

Optical : vậy là bạn milk tự khai tên Linh ra luôn :)

TheDeath : @Lộ hàng :)) ^^ It's good to have friend updates. Có bé lên 3 trong nhà sẽ vui lắm :) ~ngusĩ~

Vinamill : mà bức thư mới gửi được 2 hôm ạ?sao lại có 1 tháng 1 :) hay là có nghĩa khác không ạ?

TheDeath : @Cảm ơn Zenith heng, mắt mình kèm nhèm roài. thì hiện tại tiếp diễn; cho thấy nó đang sắp tới, mẹ chắc đang mong bé lên 3 lắm đây :) ~ngusĩ~

Optical : nghĩa đó là chắc chắc vì fía sau có "big gir" ^^ Còn chuyện ngày tháng bạn hỏi lại cho chắc ăn. nói như vầy cũng có thể là con bé vừa 3 tuổi 1.1 vừa qua dù ngữ fáp có hơi kỳ cục.

Smalldracula : Ua,mình cũng nghĩ là nó đã 3 tuổi hôm 1.01 vừa rồi í -mcr-

Vinamill : hi hi :) cảm ơn Tí hon, ngũ sĩ, Op, Go ten và mọi người nhiều, chắc là có sai ngày ạ, để mill viết thư hỏi lại vậy :)

Van_pvn - 12:52 am-25-02-1212 - Questions:

Van_pvn (12:16 am 25-02-1212)

Van_pvn Q: phần "con" lớn hơn phần "người" dịch là gì rừng ơi_sorry chứ tớ đang dịch tài liệu chuyên ngành chứ ko có ý gì đâu nhá. Tks

Vinamill : câu này so sánh, nhưng mà mill không biết phần '''con''' ở đây dịch giúp ntn cho bạn ạ :)

Lanhb : one's human nature is more valuable than one's appearence. mình đoán vậy

Vinamill : nãy mill cũng định ghi là natural of human là phần '''con''', mà cứ lăn tăn mãi :) hi hi

Lanhb : vậy là đồng quan điểm :) mình lại gặp vấn đề ở phần người cơ

Van_pvn : human's instinct is bigger than human's nature

Littleprincess : trong triết học và tâm lý, con người có hai phần, con và người, BEAST n HUMAN. phần nào STRONGER thì phần đó DOMINANT.

Van_pvn : mình vừa dịch câu trên đấy, có dc ko nhỉ (người hỏi)

Van_pvn : à vậy thì mình sẽ dịch là beast và human. nghe có vẻ hợp đấy, thks bạn nhiều

Littleprincess : xin lỗi tớ gõ hơi thừa BEAST n MAN [*.TCC]