Tuesday, November 29, 2011

JulyStellar - 11:13 pm-29-11-1111 - Questions:

JulyStellar (10:51 pm 29-11-1111)

JulyStellar Q: Xin lỗi cả nhà cho em nói 1 vài câu ngoài lề, nhưng thực sự rất ức chế. Vì ko giỏi như mọi người nên mới lên đây học hỏi, vậy mà có người xúc phạm, chê bai sự dốt nát. Chẳng khác nào bị đập vào mặt cả. Cả 1 ngày chưa ăn uống gì hùng hục với 1 tập tiếng anh phải dịch, tự nhiên bị 1 người dù xa lạ nói: đã ngu lại còn lười làm em thấy tủi thân vô cùng

Minhhanhe87 : bình tõm bình tõm, ko việc gì mờ phởi tủi thân, có chị đơi chị đơi ;;)

Aleksi : Kệ người ta bạn ơi, văn hóa có người nhiều có người ít mà ^^ ...

Minhhanhe87 : Ko việc rì mờ phởi buồn, việc em em làm, cố gắng tự dịch trước, quăng lên đơi chị giúp choa ;;)

Duclong10a2 : ko có gì đâu bạn ơi.. mà bạn làm gì mà có cả tập thế? :)

Chocoyeu : Chắc là bạn ấy không biết là bạn gặp khó khăn phần nào nên hiểu nhầm thôi. Không phải ức chế làm gì. Mấy phần bạn thắc mắc, bạn có thể tra từ điển, có mà. Không hiểu cấu trúc nào thì ghi rõ ra, mọi người sẽ giúp thôi.^^.

Fastlove : Có người này người khác mà. Hem biết thì hỏi, nhiều khi hỏi mí anh chị hoài cũng ngại lắm. Nhưng Rừng là nơi chia sẻ mà, còn nhiều a/c trong rừng nhiệt tình và dễ thương lắm. Mạnh dạn hỏi nge.

Dieuphuc : thôi nào, mọi người đều hiểu cho bạn mà. biết đâu hôm nay bạn Gamper cũng gặp nhiều chuyện buồn j đó nên có phần k đúng. cố lên nào bạn^^

Whackamolee : Bài học kinh nghiệm bạn cần rút ra là nếu đã học thì mạnh dạn tự lực, cố gắng thì sẽ không ai nói gì được bạn. Cả làng sẽ ủng hộ. Đôi lúc lời lẽ quá lố, nhưng thành ý là có đó. Chuyện đã qua, bạn nên '''chọn''' thay đổi tích cực trong cách bạn hỏi và tham

Minhhanhe87 : @JulyStellar: ơ kìa, bao nhiêu người nói với mình mà mình hẻm reply câu nào sao?

Alexander Jackson - 10:31 pm-29-11-1111 - Questions:

Alexander Jackson (10:27 pm 29-11-1111)

Alexander Jackson Q: ai cho mình hỏi điểm đến du lịch tiếng anh nói như thế nào

GodOfGhostes : Destination

Alexander Jackson : Ai giúp mình với mai mình nộp bài rồi

Littleprincess : destination (*.TCC)

Alexander Jackson : destination thì nói làm gì nó chỉ là điểm dến thôi

Alexander Jackson : Ai giúp mình kĩ tí được không

TranHaiAnh : Travel destination đi

Aleksi : Famous travel site ...

Littleprincess : chỉ cần thế thôi là đủ. Chuyên ngành đấy. Mà người khác giúp dù không đúng thì bạn cũng nên tỏ thái độ trân trọng tí chứ. Hơi buồn. (*.TCC)

Alexander Jackson : ặc

Dungcqn - 10:03 pm-29-11-1111 - Questions:

Dungcqn (9:46 pm 29-11-1111)

Dungcqn Q: to purse the major of business. Cho mình hỏi purse trong câu này hiểu ntn

Rồng Sún : Vốn :D..

Dungcqn : vậy tiện a dịch cả câu đc k, e dịch thấy nó chả ăn nhập gì

Dungcqn : purse ở đây phải là động từ mới phải chứ nhỉ

Rồng Sún : Tạo nguồn vốn là điều trọng yếu của các thương nhân

Littleprincess : tưởng

Littleprincess : tớ tưởng là "dồn vốn" vào ngành kinh doanh trọng điểm

Dungcqn : Many students now prefer to purse the major of business. Cả câu thế này đây, mấy bác xem dịch tn hợp lý giúp,thx.

Littleprincess : Nhiều sinh viên thích chọn chuyên ngành kinh doanh hơn :) Lần sau rút kinh nghiệm cho luôn ngữ cảnh

Thrudgelmir : purse hay pursue ?

Momichi soma - 9:05 pm-29-11-1111 - Questions:

Momichi soma (8:53 pm 29-11-1111)

Momichi soma Q: mọi người ơi ai cho em gợi ý về những mặt tốt và mặt hạn chế của việc xem tv bằng tiếng anh hum ạ

Childish : hơ, tớ chẳng thấy mặt hạn chế gì cả :D

111222333 : 1: Mặt tốt: Học tiếng anh;2: mặt xấu: xem mãi ko hiểu nên lấy ghế phang vào tivi -> vỡ

Nhoc shock : ồ, hóa ra lên này học à ^^

Momichi soma : hihi hi anh ~momi~

Momichi soma : mn ui giúp em đi mà ~momi~

Emptysoul : chỉ sợ coi mãi mà hông hiểu gì...^^

Momichi soma : híc mn làm ơn giúp em đi ạ ~momi~

Nhoc shock : kiếm đc cái web này, xem thử ha ^^ http://www.raisesmartkid.com/all-ages/1-articles/13-the-good-and-bad-effects-of-tv-on-your-kid

Momichi soma : dạ em thanks ~momi~

Takuyaki - 4:58 pm-29-11-1111 - Questions:

Takuyaki (4:51 pm 29-11-1111)

Takuyaki Q: @sao: 行くときに、なんにと持って行ったらいいの? 刀でいい?

Takuyaki : 3 que xỏ lá cũng đi luôn hả? đông vui quá nhò...

Starlight : お金だけ良いよ

Takuyaki : 俺にお金無し

Wena : T_T お金がないけど、心でいいよ~Taku

Starlight : じゃ、行かなくても良い

Aoi yuri : 39 vinamiu

Wena : いつなの?今から送金しても間に合うかな~

GauBu252 : Bác We:Có ai mời bác đâu =))

Aoi yuri : @bác Que:来年末ですよ。。絶対間に合う。。

Takuyaki - 4:51 pm-29-11-1111 - Questions:

Takuyaki (4:38 pm 29-11-1111)

Takuyaki Q: sao@誰と結婚?タコですか?イカですか?

Starlight : 全然違う

Takuyaki : じゃ、だれなの?

Starlight : 秘密 :D

Susuchan : 知りますが言わない。。^^

Starlight : 土曜日に参加したら、すぐ分かる ...:D

Wena : 参加できない人はどうなるの?

Aoi yuri : 分らなくてもいい..:))..

Aoi yuri : @bác Que: Ngóしかない..:))..

Takuyaki : hóng hớt しかないじゃない。 Giận sao Luông, tối thứ 7 mới tới uóng bia với bác đò ....

GauBu252 - 4:39 pm-29-11-1111 - Questions:

GauBu252 (4:34 pm 29-11-1111)

GauBu252 Q: @Sao:いつ結婚するの?^^

Wena : 参加したいな~

Starlight : そろそろ....当時にベトナムに戻ってね

Susuchan : 結婚しよ、幸せかどうかわかまへんね。。。

Takuyaki : したいができない

Wena : Su nói vậy ăn đấm là phải rồi, ^-^

Susuchan : けん@おしりを打つ。。

Takuyaki : mấy nàng cứ giấu kín chuyện hỷ như bưng thế, đến khi được mời, ngỡ ngàng không nhận ra, đến khi nhận ra thì các nàng đã cưới xong không kịp đi mừng...

GauBu252 : @Su:Em Sao đang hạnh phúc, sao nàng lại tạt 1 gáo nước lạnh vào thế? Ko phải ai cũng giống như ai đâu nhé. hehe

Starlight : だれも幸せになれます。

Aoi yuri - 4:16 pm-29-11-1111 - Questions:

Aoi yuri (3:38 pm 29-11-1111)

Aoi yuri Q: ちょっと確認したいことがあるんですが、Saoちゃんはどこかな..

Susuchan : Saochan đang đi thử Sơ rê..........! hé..he...@gau! đúng là gấu !

Wena : @Đò: "hành sự lỗi lạc" gọi tắt là "hành lạc" hử? @Gấu: mùa đông rồi sao chưa ngủ đi gấu?

GauBu252 : Bác Que có Online YH ko? Cháu có chuyện cần bàn ạ

Wena : hị hị sao online được T_T

Starlight : e bị nhảy mũi...tỷ gấu kiếm em ak...

GauBu252 : @Bác Que:check p5 nha.@Sao:Thread dưới em ơi ^^

Wena : done

Starlight : chiện này bí mật muh...đến hôm đó mọi ng sẽ biết thui..tỷ Gấu ráng hồi hộp tới bữa t7 nha :d

GauBu252 : Hầy da, làm cụt hứng lun. Trời lạnh mà chơi trò này dễ bị đột tử lắm à. Thui, ai cưới thì cưới đi! :D

May16 - 4:04 pm-29-11-1111 - Questions:

May16 (3:41 pm 29-11-1111)

May16 Q: Nếu muốn nói " theo lịch trình của Chương trình, tôi gửi email này để lưu ý bạn rằng nhóm chúng tôi sẽ tới thăm văn phòng của bạn lúc 10.30 - 12.00 vào thứ 2,ngày 12 Dec. Hãy chuẩn bị tốt để đón tiếp chúng tôi" Mình viết là "Under schedule of Program, I send this email to note you that our group will visit your office from 10.30 - 12.00

May16 : on monday, 12Dec. Please have a good preparation to welcome us." được ko ạ ?

Childish : mình kết câu này: Hãy chuẩn bị tốt để đón tiếp chúng tôi

May16 : help me, pleaseeeee !

Sonlamhut : As per sheduled........Please arrange everything are ready to welcome us.

TuyetSuong : giời ơi, sao ra lệnh ng khác tiếp đón mình nồng hậu là seo? :))

May16 : ^^, tại ko phải mỗi mình mà là cả nhóm. mình chỉ là 1 phần tí tẹo thôi ạ :">

May16 : phần còn lại thì ổn rồi chứ ạ ?

TuyetSuong : Please arrange everything are ready >>> mần lại câu nì, gà đi với vịt, nghe sao đc: are oánh nhau với arrange :))

Sonlamhut : to be ready

Äại Ngá» - 4:04 pm-29-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:48 pm 29-11-1111)

Đại Ngố Q: Dịch hộ Ngố phát này ạ: "kỹ năng sử dụng graph trong học tập ở sinh viên hầu như chưa có"

TuyetSuong : 1st thing 1st: put down urs first babe :)

Summersnow2207 : :))

Đại Ngố : Hông!

MrVick : LÀm biếng hả. Mốt ập stu dần xì A not a bờ to...@@

Childish : almost student haven't equiped skills to use Graph in study progress

TuyetSuong : vậy mời Ngố ghé hồng Kông bên chợ bà Bông chơi ná hehehe

Tubesd : students merely have no idea about how to apply graph in their study

Đại Ngố : Cảm ơn ạ!

MrVick : mấy bác dùng toàn câu cao câu siêu quá@@

Äại Ngá» - 3:46 pm-29-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:39 pm 29-11-1111)

Đại Ngố Q: Các đại ca sửa câu này hộ Ngố phát ạ: "Nhiều kỹ năng học tập các môn này có tỷ lệ sinh viên đạt mức chưa thành thạo là chủ yếu" @@

MrVick : nhiều kỹ năng học tập..ko hiểu bác ngố à

Phucboy : em cũng ngố luôn

QuocBao : Bác đeo có 1 cặp kiếng mần răng đủ để mừ hiểu :D

Đại Ngố : Ngố đang phải dịch cái vụ này, chả hiểu ý mà dịch

Đại Ngố : có đồng nghĩa với "phần lớn sinh viên chưa sử dụng thành thạo xxx" hem ạ?

Stayfoolish : cứ phiên phiến đại đi :D

MrVick : các môn học đòi hỏi tổng hợp nhiều kỹ năng có ty lể sinh viên "dớt" cao.

MrVick : bác dịch theo ý em xem. sai em chịu trách nhiệm:)). Bác chịu đòn

QuocBao : Tỷ lệ SV có khả năng vận dụng thành thạo các kỹ năng học tập môn Toán Lý Hóa rất thấp ^^

Stupid cat - 3:45 pm-29-11-1111 - Questions:

Stupid cat (3:42 pm 29-11-1111)

Stupid cat Q: bác nào dịch ngon nghẻ giúp e cái câu nì: think global, act local. tks in advance^^

BigDeer : Câu này hình như của HSBC...

Đại Ngố : Tư duy toàn cầu, hành động nhà cầu

Stayfoolish : =)) Ngố =))

Tubesd : nấu cả mâm, ăn 1 món

Childish : chém ác làm khác

TuyetSuong : wow, tớ định bảo mèo ngố nên hỏi Đại ngố, chưa kịp thì...hehehe

MrVick : =)). Mồm to, gan nhỏ:))

Phucboy : ;))

Tubesd : sáng có cái slogan của Shimizu: "Today's Work, Tomorrow's Heritage", mềnh dịch là: Nay xây, mai bỏ :)

Chanh21 - 3:41 pm-29-11-1111 - Questions:

Chanh21 (3:36 pm 29-11-1111)

Chanh21 Q: cho mình hỏi cái, câu khẩu hiệu này đúng chưa với: stay healthy to work hard and work smart. tks mng

Phucboy : work smart là sao???

Childish : smart là adj mà

YenChi : đọc thì hiểu, nhưng hok có đúng.

PigPoker : think different

Chanh21 : mình thấy nghi ngi mà hem bít nên sửa sao:|

Phucboy : think [something] different ạ

Childish : let's stay healthy to work hard and smartly

PigPoker : thoáng đi bạn, khẩu hiệu của Apple

PigPoker : Giữ gìn sức khỏe làm việc tài tình cống hiến hăng say

GauBu252 - 3:35 pm-29-11-1111 - Questions:

GauBu252 (3:25 pm 29-11-1111)

GauBu252 Q: Chào rừng chiều ảm đạm, sáng nay trời lạnh căm căm, nhưng tiểu muội vô tình nghe dc 1 tin "rất ấm áp" từ rừng mình, Chẳng hay có thật ko ah?^^

Diode16 : cũng có thể chỉ là tin đồn :|

Susuchan : rừng trả lời nàng rằng ..100% là sự thực nàng chúc mừng người ta đi..hí..hí..Ko biết tổ chức ở đâu ? có tên ta ko nữa ! ^0^

GauBu252 : Nghe nói nàng Trương Tử Sao sẽ đến nhà Đi Đỡ Đẻ phát thiệp cưới, chẳng bít chàng hoàng tử hào hoa nào lọt vào mắt xanh của nàng ấy?

Daymadi : tớ hóng với..chuyện gì vui thế?

Susuchan : Nàng ý chỉ làm Tài xế cho người kia thôi..hix..Bác Đò tên đẹp thế mà bì bà con chém thế này ..tội nghiệp quá !

Diode16 : Trương tử sao hay dính scandal lắm. hic, biết đâu mà lần...

Diode16 : Đò này cả đời hành sự lỗi lạc, mà sao cứ bị mấy đứa cháu coi ko ra gì :( haizz

Susuchan : vì lỗi lạc quá nên thành lạc lối ý mừ...! hí..

Diode16 : hay đi lung tung thôi, nhưng mà ko lạc lối nhé

Kakiempypy - 3:27 pm-29-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (3:23 pm 29-11-1111)

Kakiempypy Q: later that week là cuối tuần đó hay sau tuần đó cả nhà nhỉ?

Duclong10a2 : tuần tiếp đó

BigDeer : Cuối tuần đó

YenChi : sau tùn đó

Stayfoolish : tra later :D

123secretlove : Cuối tuần sẽ sd weenend

123secretlove : weekend

Childish : cuối tuần đó là late that week

123secretlove : weekend

TheDeath : em chọn đáp án cuối tuần đó/ sau đó nhưng không qua tuần khác ~ngusĩ~

Xvoanhcuoc - 2:28 pm-29-11-1111 - Questions:

Xvoanhcuoc (2:20 pm 29-11-1111)

Xvoanhcuoc Q: Mọi người ơi, câu này dịch sao ạ: How should current asset be finance.

TuyetSuong : tài sản lưu động nên finane thế nào? :)

Minhhanhe87 : tài sản lưu động thì nên được cung cấp thế nào đơi?

Duclong10a2 : tài sản vãng lai nên được hỗ trợ/đầu tư như thế nào?

Xvoanhcuoc : nên chọn câu nào đây R ơi?

QuocBao : finance này viết đúng chưa bạn?

TuyetSuong : câu có chữ 'đầu tư' đi :)

Xvoanhcuoc : chữ finance viết đúng ạ

Đại Ngố : nên đầu tư vào tài sản lưu động như nào?

Habong : financed chứ?

Lnqs2001 - 2:06 pm-29-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (1:59 pm 29-11-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ : tôi thích em nhiều hơn những người khác

Summersnow2207 : tôi thích em hơn thích các cô khác, hay là tôi thích em hơn các anh khác thích em?

TuyetSuong : good question lol

Lnqs2001 : 1 đó tuyết hạ

Summersnow2207 : "I like you more than others"

TuyetSuong : i like 'em' the most :)

Lnqs2001 : cho mình hỏi : like you more than hay like you better than , mình hơi thắc mắc

Lnqs2001 : và like you the best hay the most ?

Smalldracula : Mình thấy dùng like thì nhẹ quá, không tin được đâu ha ha

TuyetSuong : cauz u r the best, i like u the most :))

Diode16 - 1:32 pm-29-11-1111 - Questions:

Diode16 (1:12 pm 29-11-1111)

Diode16 Q: ちょっと家事のことを聞きたいですが、

Diode16 : hồi nãy đò mua 2kg khoai tây,cà rốt, củ dền. bà bán quán lấy 40k. hỏi đò có bị chém ko ạ?

Susuchan : 何?聞いたい?

Susuchan : いいえ。普通の値段ですよ。。

Diode16 : hic, làm mình tưởng mắc, giận bả, ko thèm mua rau bả luôn. làm giờ nấu ăn chỉ có món canh :(

Susuchan : giá cả lên cao mà bác...nhà cháu ăn rau cũng 20k / 1 bữa rùi nói chi là Khoai tây, cà rốt , củ rền như bác..Mà mình bác thôi nấu chi tới 2 kg ? ^0^

Diode16 : đã mua thì mua một lần lun. đi chợ hoài ngán quá :|

Susuchan : hì..1 mình mà ăn hết 2kg khoai/ 1w thì vẫn phục bác..bác nên mua nhiều loại rau về, mỗi thứ nhặt - rửa sạch bỏ riêng từng bịch nilong bỏ vô tủ lạnh ..có thể tươi trong 1 w ạ..ăn rau thêm đi ạ...ăn củ vậy nhiều dư chất đấy !

Diode16 : chà. bác ăn canh ghê lắm. nhiêu củ đó nấu 3 nồi canh thôi mà :D

Aoi yuri : @su-chan: đò jà qué ăn chay mà..cơm với nồi canh khoai tây vậy thôi đó..:))..

Meocon27111987 - 1:01 pm-29-11-1111 - Questions:

Meocon27111987 (12:43 pm 29-11-1111)

Meocon27111987 Q: "line this panel to hide sewing" dịch sao ạ?

TheButcher : dựng cái tấm bảng này lên để che vết may ~the butcher~

TuyetSuong : dựng?? có từ nào khác hem? :)

TheButcher : gợi ý đi, ko thì chém

TuyetSuong : xếp đc hem? ;)

TheButcher : sao tắt đài rồi ? ~the butcher~

Smalldracula : thêm lót che phần thân này để dấu đường may -mcr-

TheButcher : xì, tưởng gì, xếp ko hay bằng dựng ~the butcher~

TuyetSuong : haizz dựng nghe giống dựng nhà dựng cột wa' hehehe

Smalldracula : Xếp dựng gì,người ta đang may túi xách mà. -mcr-

Chinhkon - 12:14 pm-29-11-1111 - Questions:

Chinhkon (12:02 pm 29-11-1111)

Chinhkon Q: cuối tuần trước tôi phải về quê" dịch là "last week I had to return my village" hả các bác?

Senselesshunter : hometown đi

Slucky : home town

Littleprincess : Last weekend chuyển về cuối câu, hometown sát nghĩa hơn (*.TCC)

Chinhkon : Vâng ^^

Chinhkon : vậy là "I had to return my home town last week" dúng k ạh?

Smalldracula : I have to came back my hometown at last weekend.

Littleprincess : và thích chữ come back hơn return (*.TCC)

Littleprincess : smalldracula chia thì lại hén. Had to come back hoặc came back (*.TCC)

Smalldracula : have to + v3/ved được rồi mà.

Momo88 - 10:59 am-29-11-1111 - Questions:

Momo88 (10:26 am 29-11-1111)

Momo88 Q: câu này dịch sao xuôi vậy rừng Nếu gửi vào ngày hôm nay thì đã bị trễ cho nên sẽ gửi nhãn đã được gửi vào ngày 19/11 sẽ đến cty vàp ngày mai" dịch sao rừng

Momo88 : dịch sao rừng? cho e tí ý kiến với e hay bị rối

Susuchan : VN aimai quá e ơi ! @sao! chưa đọc ! mail cho tỷ đi..dc mail cty của tỷ đó !

Momo88 : túm lại là ý nói hôm nay gửi thì trễ rùi, bên cty sẽ xài nhãn đã gửi ngày 19/11 và sẽ đến cty vào ngày mai( là cái lô hàng 19/11 tới đó)

Susuchan : là bên e xài hay đối tác xài ?

Momo88 : bên e xài, e giải thích lần nữa nha có nghĩa là bên jp mún gửi nhãn cho cty e nhưng gửi vào hnay thì đã trễ, vì cty e đã xài nhãn cuả ngày 19/11 và ngày mai lô hàng ngày 19/11 sẽ về đến cty e

Susuchan : 本日、弊社の方は11月19日のレベルを使用してしまいました為、貴社の方がラベルを送るのに遅いになりました。明日、11月19日のロットがベトナムへ来ております。

Momo88 : tks Su tỉ, nếu hẹn cafe e khao tỉ hjhj

Susuchan : hì...thật ko hổ danh dân Xóm giàu ! ..^0^

Momo88 : trùi đã bảo nhà e nhỏ xíu àk nằm tít sâu trong khu nhà lá mà, tại tỉ giúp e nên khao mà hjhj

Snowfairy175 - 10:40 am-29-11-1111 - Questions:

Snowfairy175 (10:31 am 29-11-1111)

Snowfairy175 Q: Mọi ng giải thích giùm tớ cách dùng này của otherwise nhé. Tớ đọc từ điển mà vẫn chưa hiểu rõ lắm, kô biết nó có tương đương vs unless kô. Trong câu này : This spoiled an otherwise excellent piece of work, thì có nghĩa ntn. Thanks

Snowfairy175 : Có phải là điều này đã làm hỏng tất cả những cái khác ngoại trừ tác phẩm này, hay là làm hỏng tác phẩm này nhưng kô làm hỏng những cái khác ????

Habong : Tớ nghĩ otherwise ở đây nghĩa là khác. => Điều này đã làm hỏng 1 tuyệt phẩm khác.

TheDeath : Tác phẩm lẽ ra hoành tá tràng nhưng chỉ vì cái đốm đó nên tèo òi ~ngusĩ~

Senselesshunter : nó đứng ở đây rất giống tính từ...nên chắc habong đúng

Senselesshunter : à ko...otherwise bổ sung cho excellent ^^ ngusi đúng

Snowfairy175 : Ừ, thanks nhé. Cái cụm này tớ gặp nhiều mà toàn bị confused

Snowfairy175 : Hở, thế kết luận là gì. Cái này đọc trong longman mà vẫn chưa hiểu

TheDeath : http://oxforddictionaries.com/definition/otherwise (nghĩa thứ hai trong định nghĩa này, adverb nhé :) ~ngusĩ~

TheDeath : Điều này đã phá hỏng tác phẩm mà lẽ ra rất tuyệt vời. (tiếng Việt dỏm) ~ngusĩ~

Momo88 - 10:25 am-29-11-1111 - Questions:

Momo88 (10:08 am 29-11-1111)

Momo88 Q: @ké: ý vậy nhà Su tỉ gần nhà e đó nha, nhà e ngay cây xăng số 5 lun

Momo88 : 12末 cái này đầu hay cuối tháng zị rừng

Susuchan : cuối tháng ! cây xăng số 5 là cây nào ? hix..ta chỉ biết tên..ko bít số...

Momo88 : cây xăng đối điện bến xe BH ấy tỉ, đừng nói tỉ hem bít là e bó te lun

Susuchan : À..À..tỷ biết..hí..hí..vậy là gần thiệt rồi..nhà e ở đó luôn hả Momo ?@STart! dt tỷ hết pin..hix..có gì e wa BHoa chơi với tỷ rùi qua BD nhá !

Momo88 : nhà e từ cây xăng chạy vô khoảng 500m là tới, thế rảnh thì rủ tỉ đi cafe cũng dc ấy nhỉ hi` hi`

Susuchan : Khu dân cư mới đó hả ? hay gần khu bộ đội ?

Momo88 : khu dân cư mới ấy tỉ.

Susuchan : OK..Khi nào tỷ về cafe nhá...o ngờ chúng ta gần nhau đến thế ! hí..hí..Nhà tỷ ở Xóm nghèo ^0^

Starlight : làm e đang nói ..hjx...mà e mù đường lắm, ra tới ngã 4 TĐ là e k biết đi nữa :((

Kakiempypy - 10:23 am-29-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (10:11 am 29-11-1111)

Kakiempypy Q: Poor Katarina! câu này có nghĩa là gì mọi người nhỉ?

Steppe3005 : Khổ thân Katarina

Kakiempypy : hi thank

Summersnow2207 : Nàng Katarina đáng thương!

TheButcher : In this world, even a Soviet one, there will always be rich and poor. Rich in gifts, poor in gifts. Rich in love, poor in love ~the butcher~ "Enemy at the gate(2001) "

TheButcher : sau đó là No no, pằng, phọt phọt bẹt ~the butcher~

Minhhanhe87 : dịch là Kẻ thù ở ngoài cổng phải hem? Em coi phim í rồi. Hay :D

TheDeath : lão ta bắn sniper khủng thật ~ngusĩ~

TheButcher : phải dịch là ngay trước mặt mới đúng ~the butcher~ chú thiếu tá bắn khủng mà chết lãng nhách (theo kiểu 1 mạng đổi 1 mạng)

Summersnow2207 : phọt phọt bẹt là tiếng giày giẫm lên gan phổi lòng mề à?

Lolotica - 10:06 am-29-11-1111 - Questions:

Lolotica (9:37 am 29-11-1111)

Lolotica Q: alo, iem chào rừng

Diode16 : chào lỡ lở tí cà

Lolotica : hỏng fai, fastfood mà Đì Ó

Susuchan : ta thích cái bánh Lotle cơ...xuống ngã tư 550 vào lúc 11.30 ta đón ! @đo! mang đồ ăn qua nhà Đò nấu nha ? hay mua đồ ăn sẵn !

Diode16 : ồ, mua về nấu nhậu mới sướng. Đò đã chuẩn bị bia và nước ngọt rồi

Diode16 : Su ghé trường Đò luôn đi, qua cho dễ. Khoảng 10h30 là được :D

Momo88 : @su: nhà tỉ ở BH ở chỗ nào vậy? e trốn hem dc hẹn dịp khác đầu năm vậy

Dohaispwse : Nhà Bác đò chỗ nào zậy? Em ở cây xăng số 4 nè, đón em nhé..........

Susuchan : èo..tối t6 ta về Biên hòa thăm susu rùi từ BH Wa BD mà..@MO! gần Metro Biên hòa !

Diode16 : cẫy xăng số 4 là ở đâu ta

Momo88 - 9:28 am-29-11-1111 - Questions:

Momo88 (8:58 am 29-11-1111)

Momo88 Q: cho e hỏi , vừa mới nhận tức thì mìh nói sao rừng

Susuchan : もらったばかり

Momo88 : tks Susu tỉ

Susuchan : thứ 7 qua BD ko em ? mọi ngưởi off kia ?

Momo88 : thứ 7 e vẫn pải đi làm tỉ àk,cty e làm cả thứ 7, tỉ bít cty nào làm tới thứ 6 thui ko,cho e tí thông tin ^^

Aoi yuri : ké@bác Que: check ợ..@all: bít ng phát thiệp cứi gòi..hờ hờ..

Momo88 : ai zị?

Wena : ta cũng muốn biết là ai ^-^ @Xanh: P5

Susuchan : hình như e cũng mờ mờ đoán ra là ai rùi ! hix..

Momo88 : ai zị hồi hộp wa , cho bít đi mấy tỉ

Starlight - 8:40 am-29-11-1111 - Questions:

Starlight (8:28 am 29-11-1111)

Starlight Q: Ohayo rừng! t7 tuần này e muốn tổ chức 1 buổi mini off phát thiệp cưới...hem biết mọi ng có rảnh hem ạk :D

Wena : bạn nào của Sao sắp cưới thế ^-^, bác có quen biết hẻm?

Cc1412 : :-o, tỷ cưới ah^^

Starlight : chắc chắn bác có quen :D...xin mọi ng cho 1 buổi ọp ẹp nhé

Starlight : CC đừng shock thế em :D

Susuchan : xuống nhà Đò nhá Start..trưa thư 7 này đấy!

Starlight : ạk, sớm hơn đc k tỷ :d, mà e chưa biết tư gia bác đò

OpenIDUser4036 : ^-^ chúc mừng chúc mừng bé Sao

Wena : hic hic, lại có người sắp theo chồng bỏ cuộc chơi như ai kia ^-^

Aoi yuri : ké@bác Que: font lỗi rồi..cháu đọc hem ra..=.=..

Pisu - 3:49 am-29-11-1111 - Questions:

Pisu (1:29 am 29-11-1111)

Pisu Q: "Tài liệu tham khảo" tên mục cuối bài viết thì viết thế nào mng nhờ :|

Dieuphuc : 'REFERENCES' thì phải

Vinamill : reference

Dieuphuc : ôi mình lại sai nữa.mấy bạn giỏiqua1^^khâm phục

Dieuphuc : chúc mọi người ngủ ngon^^

Yukan : Ở cuối research paper, thường thì có nhiều cách viết: bibliography, Work Cited( dành cho style MLA) và References (dành cho APA style)

Huyle : APA là gì bạn?

KiraC : Cái này hay dùng trong học thuật, nghiên cứu.

Huyle : tôi muốn hỏi abbreviation từ chữ gì.

Huyle : tôi có viết bài loại research paper mời bạn xem: http://www.hoptinhhoply.net/?q=node/115