Saturday, April 9, 2011

Vivian - 11:55 pm-09-04-1111 - Questions:

Vivian (11:48 pm 09-04-1111)

Vivian Q: entitlement có khi nào được dịch là tính sở hữu không cả nhà :D? Tks. (Ngữ cảnh: It's a sense of belonging or entitlement)

Mycm : trong câu đó là dc phép làm . để chính xác hơn thì cho thêm câu nữa pls

Cám Ơn : 1 [uncountable] entitlement (to something) the official right to have or do somethingThis may affect your entitlement to compensation.2 [countable] something that you have an official right to; the amount that you have the right to receiveYour contributions will affect your pension entitlements.

Cám Ơn : Chủ quyền/ quyền sở hữu.

Vivian : Asians have of tendency of setting bars for themselves (no not the bars that you go drinking at every weekend). We're talking about setting bars and standards of recognition. Asians always feel they either belong to something or feel left out. It's a sense of belonging or entitlement. (ngữ cảnh nè ^^)

USD : quyền được hưởng

Mycm : à, còn có 1 nghĩa là bên thụ hưởng

Whackamolee : không; được ưu đãi, chiếu cố; có quyền hạn, xứng đáng với đặc quyền/ân

Mycm : đó là cảm giác phụ thuộc hoặc là cảm giác dc cho phép

Vivian : Vậy dịch là "Đó là một tư tưởng về sự lệ thuộc, và quyền được chiếu cố/quan tâm." được ko nhỉ ^^? :D Cám ơn mọi người nhiều :x

Vivian - 11:04 pm-09-04-1111 - Questions:

Vivian (10:47 pm 09-04-1111)

Vivian Q: You know that "birds and the bees" talk people enjoy so much? -> Cái cụm trong ngoặc dịch là gì cho chính xác cả nhà nhỉ? (ngữ cảnh là đang nói về sở thích của một số người) Tks muc ^^

Cám Ơn : Giáo dục giới tính, ok không nàng?

Bonghana : kiến thức về tình dục

Cám Ơn : "The birds and the bees" is an English-language idiomatic expression that refers to courtship and sexual intercourse, and is usually used in reference to teaching someone, often a young child, about sex and pregnancy. The phrase is evocative of the metaphors and euphemisms often used to avoid speaking openly and technically about the subj

Vickybui : The birds and the bees" is an English-language idiomatic expression that refers to courtship and sexual intercourse, and is usually used in reference to teaching someone, often a young child, about sex and pregnancy. The phrase is evocative of the metaphors and euphemisms often used to avoid speaking openly and technically about the subject./

Vickybui : Giáo dục giới tính ss ơi:D

Vivian : Òa, tks to Cám ơn, Bonghana và Vicky nhiều nhé, tới giờ này mới bít cái cụm này í :") Hic hic

Whackamolee : "ong bướm"

Vivian : Lúc đọc mình lại còn nghĩ đó là tụi chim lợn/ong bướm gì đó :P hihi

Vivian : @A Whack: nếu là ong bướm thì sao lại là giáo dục giới tính nhỉ :-s Ong bướm theo em hiểu thì chỉ là chuyện have S hoặc là direct flirting thôi :D

Wingedmonsta - 10:41 pm-09-04-1111 - Questions:

Wingedmonsta (10:23 pm 09-04-1111)

Wingedmonsta Q: có ai học chuyên ngành tiếng anh và đã tốt nghiệp ko ạh?

Cám Ơn : Để làm gì ạ? Nói ra thực là xấu hổ quá, mình TN tiếng Anh ra mà so với các pro ở đây không được chân xách dép luôn =.=

FOREVERINLOVE : owesome :D

Wingedmonsta : làm quen và học hỏi ạ :D

Pinnacle : bạn có vẻ kén chọn nhỉ

Winter sonata : hì hì, mình cũng vâỵ, nói ra xâú hô3 lă1m, ko băng2 các bạn ngoại đạo ơ3 đây

Cám Ơn : Có những người không học chuyên Anh nhưng họ lại rất giỏi. Có những người học chuyên mà lại không giỏi (như mình đây).

Wingedmonsta : ko phải kén chọn ạ,xem đó là cái chuẩn thôi ạh

Pinnacle : Tớ vừa không chuyên vừa dốt tiếng Anh nên không đạt chuẩn của bạn. Chúc bạn may mắn ^^

Vickybui : Tớ cũng dưới chuẩn oài =.=

Quynhnga09 - 10:28 pm-09-04-1111 - Questions:

Quynhnga09 (10:08 pm 09-04-1111)

Quynhnga09 Q: "a massive real estate bubble" rừng ơi dịch giúp tớ cụm từ này với

Doctor : một cái "bóng bay" BĐS cực khủng :))

Wingedmonsta : cạm bẫy thương nghiệp bất động sản khổng lồ

Winter sonata : bong bóng nhà đât'/BĐS nghiêm trọng

Wingedmonsta : gian lận thương nghiệp đúng hơn thì phải

Vickybui : Biết vụ sốt đất năm 2007 tại VN hem. Bong bóng( phình to) bất động sản

Wingedmonsta : bubble là thuật ngữ thương mại mấy cha ơi

Vickybui : uh. Nhưng đây là lĩnh vực bất động sản. và mềnh dịch ko ít tài liệu về nó. Nên mình biết mình ko sai. Lol

Wingedmonsta : @vicky:bạn học ngành j vậy thanks:D

Vickybui : Bussiness Administration. Zưng đã từng làm trong Real Estate

Bad - 9:59 pm-09-04-1111 - Questions:

Bad (9:56 pm 09-04-1111)

Bad Q: danh từ của solve là gì ạ

Cám Ơn : Solution.

USD : tra từ có ngay :D

Cám Ơn : I like you, USD.

USD : I can give you some :D

Bad : thanks

Vivian : Hehe, tên bạn Đô La hấp dẫn quá :P

Cám Ơn : I don't want some, I want billions, can you?

USD : sure I am :D

USD : sure I can too, if you are ggood enough :D

Khongcanbit - 3:08 pm-09-04-1111 - Questions:

Khongcanbit (3:04 pm 09-04-1111)

Khongcanbit Q: à còn mean of transportation dịch là phương tiện giao thông hay là mật độ di chuyển hả các cậu thân

Cám Ơn : Mean'''s''' nha. PTGT

Vivian : Ai thân với nhà cậu ;)) phương tiện giao thông

Pretty pig : py giao thông

Gera34 : Ko cần biết và em không biết là anh em ruột à?

Minhhanhe87 : chị Vi:=))

Khongcanbit : ghê gớm :-), thanks

Khongcanbit : k liên quan máu mủ gì với thằng/ con em k bít nhé ^^

Littleprincess : phương tiện giao thông. Mà cái TOO MUCH hồi nãy đúng là HƠI QUÁ, còn hơi quá cái gì thì tùy ngữ cảnh mà hiểu, có khi không cần nói cũng hiểu. Đồng ý với bạn là nên có trách nhiệm với bài dịch của mình. (*.TCC)

Vivian : @Minhhanh & Không cần bít: hehe, đùa xí mừ :)) Ai bảo cậu đặt nick bất cần như rứa chi =))

Emkhongbiet - 3:06 pm-09-04-1111 - Questions:

Emkhongbiet (2:58 pm 09-04-1111)

Emkhongbiet Q: @Vu vantien: cái "chén" đó phải tùy thuộc ngữ cảnh.

Cám Ơn : Ừ, đồng ý với em.

Vu vantien : :| đúng là ngữ cảnh vì nó formal nên mình mới trả lời vậy :. Anyway, ur too much :|.

Lnqs2001 : cái gì TOO MUCH - cái đó phần chắc sẽ là Rượu , bia , đế gò đen , bàu đá ...thôi !

Emkhongbiet : formal thì là "chén"? nah, i don't think so.

Minhhanhe87 : hôm này mới biết Tiến tởm phết nhở:))

Vu vantien : Đúng là cãi nhau với ông nông dân. Ko nghĩ vậy thì kệ bạn, sốt ruột :|.

Cám Ơn : Ọc ọc, không nên động chạm nhau như thế chứ Tiến.

Emkhongbiet : mình chỉ nghĩ khi dịch nên có trách nhiệm với câu mình dịch một chút. Bạn gọi thế này là "cãi nhau" ?

Vu vantien : Bạn gọi thế nào là trách nhiệm? Câu đó có dùng trong trường hợp mình bik thì mình nói. Ko cần bạn phải hướng dẫn mình cách trả lời.

Dungnguyen1109 - 2:59 pm-09-04-1111 - Questions:

Dungnguyen1109 (2:49 pm 09-04-1111)

Dungnguyen1109 Q: "you are too much" what it's mean?

Vu vantien : bợn hơi quá chén roài

Emkhongbiet : where is "'''chén'''"?

Emkhongbiet : cậu (làm gì đó) hơi quá đáng rồi đấy.

Vu vantien : đâu có dịch word-by-word đc ;)).

Mycm : quá rồi nha :|

Littleprincess : @Vu vantien đúng nghiêm chỉnh, word-by-word không quên cái gạch nối :D

Vu vantien : hí hí, thk công chúa xinh đẹp ợh :">.

Emkhongbiet : nhưng dù sao cũng không phải "quá '''chén'''" ;)

Dungnguyen1109 : ngoai ra con nghia gi nua khong ?

Hanami012 - 2:50 pm-09-04-1111 - Questions:

Hanami012 (2:39 pm 09-04-1111)

Hanami012 Q: Ai hiểu đc câu này nghĩa là gì ko chỉ `em với ạ :"Mornings spent kayaking just off the beach",đang miêu tả khu rì sọt ạ

Mycm : những buổi sáng bơi xuống kayak ngay tại bờ biển

Cám Ơn : Nghĩa thì thế mà câu tiếng Anh kì quá.

Emkhongbiet : Những buổi sáng thì chơi chèo thuyền kayak ở ngoài bãi biển. Muốn biết kayak là gì thì chịu khó google nhé.

Emkhongbiet : spent swimming, kayaking, skiing,etc. and googling!

Footballman : kayak lờ cái thuyền độc mộc ý lờm bằng cao su

Mycm : cái này ko phải là câu nên ngữ pháp kỳ là đúng rồi, trong brochure hay leaflet quảng cáo gì đấy

Cám Ơn : Từ Kayaking rất phổ biến nên không cần dịch đâu.

KTS LETAN : Sáng nào cũng bơi xuồng kayak dọc theo bãi biển !

Hanami012 : cảm ơn mọi người nhìu nhìu ạ

Vivian - 2:31 pm-09-04-1111 - Questions:

Vivian (2:25 pm 09-04-1111)

Vivian Q: Các bạn bên kinh tế cho mình hỏi xíu nhe, amount (nghĩa là các khoản tiền) có được thêm s ko nhỉ? Vì thấy mình thêm s word ko báo lỗi mà sư phụ của mình bảo sai :P. Tks much.

NASG : nếu dùng a and b are two amounts that should be given to NASG :) ~nasg~

Vivian : :P Ai dịch giùm mình câu của anh Nắng với ạ :))) @Cám ơn anh Nắng ^.^x

Mycm : 2 khoản tiền => 2 amounts

Mimi : khi dùng amounts với nghĩa là số lượng thì có s, còn với nghĩa là tổng số (tiền) chẳng hạn thì không có s chị à

Lnqs2001 : mình chẳng biết gì về kinh tế , Vi có hỏi không ?

Vu vantien : lão ý hok chịu thêm '''s''' thì thêm '''es''' >:)

Lnqs2001 : nếu có hỏi, xin thưa luôn : tui hông biết !

Yulan : bác post cho R đông vui hay sao vậy?

Vivian : @Cám ơn A Nắng, Mycm, Mimi, Vân Tiên & a LNQS nhiều ạ ^O^ Giờ thì em đã hiểu :P @Yulan: hic, đâu có, mình là mù kinh tế có thâm niên í =,,=

HIEULY - 2:29 pm-09-04-1111 - Questions:

HIEULY (2:14 pm 09-04-1111)

HIEULY Q: Cả nhà cho mình hỏi tý. Pad Heater và Drip Leg có nghĩa là gì? Tks

Kimberlydo : thiếu...living in ;)

Kimberlydo : xin lõi^^

HIEULY : làm mừng hụt

Girlxinhcute1992 : potay.org.com.vn

Vivian : Cái đầu là tấm gia nhiệt (bộ phận gia nhiệt dạng tấm) cái 2 là vòi nhỏ giọt

Vu vantien : bạn vân vo viên giỏi ế :">

HIEULY : Mình mới tìm được từ tấm gia nhiệt nè..tks bác vivian nhé

NASG : pad heater là một tấm mõng dán bên ngoài bình xăng để dở tốn xăng vào mùa lạnh (khởi động khi nóng cũng dễ hơn) ~nasg~

Vivian : @Vân Tiên (họ Lục chứ nhỉ ;P~) mình có bị vật vã với ngành cơ khí 1 thời gian =.= @Hieuly; ko có chi ^^ Hồi xưa mình cũng phải hỏi như bạn bi giờ mới khá lên đc :P

Zeol - 2:04 pm-09-04-1111 - Questions:

Zeol (1:53 pm 09-04-1111)

Zeol Q: @'''Aloanhday''': chọn Format cell (Ctr +1) >>> Number >>> Number >>> '''Decimal places : 3'''

Footballman : cái nầy là '''làm tròn''' đến hàng nào.

Zeol : @'''Food''':Thử chưa mà nói /:)

Vu vantien : ngon đấy :)). Dốt excel nên thank bác cái ^^.

Vivian : @Foot: hihi, khi nào cái số decimal place nó bé hơn số "độ dài" tối đa thì mới bị làm tròn, ví dụ 0.00005 mà decimal place đặt là 3 thì bị làm tròn thành 0.000 ;))

OpenIDUser301 : anh zeol \:d/

Zeol : vivu đúng rôì :D @OpenXXX : :-s ai đó

Vivian : Lâu lắm mới thấy Zèo :D

Zeol : oái, mình nổi nhiều (tai) tiếng vậy sao :-s

Vivian : =.= chả bít, mình nhớ hồi xưa có thấy Zeol lượn lờ mà :D

Vinamill - 1:54 pm-09-04-1111 - Questions:

Vinamill (1:35 pm 09-04-1111)

Vinamill Q: In future, this system can be used not only for local computer but also for network; it can handle a large database, and User can interact with it through Internet for getting or checking information about Library and Borrower's information

Vinamill : R check và sủa cho mình với?

Vivian : hic, sửa sao đêy? Check bản dịch T.A à :( bản TV đâu?

Vinamill : xin lỗi nhé, Mod xóa cho mình một Box, mạng của mình bị lag!

Minhhanhe87 : ều, dễ thương như chị ai dám xóa em uých cho trận lun

Vivian : @Minhhanh: bạo lực quá :)) mà dư 1 ô thì xóa chớ để làm giề? @Vinamill: hỏi lại lần cuối là check và sửa cái gì? :-w

Footballman : can be~~> will be, cái chỗ local đến network: hẻm hỉu nghĩa TV bạn định nói gì....bạn nên choa cả đoạn TV đi

Vinamill : check ngữ pháp,và đọc xem có luột không và sửa cho mình với ạ!

Vivian : In the future ... for achieving and checking ..

Vinamill : cảm ơn ạ!

Alo anhday - 1:47 pm-09-04-1111 - Questions:

Alo anhday (1:40 pm 09-04-1111)

Alo anhday Q: mấy bác cho e hỏi 1 câu ngoài lề nha. em đang làm excell, lúc nhập số liệu từ trên xuống dưới, độ dài của các con số nó không như nhau. VD 0.345 và 0.340. Số thứ 2 vì số 0 nên nó bỏ đi. Bây giờ em muốn giữ số đó cho độ dài các con số bằng nhau chỉnh ở đâu mấy bác. Em dùng Office 2007

Footballman : con số đóa có liên quan đến công thức tính toán hem?

Vivian : vô cái chỗ gì quên tiệt rồi, chọn độ dài số sau dấu chấm là 3 hoặc 4 số tùy vào số dài nhứt

Footballman : cái đóa là sau dấu phết(TV), chấm(E) chị vì ăn ới

Vivian : @Foot: thì sau dấu phết/chấm thì mới phải chỉnh, chứ trước đó chỉnh sao được cưng, hog lẽ nó thêm mấy số 0 vào trước '''00'''1000 à ;))

Alo anhday : chỗ nào vậy bác ơi. không liên quan đến công thức nhưng để độ dài bằng nhau cho dễ so sanhs

Footballman : vậy chuột phải~> format cells~~> number ~>chọn text ~~> ok

Footballman : chị vì ăn: thía số báo danh, số receipt thì seo chị?

Vivian : @Foot: cưng phải phân biệt số/con tính với số dạng text nhóe =.=

Agata : comma style (co hinh dau phay o thanh cong cu ),roi muon chinh do dai thi click tiep o button ke tiep do .

Ngoctruong love - 12:17 pm-09-04-1111 - Questions:

Ngoctruong love (12:03 pm 09-04-1111)

Ngoctruong love Q: em muốn trả lời phỏng vấn là tôi muốn mức lương của tôi là 300 usd viết như thế này đúng hok ajk: I want salary about three hundred dolla

Cám Ơn : Hồi nãy mình khuyên bạn rồi, dùng want nghe sao sao ấy, vẫn nói là my expected salary is..

Littleprincess : i would like to receive 300usd per month,

Patience : dùng want nghe chưa có lịch sự lắm. dùng 2 cách trên kia tốt hơn.

BCL305 : cứ As Much As Possible là tốt nhất =))

Patience : haha.

Anhhaophilos : Dùng cách của bạn CAMON tốt hơn.

Kimberlydo : my desired wage/salary is...

Footballman : KIm chửa ngủ à? ^^

Kimberlydo : huh? còn Foot thì sao? :)

Footballman - 11:51 am-09-04-1111 - Questions:

Footballman (11:46 am 09-04-1111)

Footballman Q: thời trang là thước đo của phụ nữ và ngược lại. Nhưng phụ nữ lại bi đo bởi đàn ông. Ai hỉu giùm em câu nì với. đọc mừ hem hỉu chi

Cám Ơn : Bi hay bị vậy em?

Footballman : bị Cảm ạ

Littleprincess : spam.

Vaorung : nếu là Bi thì CỦm ơ hiểu thế nào?

Vivian : câu hai mâu thuẫn với câu 1 nha :( Đàn ông bị đo bởi phụ nữ chứ ;))

Cám Ơn : Hihi, em không hiểu nên mới hỏi bạn ấy thế mà.

Vaorung : đàn ông bị phụ nữ đo như nào hả Vịt?

Vivian : @A Vào Rừng: hihi, tức là cái câu "giàu vì bạn, '''sang''' vì vợ" í ạ ^^ @Foot: câu của em hiểu là phụ nữ được đo bằng thời trang, quần áo họ vác trên người và ngược lại. Mặt khác thì phụ nữ cũng có thể được đo bằng người đàn ông bên cạnh họ thường

Vivian : ... cạnh họ thường được xem là trang sức quý giá nhất của phụ nữ (nếu ông ta giàu) hehe :P

Vinamill - 11:45 am-09-04-1111 - Questions:

Vinamill (11:24 am 09-04-1111)

Vinamill Q: Housing provides an appropriate analogy" cả cụm này hiểu ntn vậy R? cảm ơn ạ!

Vivian : đang dịch nhà cửa hay máy móc zị bồ?

Vinamill : Chào bạn! công chúa à tớ đang dịch để trả lời bài tập môn của mình ấy mà!

Vinamill : :)

Vivian : mà bài tập môn gì mới được chứ :(? Mình hem phởi công chúa, nông rân thoai :<

Vaorung : hỏi nhà e nuôi mấy con lợn thì trả lời chú gà nhà em đang mổ thóc là sao LOL

Vinamill : xin lỗi nhé! môn quản lý hệ thống của mình ạ!

Nguoitinhcuasong : Vấn đề nhà ở là một ví dụ tương tự

Vivian : hic, mà tui cũng hem bik hệ thống này là hệ thống quản lý nhà hay máy, đoán là máy móc: "Vỏ máy cung cấp một mô hình thích hợp"

Vinamill : cảm ơn bạn! môn quản lý hệ thông thông tin.

Chaikoko - 8:56 am-09-04-1111 - Questions:

Chaikoko (8:17 am 09-04-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng cuối tuần.chúc rừng cuối tuần vui vẻ.

Khoai mì Củ Chi : nàng ui >:D<

Chaikoko : hi nàng, hum ni nàng cũng phải đi làm hả?^^

Starlight : hi mụi iu dấu

Chaikoko : hi tỷ Sao sáng.^^.

Khoai mì Củ Chi : chào Sao @nàng: all day thì có, hức

Chaikoko : hi, ta tưởng ta đã khổ nàng còn khổ hơn ta,=..=

Tungtlip : Ké: có ai nhìn thấy bạn Chun ở đâu không ạ.. biết thì chỉ giùm với ạ..

Starlight : hi khoai mì ! các mụi iu..ta cũng phải chiến đấu đến 6pm nè

Aoi yuri : thiệt là tội nghiệp các nàng..*ôm ôm*...

Tuegiang - 8:25 am-09-04-1111 - Questions:

Tuegiang (8:11 am 09-04-1111)

Tuegiang Q: Hệ thống điện động lực dịch là gì vậy cả nhà?

Khoai mì Củ Chi : Motive power system

TuệNhi : eo; khoaimi dịch bừa quá

Vivian : dynamic electrical system (bừa nha ^^)

TuệNhi : vivi cũng bừa, sai quá

Khoai mì Củ Chi : :)) zậy nàng Tuệ dịch đi

Jesse zung : power system dynamics. là vậy phải không, em cũng ngu lắm

NASG : kinetics power system ~nasg~

Jesse zung : power system dynamics.

Vivian : Zậy Tue dịch như lào ;) Tham khảo mới :D

Mymymymy - 4:59 am-09-04-1111 - Questions:

Mymymymy (4:31 am 09-04-1111)

Mymymymy Q: is it up to me dịch seo ạ

OpenIDUser5681 : Tùy u

Meap : tùy tớ á

OpenIDUser5681 : Tùy u là tùy bạn í nha (be up to sb = tùy ai đó)

Spiral : Đói quá Rừng ơi, lên Muachung xem đồ ăn cho đỡ buồn nào =))

Kimberlydo : ăn mì tương đen Korean hem? ta đang xơi đây :)

Spiral : Trời, đã ăn ngon còn khoe rõ to >.< Mình đói quá mà ko dám ăn, để sáng father treat phở. Thiệt dở khóc dở cười! :(( :))

Kimberlydo : hey, u shouldn't let ur stomach go crying like that...trust me, it won't do any good 4u in the future^^...so take my advice go get smthg to eat now...or open ur mouth now...i'll feed u some haha...

Spiral : As if I can... Don't try to seduce me with food! I'm gonna go get some instant noodle myself. And I will still have my "phở" for breakfast, lol. Thanks for the advice.

Kimberlydo : good!!! then go fix smthg to eat now lol

Wushijiaozheng - 1:46 am-09-04-1111 - Questions:

Wushijiaozheng (1:34 am 09-04-1111)

Wushijiaozheng Q: công ty hợp danh, tập đoàn kinh tế Tiếng Anh là gì thế, giúp mình với.

1973 : tra từ xem

Vivian : 1. Association of.. (các bên hợp danh), tập đòn: group...

Vivian : @Zịt Xồm: ko, 83 chứ ko phải 84 =.=

Vịt Xồm : zổ ôi, ss hơn iem có 6 tụi thui, hay là ss làm máy bay ih ;))

Vivian : @Zịt Xồm: đi chít đi >,< Ta ko thích nicolai nhá +_+

OpenIDUser1392 : nhiều nguồn gọi cty hợp danh là partnership. g9 everyone.

Vịt Xồm : Nicolai là gì ợ :-ss

Vivian : @1392: vầng, partnership cũng được, mà thực ra thì Association là liên danh thì chính xác hơn :") Em mù kinh tế nên chả biết hai từ này có khác nhau tí đỉnh nào ko :P hihi

Vivian : @Zịt: Nicolai là "phi công" theo kiểu hồi xưa đó, có nguồn gốc từ Nga =.= Thôi Viv đi ngủ đây, bibi Zịt & 73

Vá»t Xá»m - 1:38 am-09-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (1:29 am 09-04-1111)

Vịt Xồm Q: "he couldn't figure out that my seduction target isn't into women" dịch sao giờ rừng :|

Vivian : Hic, xăng pha nhớt rồi :-ss Lão không hình dung ra là mục tiêu của tui không phải đàn bà, mà là đàn ông /:)

1973 : có chết hắn cũng ko ngờ rằng đối tượng quấy rối của Xồm không phải các chị em phụ nữa

1973 : @cáocụtđuôi: thế nhỡ ngoài đàn ông thì mấy cái giới kia cũng đc tính thì sao - nói lửng thế nó mới thâm túy

Vịt Xồm : :-w lão 1973 chết nhá, phen này lão từ biệt vợ con đi là vừa :-w

Vivian : @Quẩy: thâm thì thâm, Vịt xùm nói huỵch toẹt ra cho gái nó khỏi theo nữa í mà ;))~ hihi mà sao lại lấy 1973 như ri, lừa tình hả ;)) 1984 mà /:)~

1973 : @cáo: thế thì nhầm với ai rồi nhá

Vivian : @Thế 1973 là sinh năm 1973 thật huh? ;;)~ Thế phải gọi bằng chú hoặc anh rồi cơ à :-<

1973 : :-" tưởng cáo cụt đuôi thì cũng phải trăm tuổi rồi chứ

Vivian : Khồng, thua nhà bác gần cả giáp í =.=

Cloz - 1:20 am-09-04-1111 - Questions:

Cloz (1:07 am 09-04-1111)

Cloz Q: @1392: mình hiểu, nhưng đó là định nghĩa trong wiki, và nó phải mang tính đơn thuần nhất, còn đây là một câu nói trong một cuốn tiểu thuyết :s và nó được dùng như một thành ngữ vậy. Bạn có thể tìm đọc "In the name of love" của Yunjae cũng thấy họ dịch câu đó y như vậy.

OpenIDUser1392 : à, mình chỉ bảo nó không có nghĩa "trả thù 10 năm ko muộn" thôi.

Cloz : ^__^ nó ko có từ nào ám chỉ 10 năm hay ko muộn ko sớm gì cả, chỉ là khi dịch BB mem nhà mình dịch linh hoạt một chút thôi :)

OpenIDUser1392 : câu tiếng Việt ý nói trả thù ko được nóng vội, nếu chưa có thời cơ thì nên đợi. Câu tiếng Anh ý là trả thù phải bài bản, phải làm cho nạn nhân nếm đủ thì mới thỏa.

Meap : theo như tiểu thuyết thì người nói câu ấy ko quân tử chút nào.

OpenIDUser1392 : à cái đó đã hẳn, nên ở dưới tớ mới trích câu của đạo khổng, ý là oan oan tương báo. Nuôi mộng bát thù rồi tự diệt thân thôi, đâu có quân tử gì trò đó.

Cloz : Uhm, vậy ha. Cám ơn hai bạn nhiều nha. Mình sẽ dành thời gian tìm hiểu thêm về câu này :)

1973 : @clo: có cần phải tương trợ ko?

Cloz : @73: dạ bác có cao kiến gì hay tung chiêu ra cho bà con học hỏi với ạ :D

1973 : "Best served cold" means don't plot your revenge in the heat of your anger. Wait until you've cooled down when your emotional thinking won't get you into trouble, when they least expect as your dish has cooled ^^

Vá»t Xá»m - 1:13 am-09-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (1:04 am 09-04-1111)

Vịt Xồm Q: "that person scared the hell out of me." giúp với mọi người ơi :|

1973 : làm teo chết khiếp đi được

Vịt Xồm : uh nhỉ =.=

Vịt Xồm : lão làng 7x có khác, tks >:)

Vivian : hửm? có out of me sao dịch vậy đc nhẩy?

Vịt Xồm : Thế dịch như lào hả ss Vịt Vì Ăn ;))

1973 : sao mà ko đc đây

Vivian : Con người đó làm cho tao hết sợ, hehe :P

1973 : ;)) thế thì "cáo cụt đuôi" xem lại đi nhá

Vịt Xồm : Cắt lưỡi ss đê :-w dám chém gió câu com mần

Cloz - 1:09 am-09-04-1111 - Questions:

Cloz (12:59 am 09-04-1111)

Cloz Q: @1392: Mình vừa GG lại, câu nguyên gốc của nó là :"La vengeance est un plat qui se mange froid" nằm trong tiểu thuyết Les Liaisons Dangereuses (Những liên hệ nguy hiểm) của Choderlos de Laclos. Câu nói ấy đại ý của nó là không nên nóng vội trả thù mà khôn ngoan hơn là nên xem xét và plan kỹ càng.

Cloz : Nhưng dịch sang tiếng Việt tớ nghĩ câu :"Quân tử 10 năm trả thù cũng chưa muộn" nghe cũng hợp ý mà :)

1973 : quân tử là cũng kẻ thù rất dai~

OpenIDUser1392 : http://en.wikipedia.org/wiki/Revenge bạn xem link này. Đoạn dưới có: The proverb suggests that revenge is more satisfying as a considered response enacted when unexpected, or long feared, inverting the more traditional revulsion toward 'cold-blooded' violence. In early literature it is used, usually, to persuade another to forestall ven

OpenIDUser1392 : cái này hay này: Another proverb, attributed to the Chinese philosopher Confucius, states, "Before you embark on a journey of revenge, dig two graves." The implication here is that a desire for revenge may ultimately hurt the seeker as much as the victim.

Cloz : Bác @73 có phải quân tử ko ạ >:)

1973 : @clo: thế thế giới này chỉ có 2 màu trắng đen thôi à :P

Cloz : @73: dạ vâng, tức là bác là xăng pha nhớt ạ, dạ cháu hiểu ^__^

1973 : ôi giời - để ý miệng thế gian thì để ý cả đời cũng ko hết ^^ nvm

Vivian : :)) Cloz hay quá ta :)) Biết luôn í :))

Vivian - 1:00 am-09-04-1111 - Questions:

Vivian (12:37 am 09-04-1111)

Vivian Q: Haizz, bà kon ngủ hết ráo rồi, mấy mem còn lại tự mò ra tài liệu gì dịch chung cho zui đê ;))

1973 : :"> bao đêm trăn trở ko biết từ "java jive" nghĩa là gì

Vickybui : Ngủ choa lành thoai:-"

SuperCloudy : em còn nhiều bài dịch lắm ạ ;))

Vivian : @Quẩy: kệ cưng, mấy củ khoai đó mình cưng ăn đi ;)) @Vicky: hự, nhẩy ở đâu ra thế anh hùng nấp =.= @Super mây mù: thế quẳng lên nhanh đi còn đi ngủ :P hihi

SuperCloudy : bộ 1973 là anh Quẩy ạ :-ssssssssssssss @Ss: thôi, ngồi relax đi ss, làm vc cả ngày rùi ;))

1973 : @mâymù: ả ta ko biết nên cứ vu đâu - thế cũng hay :P

Vickybui : Em đang ngồi ôn thi, Nhảy vô spam thoai:-"

Cloz : @Bác 73 Quẩy mần Java ạ :X cho cháu học hỏi mới :X

1973 : @clo: mần gì mà mần - đang uống cafe đấy chứ

QuocBao - 12:59 am-09-04-1111 - Questions:

QuocBao (12:49 am 09-04-1111)

QuocBao Q: Cám mem ơi, chữ nguyên tắc, ngoài từ principle, mình dùng rule được kô? Ngữ cảnh là nguyên tắc nghiên cứu.

Vivian : criteria đc ko?

Nnhuho : Ké ạ: @ Viv và Cloz: Thanks :D, mình gg lại rồi, câu 2 phải là revenge is best served on a dish '''(turned) cold'''

Vivian : @Nhuho: yea, vậy thì hợp nhẽ rồi :D

OpenIDUser1392 : basis

Nnhuho : Rule thì quy tắc nhỉ. Ghé rừng tẹo, mình lượn đây, bb mọi ng nhe.

QuocBao : Ví dụ hắn bảo mình phải sử dụng cái này, chọn cái kia, áp dụng pp này, phải so sánh với cái kia ... criteria hem được roài

Vivian : @Cuốc Bẻo: cũng hên xui à nha, bên mình dùng chữ nguyên tắc thiết kế là design criteria á :D

QuocBao : @ Thiệt rứa, cao nhân?

OpenIDUser1392 : criteria/rium là chỉ tiêu/tiêu chí, ý là những nhóm tiêu chuẩn cần đạt. Ntắc tkế thì principle/rule thôi.

Panda luvly - 12:49 am-09-04-1111 - Questions:

Panda luvly (12:42 am 09-04-1111)

Panda luvly Q: họng (or cổ họng) là gì hả R?

SuperCloudy : throat

Vivian : Throat haizz, giờ vã quá cũng phải dịch mấy cái này :<

Nnhuho : Ké, cái câu revenge ở dưới: Trả thù thì phải lạnh lùng, còn dọn ra đĩa là sao vậy Viv?

Vivian : @Nhuho: ý là phải trả thù từ tốn :D hihi

Cloz : @ss Nnhuho: ss ơi cả cụm đó là idiom ạ, nó là "Quân tử trả thù 10 năm cũng chưa muộn" ạ :D

Vịt Xồm : ss Vì Ăn mà, tâm hồn lúc nào cũng chỉ muốn dọn ra đĩa thoai >:)

Hoangga : giờ này có món '''Vịt''' quay thì thích nhất

OpenIDUser1392 : câu đó ko phải "Quân tử trả thù 10 năm cũng chưa muộn"

Vivian : @Zịt Xồm: hic hic, lại cứ đá đểu ss là như lào :-w @Nhuho & Cloz: hi, thì mình so tương đương thành ngữ bên TV là câu của Cloz nói, nhưng nói huỵch toẹt ra từ câu gốc thì nó dùng chữ dish giống như kiểu người ta phải cook, rồi serve rồi ngồi ăn, rất quy mô và mất công ^^ hi

Thaihiast - 12:33 am-09-04-1111 - Questions:

Thaihiast (12:22 am 09-04-1111)

Thaihiast Q: e viết" I like to be taken around every night" và" the air í clear, the wind blow to face" có đúng k a?

Thaihiast : là the air is clear đó a

Hoangga : blow thiếu '''s'''ờ ạ

1973 : câu này lê thê quá~

QuocBao : clear-> clean; blow -> kisses

Hoangga : dùng từ'''fresh = clear''' hay hơn

QuocBao : Uh, bác Gà chủn :)

Thaihiast : sao lại lê thê a?

Thaihiast : sao lại lê thê a

Hoangga : '''1973''' ra nhận hàng kìa