Wednesday, February 8, 2012

Pechu - 11:29 pm-08-02-1212 - Questions:

Pechu (11:14 pm 08-02-1212)

Pechu Q: Các bạn cho mình hỏi câu này có gì sai ko hả các bạn :"How can you get my own MB"?

Cuucuu : get - nắm được, lấy được, hiểu được

Asa : my ==> your chăng ?

Xvoanhcuoc : làm cách nào để bạn lái MB(máy bay) của tôi, cần phi công hả bạn :D.

Pechu : Ko phải,tại mình biết sdt của người này nên ngưới này mới hỏi sao mình biết nên hỏi "Bằng cách nào bạn có được sdt của chủ nhân sdt này vậy hả"mình hiểu như vậy nhưng mà mình cũng ko hiểu vì mình thấy câu này viết kì quá à nên mình mới hỏi coi nó có bị viế

Pechu : viết sai hay ko đó mà

Kendy_No1 : Vì việc này xảy ra trong quá khứ nên k thế hỏi bằng ''can'' được đâu ku*ng ah :).phải là could nhé

Pechu : Hí hí,MB là mobi ko phải là máy bay đâu bạn đầu xoăn

Cuucuu : sao bạn có thì how did; how can có khác biệt; đôi lúc = sao lại nỡ .. how can/could you do that to her? Chỉ để hỏi, sao có được, thông dụng thì how did thôi

Pechu : Nhưng mà sao my lại đặt gần own,đật như vậy thì dịch làm sao,mình ko biết dịch

Xvoanhcuoc - 11:18 pm-08-02-1212 - Questions:

Xvoanhcuoc (10:54 pm 08-02-1212)

Xvoanhcuoc Q: R ơi, "Earnings available to common shareholders" là gì ạ, cái này ghi trong bảng báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh. Tks.

Pechu : Mình nghĩ là tổng doanh thu kiếm được từ các cổ đông nhưng ko biết có chính xác hay ko nũa

Cuucuu : Vì @pechu phải nhảy vào xạo phát .. không rõ, đoán thì doanh thu chia đều/trả lại cho cổ phần ~ cổ tức

Kendy_No1 : ...Đây là khoản doanh thu đã kiếm được chia chung cho các cổ đông..

Thayboixemvoi : Một lời Mỹ Nhân làm thay đổi Hảo hán:)

Xvoanhcuoc : Hình như là mọi người đoán chưa trúng nhưng dù sao cũng thank mọi người.

Cuucuu : Google phát ra ngay: In summary, to calculate earnings available for common stockholders, we need to subtract cost of goods sold, operating expenses, and interest, tax and preferred stock dividends from sales revenue.

Pechu : Mình biết là nó dịch là"... có sẵn dành chung cho các cổ đông" nhưng mình ko có biết nó kêu là gì

Cuucuu : common shareholders = holders of common stocks (khác với bọn holding preferred stocks - và có preferred dividends) preferred ~ ưu đãi

Cuucuu : tổng doanh thu/lợi nhuận dành riêng cho cổ đông .. cái này chia đều ra số cổ phần = cổ tức (đoán à nha, double check vào)

LittlePencil - 10:52 pm-08-02-1212 - Questions:

LittlePencil (10:41 pm 08-02-1212)

LittlePencil Q: "a tivi which can show natural hudes" hudes là gì có ai biết không ạ?? phần này về công nghệ tăng cường màu sắc cho tivi. Mình cứ dịch là cho màu sắc tự nhiên chắc k bị sai đâu nhỉ :-??

Cuucuu : '''hues'''

LittlePencil : ra là nó bị viết sai :-j

JooJae : hudes???

Xucoi : Hue đó mà :))

LittlePencil : mình k tìm được từ hudes nhưng mà chắc là do viết nhầm thật, vì từ "hues(màu sắc) mà anh Cuucu vừa show có nghĩa phù hợp mà

Cuucuu : đó là vì câu hỏi em rõ ràng, có ngữ cảnh mới nhìn ra .. không thì cũng thua với hudes :-))) Đoán tới sáng chưa ra ^.^

LittlePencil : nhưng lạ là bài này trích trong brochure của samsung và họ dùng đi dùng lại từ "hudes" này đến mấy lần, nhầm lẫn thế này thì ngớ ngẩn quá đỗi [-(

Xucoi : Vn mình vẫn nhầm mấy cái biến báo đó thôi bạn. Người bản địa còn viết sai cơ mà :),tuy rằng trog đầu họ nghĩ thế :)

Cuucuu : 1. brochure ai in? 2. nếu source mà 100% correct thì hudes có thể là "từ chế" chuyên ngành (which I doubt)

Thayboixemvoi - 10:10 pm-08-02-1212 - Questions:

Thayboixemvoi (9:50 pm 08-02-1212)

Thayboixemvoi Q: R cho em hỏi từ "dìm hàng" là gì ạ?em tra mà ko thấy:(, đoán bắt đầu với de-..

Littleprincess : devaluate [*.TCC]

LittlePencil : dìm hàng là giảm uy tín, hình ảnh, độ tin cậy, đánh giá thấp sb ;))

Thayboixemvoi : ồ, em cứ ngỡ là to depress cơ:) ths ss

Ndm : make a monkey out of someone

Zenith : defame 1. To damage the reputation, character, or good name of by slander or libel.

Thayboixemvoi : chân thành cám ơn chư vị anh hùng đã giúp tớ!Many Ths

GoTen : dìm hàng có đồng nghĩa nói xấu ko nhỉ Bói?

Thayboixemvoi : tớ lú rồi Gô Tên ơi:( okie!ths you guys again!5* 4u

Duc_master : mình cũng nghĩ là to defame = to harm sb by saying or writing bad or false thing about them!

Lovelylolipop1111 - 9:30 pm-08-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:14 pm 08-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "đời sống ngày một phát triển không ngừng,nên nhu cầu về mọi lĩnh vực của họ cũng tăng cao theo, nhất là.." thì cháu dịch là "The living of the people have been developing non-stop,so their demands are also raise too,..' nghe sai quá, các bác giúp cháu sửa với :(

Ndm : The living condition...are also RAISING too

Baoloc1403 : the standard of living of the people has been developing continuously; therefore, their demand are raised too

TheDeath : improved, enhanced ... ~ngusĩ~

Kendy_No1 : have ===> has , nonstop ===> day by day , the people ====> people, raise ====> variety,raising,...

Lovelylolipop1111 : vâng cháu cám ơn ạ, đúng là cháu cần học nhìu quá :(

Kendy_No1 : cháu học lớp mấy rồi :))?

Lovelylolipop1111 : về tiếng anh thì cháu đang ở lớp mẫu giáo lớn ạ :(

Kendy_No1 : chú đang hởi thật lòng đấy,cháu bao tuổi rồi,hề hề :)

Lovelylolipop1111 : chú àh, để làm ji ạ? cháu đủ tuổi đi học r,ch học ko tốt tí nào,bjo chỉ thích học thôi, chú là thầy giáo thì cháu mới trả lời >:P:P

Thienlong_nhattieu - 9:16 pm-08-02-1212 - Questions:

Thienlong_nhattieu (8:54 pm 08-02-1212)

Thienlong_nhattieu Q: Chia dạng từ" side". The argument appears to be a little....

Ndm : aside

Littleprincess : ra lệnh cho ai đây nhỉ? Đang thiết triều mà không chừa thói quen ngó nghiêng. Hix

Thienlong_nhattieu : Xin lỗi, mình viết vội.

Thayboixemvoi : cho con b* mà nói là thiết triều:) ngôn từ của TCC thiệt là làm tiểu sinh đây bái phục

Asa : What? TCC Đã lên chức ma ma rồi á :-?

Thienlong_nhattieu : TCC là cái gì thế?

Thayboixemvoi : @Asa, đoán mò đó, ta là thầy bói mà:))

Cuucuu : Nói về con cái, nhớ chuyện có thật; Cô A mang bầu, bẵng 2 năm sau, bạn cô ta gặp lại, cô A cũng đang mang bầu; Hỏi: mày mang bầu voi à? :-)))

Asa : Oops! Hóa ra thế :)). Nhớ hồi đầu mới lân la vào rừng vậy mà cũng được 3 4 năm rồi. Khổ cái toàn vào tra từ là chính chứ ko giúp được ai mấy nên vote nghèo nàn :))

Akkkkssclb - 8:29 pm-08-02-1212 - Questions:

Akkkkssclb (7:56 pm 08-02-1212)

Akkkkssclb Q: thế giới tự nhiên dịch như thế nào r ơi?

Thayboixemvoi : Nature, in the broadest sense, is equivalent to the '''natural world''', physical world, or material world. "Nature" refers to the phenomena of the physical world, and ...

Thayboixemvoi : @TCC vào pro5 em bình loạn giùm em bài thơ con cóc.Ths in advance

Littleprincess : @Thayboixemvoi. Ký Ức? [*.TCC]

Thayboixemvoi : yep,ss cho e fb đi,note em có cả một đàn cóc đó,ss đọc và bình loạn giúp em khi ss rảnh. Many ths!

Thayboixemvoi : đây ạ:http://www.facebook.com/mrkid06?ref=tn_tnmn

Littleprincess : Ké. @Bói. Ss không vào fb được. Email cho ss, hoặc YM, còn nếu không ngại mắc cỡ thì quăng vào forum cho cả nhà bình loạn xí ngầu luôn, càng rôm rả. À, xét về độ chém thì so với Cuu em còn kém xa lắm :P~

Littleprincess : vì Bói dễ thương thế mà, chả giống sát thủ :)) [*.TCC]

Thayboixemvoi : ^^" em đang cố học theo anh cừu nè:) từ cách dịch tới cách nói chuyện! Idol em đó. okie,có gì em email cho ss ^^

Littleprincess : Anh Cừu nghe được chắc cảm động lắm đây :) [*.TCC]

HaKul - 8:13 pm-08-02-1212 - Questions:

HaKul (7:35 pm 08-02-1212)

HaKul Q: we had planned to visit grandmother, so we left early in the morning => we were .... // viết lại ntn ạ ?

Asa : we were about to visit ...

HaKul : có thể giảng 4 tớ sao lại dùg thế k ?

Baoloc1403 : supposed to visit grandmother...

Killer1101 : to be about to V: sắp làm gì đó, tương tự như be going to :)

Thayboixemvoi : to be about to V-khác be going to V nhá:) tuy cùng là "sẽ" nhưng cái 1 nói tương lại rất gần,99% xảy ra và có evidence, cái 2 khoảng 80%

Killer1101 : tương tự chứ có kêu giống đâu :))

Cuucuu : chúng tôi rời nhà sớm để thăm bà cố nội

HaKul : câu này ở qk mà cũg dùg "to be about" ák?

Cuucuu : we were leaving ..

Littleprincess - 6:44 pm-08-02-1212 - Questions:

Littleprincess (6:21 pm 08-02-1212)

Littleprincess Q: Giải lao ạ. câu "Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến", TCC chuyển ngữ là "Adhere to immutable mind in the world of variableness". Nhà mình thoải mái bình loạn, xin được lãnh giáo.

Unds : mất hai cái biến biến òi

Littleprincess : Ủn. Tra Immutable và Variableness. Thêm cái adhere to, nghĩa mạnh thế mà :)

Littleprincess : Đang phân vân câu trên với câu "Keep your mind immutable in the world of variableness", cái nào hay và chỉnh hơn. [*.TCC]

Meap : keep changing but being yourself in the ever-changing world

Meap : em đang quởn nên góp 1 tí thui ạ, nhưng mà em muốn góp ý với ss là đừng dùng '''chuyển ngữ''' đồng nghĩa với '''dịch'''. Nghe nó có vẻ hay, sang hơn,và ko bị lặp(chữ 'dịch' dễ lặp vì nó là từ HV đã dc nhận/dùng như từ thuần Việt; hưng cá nhân em thấy ko thích :

Poisonapple : công chúa thì phải khác thường dân chúng mình chớ, tớ thấy chả sao

Littleprincess : Meap. Tại ss nghĩ cái này ss chuyển ngữ chứ ss không dịch :)

GoTen : e thấy immutable là không thể thay/biến đổi được chứ ko phải giữ cho nó ko thay đổi, consistent được ko ạ?

Meap : hai câu của ss em thấy nó hơn thiếu đi cái vần của 'biến'như Unds nói, mà em thấy đó lại là cái khiến người đọc nhớ về câu này. xa 1 tí thì thêm "Dĩ chúng tâm vi kỷ tâm", hi, em lan man:">

Lolotica - 4:47 pm-08-02-1212 - Questions:

Lolotica (4:30 pm 08-02-1212)

Lolotica Q: @ Sao: ban oi, nguoi do o đâu thế? HN or HCM?

Tidieu : @Lolo: ở HCM đó bạn. @Khỉ: ngày mai thế nào?

Chaikoko : uầy.

Aki_bara : ké, dạy TV mà có 200k/2h thôi áh, đúng là JP thật...

Vodanh512 : bèo như con cá kèo.ở nhà cho nó nghèo

Momo88 : zìa zìa zìa e đi zìa .........bb mọi ng e zìa

Starlight : Lolotica ơi, bạn hỏi ai ở HN hay HCM ???mình hok hỉu

Starlight : ak dạy í hả? ở TPHCM bạn ạ

Vodanh512 : cho địa chỉ đi...

Aoi yuri : bạnh mềnh dạy cách đây 3 năm đã 11$/h roài..haizz..

Doandiban - 4:33 pm-08-02-1212 - Questions:

Doandiban (4:22 pm 08-02-1212)

Doandiban Q: R ơi, cho mình các thể loại phim theo tiếng Anh với. mình chỉ biết Comedy (hài), ...còn lại thì là gì ạ? please!. mình thấy có thể loại Crime nữa???

Wildwest : vào imdb.com nhé

Gaungudong : Drama

Thayboixemvoi : Pig Movie:))

Thayboixemvoi : test-có bị ban ko?:(

111222333 : Theo em là nên ban.

111222333 : Vừa phải nghĩ tiếng việt, nghĩ xong rùi lại phải dịch sang tiếng anh, bạn sướng quá há?

Quangdang : e là ko biết pig movie là gì cả biết mỗi porno movie ~bu0`n~

Senseless : imdb.com đầy ra kìa

Thayboixemvoi : @tập đếm:bác ác với em quá,@Radio, thật thà thế:)

LaoTon - 4:33 pm-08-02-1212 - Questions:

LaoTon (4:27 pm 08-02-1212)

LaoTon Q: スパム là gì ạ, chữ kanji em chịu, arigatou

LaoTon : @Tí: nàng làm giề có số của ta mà bít, hì hì!Ta cũng sắp chuyển lên Thủ Đức rùi...keke

Lolotica : spam

LaoTon : à, thư rác

BabySusu : èo..1 buổi chiều ngó lơ rừng..tới khi vô thấy các Pro xì..pham..quá hay ! ^^

Tidieu : 私の電話番号、まだ知りません???明日はどうでしょうか。

Tuihemthem : e phục tỉ khỉ sát đất. @Tí: khổ thân tỉ hihi

Momo88 : chị khỉ khả năng chém gió hơi bị đỉnh cần học hỏi

Vodanh512 : tỷ su su..hôm bữa đi vui ko?có nhậu say xỉn ko?:D

9Tanpopo9 : có xỉn, tớ đã dìu về trong mưa...:))

Bikbik - 4:27 pm-08-02-1212 - Questions:

Bikbik (4:09 pm 08-02-1212)

Bikbik Q: hết sức mình là j ạ?

LaoTon : あなたの最善を尽くす

Bikbik : đại loại là A cố gắng hết sức mình hỗ trợ B nói tn ạ?

Tidieu : làm hết sức 力を尽くして やります

Bikbik : hi thank các bác ạ:d

Momo88 : vậy ai là khỉ, ai là mo đố tí đó

LaoTon : bó tay

Tidieu : LAONTONでもできない。私なんて。。。

Momo88 : cứ suy luận là ra thui nà

LaoTon : hí hí, tớ là người mặc áo đủ màu cơ!

Bikbik - 4:26 pm-08-02-1212 - Questions:

Bikbik (4:17 pm 08-02-1212)

Bikbik Q: hướng về quê hương là j ạ?

9Tanpopo9 : là....hướng về chùm khế ngọt, trèo hái mỗi ngày ^o*

Bikbik : hic giúp e:((

Momo88 : 田舎に向かう tham khảo nhé bạn

LaoTon : chùm khế ngọt, ai cao thì hái được nhiều, ai lùn thì chịu chặt gốc nhiều hơn

9Tanpopo9 : ai cao, ai lùn thì cũng phải trèo mới hái được ^2^

BabySusu : mập thì đè cây..ốm thì bẻ cành ! ^0^

Momo88 : a popo và chị khỉ tung hứng wa dữ , hợp đó nha, e bít rùi nha

9Tanpopo9 : @Mummum: send hình cho a vứi......

LaoTon : lùn thì chặt gốc hái cả cây, ốm thì bẻ cành, mập đè cây, cao thì leo như vượn

Tidieu - 4:13 pm-08-02-1212 - Questions:

Tidieu (4:03 pm 08-02-1212)

Tidieu Q: @khỉ:chơ

Tidieu : @khỉ: chơi xấu nha. Mai xún xì phố cho ún nc lã rồi về đó. hé hé..Mô": nàg là ai trong Ms đen cam trắng tím?

LaoTon : @Mo: @Tídieu bảo em liệt kê tên mọi người theo màu áo đới, nên em đảo lộn tên mọi người cho tí đảo điên lun...hì hì

Tuihemthem : màu tím là Momo hihi

Momo88 : aoi làm lộ tẩy rùi, ko đố dc rùi

Tuihemthem : éc, dzị thì phải chối chứ Momo? dở quá đi ah

LaoTon : nghe nè, áo trắng là Mo, tím là Khỉ, cam là Aoi, đen là Susu

Momo88 : thui kệ cho bít lun, giấu diếm cũng bị lòi ra àk

Tidieu : gớm. mí nàng keo khiếp. Ta là gơ mà.

Momo88 : mo là vàng, khỉ là đen, su là trắng còn đen là ai hok bít

Khoapham88 - 4:10 pm-08-02-1212 - Questions:

Khoapham88 (4:01 pm 08-02-1212)

Khoapham88 Q: m dịch là " Hung Cuong Consultant and Construction Co.,LTD " có được k các bạn nhỉ? m làm logo nên cần ngắn ngọn nvay dc k nhỉ?

Unds : Hung Cuong Co and Co Co

Khoapham88 : như thế viết lên logo nhìn chán lắm

Stayfoolish : ngắn gọn là Hung Cuong Coco ;)

Transmachine : Viết tắt chữ Cty TNHH thôi, mấy cái khác viết tắt ai hiểu cho nổi

Senseless : Đề nghị thành Hucucoco

Huongpt88 : mình thấy viết như bạn Khoa cũng ổn đấy! :D để ý mấy cty xây dựng hay để thế:D

111222333 : Bạn viết lên logo thì chỉ cần HC C&C như của stayfood là ok nhất

Unds : Logo mà bác, ví dụ cái VP Bank chẳng hạn, không tìm hiểu đố biết cái VP là gì

Senseless : Logo làm H3C đi

Hokory - 4:02 pm-08-02-1212 - Questions:

Hokory (3:54 pm 08-02-1212)

Hokory Q: bác Ken nhắn: thứ 7 tuần này bà con đi ăn nhậu tiễn Aoiumi lên đường nhập ngũ. BH,BDの皆さんは行かない?

Aki_bara : vote!!! lần này ở SG cho dễ bè chém gió nha

Momo88 : @@ tự sướng tự vote, thứ 7 có thể k đi dc@@

Tidieu : Hokori này là ai mà tốt zữ ta? ság giờ truyền tin ko công cho bác ĐÒ rồi, giờ cho Ken. Hic....Ôi, t7 à?

Starlight : oh aoi đi đâu rứa

LaoTon : ẹc tuần này ta đi diện kiến, rùi tiệc tân niên cty, đám cưới nữa òi hem ăn chơi đc

Hokory : じゃ~、やめようか!

Tidieu : Ms đen, cam tím trắng" --> Mo ơi, liệt tên cho tÍ bít với nà....

LaoTon : @mo ui, em đảo lộn tên đi.....hí hí

Momo88 : là sao? tên gì? tên mail hả ti??

Blackstar0921 - 3:49 pm-08-02-1212 - Questions:

Blackstar0921 (3:28 pm 08-02-1212)

Blackstar0921 Q: rừng ơi dịch hộ e cụm từ này với "tờ khai tự quyết toán thuế"

111222333 : Self-declaration of tax finalization

Blackstar0921 : sao giống translate của google thế?

Minhhanhe87 : sao bít hay dzợ ;))

LaoTon : chắc tại dùng chung

111222333 : gugo cũng thế à?

111222333 : ờ, tớ kiểm tra lại thì đúng như tớ dịch. Nhưng tớ sure cho bạn cái đó là ok.

111222333 : Với lại tớ ko quen dùng gogu để dịch cho người khác.

Blackstar0921 : có bác nào có cao kiến khác không ạ?

Blackstar0921 : còn bác nào có cao kiến khác giúp e ko ạ?

Songthan4491 - 3:40 pm-08-02-1212 - Questions:

Songthan4491 (3:31 pm 08-02-1212)

Songthan4491 Q: cho e hỏi 気が遠く và へとcó nghĩa là gì ạ

Momo88 : 気が遠くなる: mất ý thức, giống như bất tỉnh kô hề biết gì, kô còn nhận thức được gì>Ykky

LaoTon : giống MSDS

Tidieu : @khỉ: tí reply cho khỉ lâu lắc rùi mà.KO nhận đc lun hả.Vậy tí gửi sdt vô yahoo,tối về nhà coi nha.

LaoTon : nếu hít phải lượng lớn sẽ dẫn đến => bất tỉnh

LaoTon : @Tí: bữa nay kô gọi tí là @Tí điệu nữa mà gọi bằng @Tí điêu

Momo88 : hình toàn thấy chị khỉ thui chả có e đâu hết

Tuihemthem : éc, mo xem trên face hở?

LaoTon : @Momo: Tại Tỉ che hết em mà.lần sau em nhớ ăn nhiều nhiều chút cho to to tí là Tỉ hết che được em à!

Momo88 : xem trên face lun, ko thấy mình đâu hết hizz

Misutokun - 3:21 pm-08-02-1212 - Questions:

Misutokun (3:01 pm 08-02-1212)

Misutokun Q: sơ đồ tổ chức công ty dịch sao Rừng nhỉ?

Misutokun : Cả "bảng phân công công việc" nữa.

BabySusu : 業務配分票

Momo88 : 仕組み会社グラフ dịch tham khảo thui nha mis

Aki_bara : 業務予定表

Tidieu : 組織図、業務仕分け

BabySusu : 会社の職務図

BabySusu : 会社組織図

Momo88 : e có hình rùi , hehe ai mún xem hok nè

BabySusu : 私に送るよ

Kotarou - 2:44 pm-08-02-1212 - Questions:

Kotarou (2:28 pm 08-02-1212)

Kotarou Q: hi rừng. lưu trình xử lý hàng lỗi trong công đoạn sản xuất dịch sao rừng.giúp mình với.thanks^ ^

BabySusu : 工程での不良品処理の流れ、又は工程での不良品処理手順

Chaikoko : 工程以内に不良品処理手順

Tidieu : Ké: trog bảng lương có "phụ cấp điện thoại" thì nên dùng từ nào thì đc MIna nhỉ?TKs Ạ

Kotarou : thanks mọi người.thế cái từ lưu trình với trình tự xài cho nhau dc hả rừng?

BabySusu : 携帯代手当て。

Tidieu : Tks Tỷ. E có từ này rồi,chứ mìnhko có từ nào có ngĩa là Phụ cấp liên lạc hả tỷ?

BabySusu : nếu là lưu trình sx thì dùng Nagare hay hơn..Nhưng cái bạn hỏi chỉ là lưu trình sửa hàng của 1 công đoạn ( phạm vi nhỏ) nên xài Tejun củng ok

BabySusu : @ti! ko em, cty chỉ có phụ cấp điện thoại thôi , liên lạc gì chứ..Những cái như liên lạc bằng điện tín, chuyển phát nhanh thì tính vào chi phí khác rùi em a !

Tidieu : @tỷ: e mún tìm thêm có thêm từ nào nữa ko đó mà. hêhe.. "Viên chức chuyên môn, thừa hành, nghiệp vụ" nữa ạ--> 専門的な職員、執行" được ko tỷ?

Hellokitty - 2:23 pm-08-02-1212 - Questions:

Hellokitty (1:42 pm 08-02-1212)

Hellokitty Q: "ca hành chánh" dịch sao vậy ạ?

BabySusu : 定時

Aki_bara : 定時当番

BabySusu : cái này dùng teiji thôi ken ui...!

Aki_bara : ơ nhưng mà nó là ca mà, như kiểu làm theo ca ấy

BabySusu : hành chính ko gọi là ca...mà chỉ là Làm giờ hành chính thôi...Ca thì gọi ca sáng , ca tối , ca đêm...

Tidieu : chào RỪng ạ. Tỷ,Ken,Khỉ,....

Aki_bara : xin tí cháo...

LaoTon : @tí điệu: mai rãnh hem? cafe

Tidieu : hqa làm ăn thế nào bị vợ oánh rụng.. hết rùi nên jờ xin tí cháo hả Ken?

Birakibu - 1:12 pm-08-02-1212 - Questions:

Birakibu (12:04 pm 08-02-1212)

Birakibu Q: E hỏi câu nữa ạh, buffet có giống バイキング ko ạh

Aki_bara : Viking

TonNgoKhong : báo cáo @Winter sonata đã up hình off hôm bữa lên FB rùi, hình như bé Phúc còi cũng đang xem, bác nào mún xem buzz Púc loi nhoi Yahoo nha

Momo88 : cho e đường link fb đi chị

BabySusu : mo coi xong gửi meo tỷ mới ! hic..hic

Momo88 : e chưa coi dc pic nào vì ko có bít yahoo cũng như fb của winter sonata tỷ ơi

TonNgoKhong : @momo: Pro 5 em

Momo88 : ok chị zô rùi e xem đã ai có nhu cầu e send cho

Momo88 : xí nha, e ko bít coi ỡ chỗ nào, chỗ ablum ảnh ko thấy, hay pải kết bạn mới xem dc nhỉ

TonNgoKhong : kết bạn mới xem đc em, bé @Win có nói chị thía

Momo88 - 11:53 am-08-02-1212 - Questions:

Momo88 (11:19 am 08-02-1212)

Momo88 Q: e ko có hóng chiện tại trong đầu e có nhìu chiện si nghĩ làm e mất tập trung thui, e đang cố bỏ tật này đi mà chưa dc , oan cho e wa , e đâu có nhìu chiện

Starlight : z nghĩ cho xong đi em rồi lv :D

Daymadi : hihi..trong đầu có nhìu chiện si nghĩ làm mất tập trung thì chỉ có chuyện bị boy nào nó hớp hồn rồi dk? khai mau

Daymadi : Ô,cách nàng sao khuyên hay quá,chí lí nữa, momo thử đi

Starlight : :D

BabySusu : Hay hôm bữa off dính tiếng sét chàng nào rùi ? hic..

Starlight : cái này tỷ Sú phải điều tra kỹ lại mới đc...:D

TonNgoKhong : @Sao: ten xì ke mà có nick đầu đuôi giống nhau đới

Momo88 : trùi đi ngủ có tí mà 3 4 chị tấn công tới tấp e, e nghĩ hay có zai e cũng mừng,mà tốt nhất đừng có, e phức tạp lắm e đang nghĩ là nghĩ về chiện sao nói vs mẹ về cv hiện tại mà

Tuihemthem : é, anh có nick đầu cuối giống nhau là ai nhở? hơ hơ

TonNgoKhong - 11:37 am-08-02-1212 - Questions:

TonNgoKhong (11:33 am 08-02-1212)

TonNgoKhong Q: ví dụ mình nghĩ là không sao, bỗng dưng cháy Rừng hoặc có ăn trộm đột nhập CIA thì mình thốt lên "khỉ thật" xem phim mà quên mất từ này, cố nhớ mà kô ra.Thanks Rừng

Saydiku : hi P, long time no see..

BabySusu : Trời ..^0^

Thayboixemvoi : test-hem biết có bị ban ko?

TonNgoKhong : Hi L, ăn tết vui ko?

Thayboixemvoi : GDI!!!

TuyetSuong : èo chắc nó là đờ mờ đó Lão bờ bờ haha

Stayfoolish : chả hỉu tiếng Việt kỉu rì?

Zerotrangtay : Damn!

Pinnacle : "khỉ thật" ở đây là thán từ (exclamation), có một số cách diễn đạt trong tiếng Anh với mức độ khác nhau, vd. shit!, damn it!, bloody hell! tùy ngữ cảnh có thể dịch là "khỉ thật, mẹ kiếp, v.v...

TonNgoKhong - 11:32 am-08-02-1212 - Questions:

TonNgoKhong (11:29 am 08-02-1212)

TonNgoKhong Q: từ "Khỉ thật" và "dở hơi" dịch sao đây Rừng, thánks nhìu nha!!

Thayboixemvoi : D**n it!/F**k it!~~mới bị treo vì từ này:((

Wildwest : khỉ thật = you twit dở hơi = you nuts

Transmachine : hai từ này dịch ra là bị ban liền, ai dám dịch

TuyetSuong : wacko là dở hơi còn khỉ thật chưa nghĩ ra đc há há há

Wildwest : có gì đâu mà ko dám. vote4me

Thayboixemvoi : Foolish!/Weirdo:)

Saydiku : dễ mà, wbw: monkey true, bad steam ^__^

Smalldracula : @ts: Là hem phải khỉ giả -mcr-

TonNgoKhong : Wacky mà!

Caybang1 - 11:28 am-08-02-1212 - Questions:

Caybang1 (11:22 am 08-02-1212)

Caybang1 Q: tôi sẽ dữ liệu cho anh khi tôi nhận được chúng từ ông A--dịch thế nào ah

Transmachine : tôi sẽ dữ liệu là sao ???

Kidbunny : tôi sẽ dữ liệu cho a?????

TonNgoKhong : toàn hỏi những câu na ná nhau, bạn tự dịch trước đi. Ké, lúc nãy Lão đã vote cho 1 lượt các bồ 5 sao

Caybang1 : tôi sẽ gửi dữ liệu đó cho ông khi tôi nhận được từ ông A--dịch thế nào ah

Smalldracula : @caybang: Bạn hỏi rất nhiều câu hỏi,mà không có một tiếng '''cảm ơn''' nào,tại sao mọi người vẫn giúp nhiệt tình (theo cuucuu) -mcr-

Asa : Chắc bạn ấy thiếu từ "gửi". I'll send you the data as soon as I receive them from Mr. A

Thayboixemvoi : vì "là người nhiều chuyện" theo mcr ^^" lol

Smalldracula : @thầy bói: Chít thật, lộ tẩy òi :)) -mcr-

Transmachine : Mọi người vẫn giúp nhiệt tình vì đó là cái duyên của cây bàng ;)

TonNgoKhong - 11:22 am-08-02-1212 - Questions:

TonNgoKhong (11:00 am 08-02-1212)

TonNgoKhong Q: Chú ý, đối với các từ đơn thì các bạn nên tra trước khi hỏi và nên trao chút câu hỏi của mình cho có thiện cảm chút.Cảm ơn!

Stayfoolish : hi mod ;)

TuyetSuong : yes, Sir!

Unds : Dạ trao chút í là gì ạ?

Smalldracula : hỏi dễ xương còn có hứng thú trả lời ak..i..ia -mcr-

Wildwest : vote4me

TuyetSuong : i just did vote 4u per ur request lol

Thayboixemvoi : vote for me if u like me!^^"

TuyetSuong : don't know anything about liking, but did vote 4u :))

Thayboixemvoi : ths TS nhé:) 4u2

Momo88 - 11:15 am-08-02-1212 - Questions:

Momo88 (10:53 am 08-02-1212)

Momo88 Q: cho e hỏi kinh nghiệm làm sao cho mình k bị phân tâm bởi những việc khác thì mình làm thế nào ạ ?

Nguyenhatrung : kg để ý tới nó nữa hi

BabySusu : đưa ra mục tiêu việc nào làm trước, làm sau rùi thực hiện..quyết tâm để ngoài tai những thứ ko liên quan hay những cái không muốn quan tâm !

Momo88 : nhưng si nghĩ của mình vẫn bị phân tâm, làm sao cho cả si nghĩ cũng ko bị phân tâm lun đó

Hokory : cái này là do tính cách bạn à. nó nói lên bạn là người nhạy cảm..

BabySusu : hãy để ý tới 1 chàng đạp chai..và chỉ nghĩ tới những chàng đó thôi !he..he..he..

Momo88 : tỉ su trêu e hoài, e bị phân tâm ko làm việc dc hizz

Hokory : cái này khó sửa lắm. nhưng hãy thử tạo áp lực cho bản thân. Rằng, phải cố gắng làm cho xong trong bao lâu đó, rồi cố sức mà làm. có thể sẽ tập trung đc

Otdo : bạn hãy ra ngoài hít thở thật sau vài cái. Sau đó uống 1 ly nước lạnh. Nhắm mắt vào rồi từ từ mở mắt ra. Và bắt đầu vào công việc của mình một cách có trách nhiệm(thử làm bạn nhé)

Momo88 : tks mọi ng nhìu sẽ thứ hết mọi cách lun

Redsquare - 10:50 am-08-02-1212 - Questions:

Redsquare (10:35 am 08-02-1212)

Redsquare Q: many of them have yet to remain in operation.Dịch sao hả R?

Saydiku : hơi kỳ

Smalldracula : ? -mcr-

Sunbeam : nhiều thằng vưỡn còn đang phởi hoạt động/làm việc

Redsquare : từ Yet đặt vào như thế ý nghĩa gì vậy ta? nhấn mạnh?

Smalldracula : have yet? -mcr-

Sunbeam : yet = adv

Transmachine : have yet to remain = haven't remained

Kidbunny : câu này ngộ hen... main verb đâu ta?

Transmachine : main verb là remain đó chú

Saochoi86 - 10:42 am-08-02-1212 - Questions:

Saochoi86 (10:37 am 08-02-1212)

Saochoi86 Q: "Danh từ " hồ sơ cần hủy" dịch thế nào cả nhà

Thayboixemvoi : readily-cancelled document~~bừa

Hiepbeo22 : DỊch như bạn lúc nãy là ko được. Documents need to be canceled , Vì đây là noun phrase mà

Smalldracula : cả câu chứ n gì, records need destroy ^-^ -mcr-

Hiepbeo22 : Dịch đúng : Must - Cancel Documents

Unds : Documents to be cancelled/shredded

Saochoi86 : cảm ơn các bạn

Kidbunny : câu này ngộ hen... main verb đâu ta?

Kidbunny : ủa nhầm... sorry bạn

Hiepbeo22 : Mấy bác chỉ nhiều cái bậy quá. Ko nghe thấy MUST - HAVE book à ( sách phải mua) thì cái này cũng vậy MUST CANCEL DOCUMENTS

Duc25081 - 10:41 am-08-02-1212 - Questions:

Duc25081 (10:34 am 08-02-1212)

Duc25081 Q: "Some of the road is closed"... mn cho hỏi 2 câu ạ! Câu 1: Tại sao có "some" mà "road" có thể chia số ít (lẽ ra phải số nhiều là roads chứ)... Câu 2: Nếu chia như thế thì nghĩa chính xác của câu đó là gì?

Kidbunny : câu này nghĩa là: một vài chỗ trên con đường đó bị chặn ko đi dc...

Thayboixemvoi : một vài đoạn/chỗ trên Xa lộ HN(the road) bị chặn/nghẽn.... ^^"

Hiepbeo22 : Thứ nhất , câu bạn viết ROAD có s ( ROADS) không. Nếu ko thì dịch là một vài phần con đường bị hư thôi. SỐ ít OK

Sunbeam : nhưng V vẫn phải được chia theo những đoạn đó, chứ ko phải theo road

Kidbunny : nếu ghi là "some of the roads" thì là một vài con đường nào đó của một nơi cụ thể nào đó, mà những con đường đó đã dc xác định hoặc nhắc tới trước.

Duc25081 : Cám ơn!

Kidbunny : theo sau some ko nhất thiết phải là 1 plural noun đâu ạ. vd: some day --> 1 ngày nào đó (trong tương lai)

Duc25081 : @kid: bạn hiểu ý mình quá! ^_<

Thayboixemvoi : @Duc:nếu như vậy thì khác, cái này some ('''parts''') of the '''road are''' chứ, cái noun đầu bị cắt đi cho nhẹ câu nhưng vẫn hiểu dc, còn ko thì some ('''part''') of the road:một chỗ '''nào đó''' trên con dc đã bị chặn lại-->'''is''' đúng rồi

Hainanh - 9:42 am-08-02-1212 - Questions:

Hainanh (9:10 am 08-02-1212)

Hainanh Q: @all: không ai huwowngsg dẫn tớ cách thêm từ thế nào ah ...

Phucboy : tớ đã thử nhiều lần rồi,mà ko thấy hiển thị,chắc từ lởm nên ko dc duyệt:(

Winter sonata : uh, vô R mấy năm rồi nhưng tớ chưa bao giờ thêm từ :))

Apmu : Bạn viết tin nhắn hỏi admin xem

Sunbeam : thế định cho thêm từ gì tương ra đây tớ cho vào từ điển hộ nào ;))

Unds : Đơn giản thôi, tra cái từ mới toe đó, tratu sẽ báo là "Không có từ xxx", bấm luôn vào cái xxx đó, nó mở ra cái trang soạn thảo

Unds : Để cho nó giống format của các từ đã có, thì tra một từ khác, rồi bấm vào tab "Sửa", rùi copy cái format sang

Unds : soạn thảo xong nội dung rùi, thì nhớ gõ vài chữ vào cái chỗ Tóm tắt, rồi Lưu, thế là xong

Unds : đây là ví dụ về cái vụ copy format: http://tratu.soha.vn/index.php?title=Home&dict=en_vn&action=edit

Unds : đây là ví dụ về chỗ soạn thảo: http://tratu.soha.vn/index.php?title=C%C3%B4ng&dict=en_vn&action=edit

Starlight - 9:36 am-08-02-1212 - Questions:

Starlight (8:45 am 08-02-1212)

Starlight Q: おはようございます!

Momo88 : chị ơi check pro 5 nha chị,

BabySusu : có gì mới ko nàng !

Starlight : Sú chàn ..có nhìu cái mới tỷ ạk :D để e gửi mail nha :D @momo :done! check đi em

BabySusu : okie...giờ chỉ có thể ll bằng mail thui..hu..hu

Momo88 : chị sao: check đi chị

Starlight : chị nhận đc rồi nhé momo

BabySusu : tỷ chưa nhận dc mèo ! ?

Momo88 : ok chị tks chị

Starlight : đã gửi mèo cho c sú :d

Hainanh - 9:07 am-08-02-1212 - Questions:

Hainanh (8:57 am 08-02-1212)

Hainanh Q: Cả nhà cho hỏi: mình muốn thêm từ vào trong cuốn từ điển này thì làm thế nào ah ....

Cuucuu : Trong phần "Tóm Tắt" cần có chữ (chữ gì cũng được)

Stayfoolish : thôi đừng, nhiều lắm rồi, chưa thuộc hết mà thêm vào nữa làm gì? ;)

Jack_Dawson : Đừng nói với mình là bạn mới phát minh ra từ tiếng anh mới nhé (Just kidding :p)

Smalldracula : nhiều khi cũng muốn thêm hay sửa mà chả bít cách he he -mcr-

Hainanh : cuucuu: tóm tắt chỗ nào nhỉ ... mình thấy có từ mới gặp nhưng trong này chưa có nên muốn thêm vào ... khi nào quên để vào tìm lại ..

Senseless : còn nhiều từ chưa có lắm bạn ạ, từ cổ này, tên cây, loài vật lạ này, tên bệnh nữa

Jack_Dawson : Nhân tiện đố mọi người Bệnh thối mồm tiếng anh là gì?

Cuucuu : Có cái field "Tóm Tắt" gần nút "Lưu", cũng chỉ biết nhờ @a.nasg nói

Smalldracula : @jack :cacostomia pải hem? -mcr-

Quangdang - 8:39 am-08-02-1212 - Questions:

Quangdang (8:32 am 08-02-1212)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: câu này thì điền như nào ah? We didnt have much trouble... our new product. Điền To launch hay Launching ah? Em cảm ơn Rừng ~bu0`n~

Kimnhan : to launch

Kidbunny : ing ạ

Phucboy : Ving nhá

Quangdang : thank Phuc nhá nhưng mà lấy cơ sở ở đâu vậy? có link ko? send cho Đài ~bu0`n~

Stayfoolish : bạn này kỳ cựu rồi, sao ko tra tự điển nhỉ?

LaoTon : mình nghĩ là "to"

Jack_Dawson : bạn ý hỏi cho anh em có tý việc làm :))

Phucboy : vì thường sau troublem '''in''' s.th, sau trouble là Ving,...If you are having trouble (in) '''raising''' money, sometimes a little PR can help.

Quangdang : Mấy bác Fool với bác Phúc, em đang phân vân câu này tra cả Oxford rồi mà ko biết như nào search GG cũng có cả 2 đáp án. Ai giúp em với:(~bu0`n~

Jack_Dawson - 8:21 am-08-02-1212 - Questions:

Jack_Dawson (8:16 am 08-02-1212)

Jack_Dawson Q: Xin hỏi tý, sao mọi người ở đây được gọi là Rừng thế?

Stayfoolish : vì ở đây ko có luật ;)

Smalldracula : và đây gọi là spammer chính hiệu :) -mcr-

LaoTon : ở đây xài luật Rừng đó bạn, bạn mới vào phải làm theo luật Rừng nhá, chém '''!'''

Jack_Dawson : Hôm nọ có bác admin hay mode gì đó ở đây mà. Bác ấy khó tính, delete những ai hỏi không rõ ràng, hỏi ngoài luồng, tiếng việt ko dấu hoặc viết IN HOA... có luật mà.

Liveman : vừa gặp bác NASG xong mà quên hỏi mất :(

Smalldracula : Muốn biết thêm chi tiết,nhấn dấu hỏi to đùng phía trên để xem lại -mcr-

Jack_Dawson : Hôm qua nay ko thấy admin đâu nhỉ??? Ai là admin ở đây thía???

LaoTon : bạn này bình mới rượu cũ nà, biết rõ như lòng bàn tay mà giả chít

Jack_Dawson : Laoton nói chuẩn ghê. Tuy nhiên không phải mình giả vờ hỏi là giờ mình mới nghĩ đến mà hỏi điều đó thôi :))