Monday, December 12, 2011

Meomacma - 10:42 pm-12-12-1111 - Questions:

Meomacma (10:12 pm 12-12-1111)

Meomacma Q: As can be seen from this long example, the mid - life culture change process involves many steps and is, "in a sense, never finished">>> R ơi, giúp tớ cụm này với nha :)

Duclong10a2 : có cảm giác như (sẽ) ko bao giờ kết thúc.. ~duclong~

Meomacma : with more employee and union involvement, the tight hierarchy is evolving into more of a delegation style, but the "absolute commitment to training" is being reinforced>>> R ơi giúp tớ cụm này nha.

Meomacma : thax long :)

Duclong10a2 : (sự/điều khoản) cam kết/cam đoan đào tạo/huấn luyện triệt để... ~duclong~

QuocBao : thax long:) hộ Mèo :)

Meomacma : The triggers for mid - life culture change will be highly variable for different organizations>>> help me ý câu này với >.<

Duclong10a2 : đối với các cơ quan đoàn thể khác nhau, các thay đổi về đời sống văn hóa cũng sẽ có sự khác biệt/nhau.. ~duclong~

Meomacma : đa tạ, đa tạ.

Meomacma : à mà ko phải culture change in mid-life là thay đổi VH ở giai đoạn tchức "trung niên": thời kì tchức đang ổn định.

Meomacma - 9:12 pm-12-12-1111 - Questions:

Meomacma (8:48 pm 12-12-1111)

Meomacma Q: Senior management came to the important realization that, to be competitive in the future deregulated market, the kind of employee behavior that would lead to responsible behavior with respect to environment, health, and safety issues (EH & S) would also be desirable to make the company generally more effective. >>> R ơi giúp tớ câu này với nha.

N haiyen : giúp được gì cho Mèo nà ^^

Meomacma : Gíup tớ ý của chỗ senior management và thị trường deregulated í ^^

Idolvn182 : ban quản lý già cỗi. thị trường thoát khỏi quản lý của nhà nước (deregulated market)

NASG : quản lý cấp cao, thị trường bỏ lõng/không quản lý/không luật lệ ~nasg~

Meomacma : có phải quản lý cấp cao đã nhận thức được mún cạnh tranh trong thị trường...tương lai, những dạng hành vi của nviên mà quan tâm đến các vđề mtr, skhỏe và an toàn thì cũng được mong đợi sẽ làm cty hđộng hiệu quả hơn ?

QuocBao : ...thị trường (cạnh tranh) tự do, công ty cần có đội ngũ NV có ý thức trách nhiệm đ/v .....

NASG : dạng hành vi hướng đến hành vi có trách nhiệm với môi trường, sức khỏe và an toàn cũng như khao khát làm cho cty hiệu quả hơn ~nasg~

Meomacma : thax all. R ơi "highly respected environmental lawyers " tớ nên dịch là luật sư j heng ?

QuocBao : to be desirable = the company desires mừ Bác Nắng ?

Scob2111 - 6:04 pm-12-12-1111 - Questions:

Scob2111 (5:27 pm 12-12-1111)

Scob2111 Q: "cái bớt" trên người dịch sao ạ?

Xucoi : birthmark

Meap : èo , quê quá, vừa nhắc xong thì thấy xucoi

Xucoi : ôi,mình k biết :(,Sr Meap :(

Kiss_Of_Rain : ké,@Meap: bạn có biết fim h.hình Phineas and Ferb k nhỉ, ^^~

Footballman : "Mom,Phineas and Ferb are making a title sequence!" ^^

Meap : hem, sao bạn hỏi :P

Kiss_Of_Rain : :)) Meap là tên một nhân vật phản diện trong một tập h.hình của P and F. mìk cứ tưởng bạn lấy tên Meap ở đó cơ đếy =))

Meap : Gotcha :D http://tinyurl.com/8yp6233

Kiss_Of_Rain : :)) trông cute nhỉ :;

Thunderstone - 4:48 pm-12-12-1111 - Questions:

Thunderstone (4:28 pm 12-12-1111)

Thunderstone Q: "Quy định hiện hành" dịch sao vậy R ơi?

TuyetSuong : current policy^^

Liveman : current regulations

TuyetSuong : current rule :)

Liveman : current requirements :0

TuyetSuong : current compliance :))

Littleprincess : tuỳ quy định ai ra mà chọn từ nhỉ

Liveman : current conventions

TuyetSuong : current laws :)))

Liveman : current provisions (Điều khoản hợp đồng hiện tại). Làm thêm từ nữa cho hết chỗ lun Sương

Omely - 4:47 pm-12-12-1111 - Questions:

Omely (4:17 pm 12-12-1111)

Omely Q: Cho em hỏi : 完ぺき nghĩa là gì ạ? Thanks rừng

Tidieu : pơ fẹc

Omely : E cám ơn.. vậy là e được khen.. hihi. vậy mà k biết là gì...

Diode16 : pơ fẹc =))

Mekuken : @ susu, sập bẫyされないchú ýして下さい

BabySusu : Tns meken! hix..ko trả lời mail thi shitsurei..mà soushin thì ko bít nói sao cho phải ! vì chẳng bít ông ý nói thật hay giỡn nữa...^^

Mekuken : cho sếp xem trước khi gửi, có kkhả năng được tăng lương đấy

Wena : kô nên 返信 thế này: 給料は倍になれるですか? đợi ông ấy reply rồi hãy gửi sếp ^-^

BabySusu : @we! bó tay bác..cháu ko đủ can đảm đâu ạ !

Wena : @Su: có gan làm giàu mà ^-^

BabySusu - 4:28 pm-12-12-1111 - Questions:

BabySusu (3:47 pm 12-12-1111)

BabySusu Q: あなたなら、欲しい(雇用したい)会社(日系)はたくさん あると思います.câu này có nghĩa đen ko rừng ! Thank ạ !

Wena : có, câu nào mà chả có nghĩa đen?

Diode16 : cu nào mà nói có vẻ đểu vậy

Nguyenhatrung : nghĩa đen thì rõ ràng rồi còn nghĩa bóng thì tùy đói tượng nũa

Mekuken : nghĩa đen là : màu giỏi đấy, có lẽ nhiều công ty muốn tuyển mày. nghĩa bóng: 1 sự chê bai vì không có năng lực, hoặc có năng lực nhưng nỔ...nói chung là chê bai. tùy tình hình mà oánh giá.

BabySusu : ôi trời. chuyện là thế này 1 JP của công ty đối tác đang dụ tớ qua cty họ làm ! từ sáng tới h nhận dc tới mấy cái mail nội dung thì dễ hiểu mà ko biết có bóng gió gì ko để biết duong mà soushin cho phù hợp !

Momo88 : cướp nhân tài đó mùk

Mekuken : vậy là hắn đang định cướp người....

Wena : @Su: lại cái tính suy bụng ta ra bụng người đây mà. Lúc nào cũng đá đểu người khác nên người ta nói gì cũng nghĩ là đá đểu. Mấy tên JP trình chưa cao bằng VN mà đá đểu đâu

Mekuken : <-- một nhân tài đá xoáy....hí hí

Takeshi 2702 - 3:27 pm-12-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (3:14 pm 12-12-1111)

Takeshi 2702 Q: @bác We: em giọng Bắc bác ạ, nhưng hơi lai giọn Nam vì sinh trong Nam nhưng lại muốn học giọng Hà Nội để nói lại cho chuẩn ^-^

Chuot84 : Hờ hờ...Take gốc Bắc hả? bác Que có bị chọ chẹ hem ạ?

Wena : ta kô học nên kô nói được chứ kô chọ chọe ^-^

Windofchange99 : Giọng Bắc, giọng Trung, giọng Nam liệu có quan trọng bằng cách nói, trọng lượng của lời nói, hay thần thái của con người thể hiện qua lời nói^^

Momo88 : ng bắc sinh ra Nam thì có sao đâu mà pải học lại take,momo cũng thế nói ai cũng hỉu mà ko bít nam hay bắc wanh hội đồng

Chuot84 : Thật tiếc vì bỏ lỡ 2 cơ hội để thưởng thức giọng của bác Que và Take...

Diode16 : nghe bà con SG bảo giọng bác Que như DV lồng tiếng TVB ấy

Mekuken : ken bố sinh ngoài bắc, ken con sắp sinh trong nam...bố con tớ có sảy ra chiến sự không nhỉ...ví dụ thôi

Takeshi 2702 : tuần trước ra gặp bé Bi, bác Chuột, bác Tùng, bác Tako mà chưa kịp gặp nàng Chuột, thật tiếc, công nhận rừng ta toàn hoa đán, nam đán ^-^

Wena : @Do: ai tung tin đồn hay thế? phải gặo làm quen mới được ^-^

Takeshi 2702 - 3:13 pm-12-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (2:56 pm 12-12-1111)

Takeshi 2702 Q: có anh chị nào biết ở Sài Gòn chỗ nào học phát âm theo giọng Hà Nội không ạ ?

Chaikoko : ôi, cần gì học.

Diode16 : tiêu. sau chuyến đi Hà Nội bão táp, chàng Tà Kê đã chết dưới đôi mắt của một cô gái mắt mơ giọng Hà Lội đầy nước

Diode16 : @mọi người hay chọc ĐÒ quá. hic

BabySusu : khổ thân bác hiền lành quá..Tới mụ bán cá còn lừa dc bác huống chi là ....!

Takeshi 2702 : giọng con trai Hà Nội khá là ngọt và hay nên muốn thử học xem thế nào

Diode16 : Take điêu thế (djúng Hà Nội chưa?)

Chuot84 : Còn giọng gái Hà Nội thì sao Take? Bác Que phát biểu cảm nghĩ trc đi ạ ^^

Wena : người Nam thì cứ nói giọng nam, chọ chẹ học giọng bắc chúng lại bảo nhạy bọn tao, bị đánh hội đồng thì đừng có trách ^-^ mà biết giọng Bắc cũng hay, ra ngoài đó đi taxi đỡ bị chặt chém

Diode16 : @su: do bà bán cá tinh tướng quá

Wena - 2:48 pm-12-12-1111 - Questions:

Wena (2:32 pm 12-12-1111)

Wena Q: 1 ngày buồn cuối năm dịch sao vậy mọi người? ???

Tidieu : 年末のある 寂しい日

BabySusu : 年末の愁える日

Wena : thank Ti

Momo88 : @bác We nha: cháu bênh bác mà bác bắn pháo nát nhà cháu, huhu dịch tầm bậy ý bác Đò.

Aoi yuri : 最後寂しい日。。明日から天国にいくよ。。

Wena : @Momo: í, cháu hiểu ý bác Đò vậy sao? ^-^

Tidieu : かかか chị Qe và Momo oánh nhau kìa,

Momo88 : bác we toàn là thổi lửa thêm, ko thèm bênh bác nữa cho Su tỉ và bác Đò xử bác lun keke

Aoi yuri : けけけ..串ねえ..

Ngthanhhuyen - 2:42 pm-12-12-1111 - Questions:

Ngthanhhuyen (2:27 pm 12-12-1111)

Ngthanhhuyen Q: R dịch giúp e câu này với "Cách tính overtime của tôi được căn cứ theo luật lao động Việt Nam, và điều này trong hợp đồng cũng được nêu rõ". Thanks.

Princess_Nguyen : the way of caculating overtime refer to Vietnamese labor law, & this is present clearly in the contract

NASG : my overtime calculation is based on the Labor Code of VN and this is clearly stated in the contract ~nasg~

TuyetSuong : bỏ 'this' ra better^^

NASG : tks Tuyệt Sướng and voted ~nasg~

Wildwest : bỏ luôn cả is nữa vì is ở trên có rồi

TuyetSuong : ôi, sung sướng, thanks ạh ;))

TuyetSuong : noo, i don't recommend bỏ 'is', để 'is' in there to emphasize :)

LaoTon : Sướng đang Phê! ^^

NASG : thực ra phải có this is vì cái ở trên là khác với ở dưới :) ~nasg~

Diode16 - 2:39 pm-12-12-1111 - Questions:

Diode16 (2:13 pm 12-12-1111)

Diode16 Q: What a boring day today!

BabySusu : 他のトヨタ本が有れば、くれよね。。

Wena : bắt quả tang Đò với Su lại chơi ám hiệu hẹn hò

Momo88 : coi chừng bác đò wanh bịt đầu mối đó bác We ơi

Wena : @Momo: à quên, tấm gương sáng đây mà kô biết lấy đó làm cảnh giác ^-^

Tidieu : Tỷ: ngta hỏng mún cho nàng đâu, đừng năn nỉ nữa. Hic.. Chị Qe: coi chừng bị SÚ oánh cho tơi đầu đó, dám tung tin đồn thất thiệt nha.

BabySusu : @も!ta với Đò trong sáng như sang chóng nhá..@we! bác ko dc hiểu sâu xa quá thế ! @ti! chắc thế e nhỉ ..hix..ko lẽ cuộc đời ta cứ gắn với Tôyta hoài sao ?

Momo88 : cháu bị wanh bịt đầu mối mấy lần lun đó hixx

Momo88 : bác đò wanh e bịt đầu mối thiệt mà, e chưa nói gì bác đã wannh rùi

Diode16 : ぜひ見せないと!

misutokun - 1:59 pm-12-12-1111 - Questions:

misutokun (1:25 pm 12-12-1111)

misutokun Q: Chứng nhận bản sao giống hệt bản chính nói thế nào rừng ơi?

Daymadi : 原本証明

Wena : 原本性証明、非改ざん証明

Aoi yuri : ké@Take:ココナッツの先端の真ん中にある新芽である..@bác Que: nhộng dừa còn gọi là đuông dừa..còn củ hủ dừalà phần lá mầm trên ngọn cây dừa..từ đây sẽ phát triển thành lá dừa..:D..

Wena : @Xanh: à, con Đuông nhớ rồi ^-^

Momo88 : 2 thứ đều ngon hết đặc sản bến tre đó

Chuot84 : h e đang tưởng tượng ra cảnh nó bò lồm ngồm trong cổ họng...chắc e die luôn khi nó bò vào đó quá :(

Wena : ặc ặc, nuốt cái thì nó chạy lọt vào trong, đâu có cơ hội để bò ^-^. Vậy phải để Chuột ăn thử món たこ sống, nuốt vào cổ họng mà tua của nó vẫn bám lại kô chịu xuống mới biết thế nào là ghê ^-^

BabySusu : lạy Chúa..Món gì mà kinh thế !

Chuot84 : e cũng mới coi đầu bếp nhựt cắt cái tua của nó, mà vẫn nhảy tưng tưng à,,e chạy làng với mấy món này :((

Parkyoochun - 1:45 pm-12-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (1:30 pm 12-12-1111)

Parkyoochun Q: Cần hoạt động và cọ xát nhiều hơn trong môi trường làm việc thực thụ để có thể áp dụng tối đa những kiến thức đã được học ở nhà trường. em dịch là

Parkyoochun : Need to interact and come constantly into contact with working environment, as a result, be able to apply theoretical knowledge into the workplace

Parkyoochun : dịch thế đã ổn chưa ạ? vui lòng check hộ em với, thanks

LaoTon : Need to interact and come constantly into contact with working environment, có vấn đề, thực thụ bỏ đâu, cọ xát-hoạt động chỗ môi òi

JFKvn : It's necessary to ....in order to ....

Parkyoochun : thế còn phần từ vựng có đúng nghĩa chưa ạ?

LaoTon : chưa luôn

Parkyoochun : giúp em với, em tra từ điển cũng chỉ đến đó hà

Parkyoochun : real-life workplace được ko ạ? hoạt động em xài interact còn cọ xát thì em tra từ điển là cụm come constantly into contact with

LaoTon : practical working En....

Takeshi 2702 - 12:23 pm-12-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (11:56 am 12-12-1111)

Takeshi 2702 Q: Rừng cho mình hỏi, có anh chị nào cao thủ về tên các món ăn dịch từ Việt sang Nhật không ạ ? em đang muốn hỏi tên vài món ăn ạ

Wena : cứ hỏi, đâu cần phải cao thủ mới trả lời được ^-^

Mekuken : không dịch thì có tl đc không? bác nầy hỏi kỳ cục... hỏi thì post lên chứ

Ykky : @tà ké: bốp nói thấy muốn oánh

Takeshi 2702 : huhu, tại vì em thấy nó khó quá, thôi mọi người tha lỗi nhé, giờ em bắt đầu hỏi đây, 1.Súp bóng cá , hải sản, 2.gỏi củ hủ dừa tôm thịt, 3.tôm rang muối Hongkong, 4.heo sữa quay + bánh bao,

Takeshi 2702 : 5. cá bống mú hấp Hongkong, 6.gà ta tiềm ớt + bún tươi, 7.trái cây thập cẩm + trà nóng. Mọi người giúp em với, bên em sắp có buổi lễ, giờ vắt chân lên cổ chạy đây ạ

Momo88 : đói bụng hizzz

Wena : đám cưới em trai Tà ké với bé Bi đãi linh đình vậy sao? ^-^

Chaikoko : hự.sao sang ế.:((

Ykky : 1.Súp bóng cá:魚浮袋のスープ , hải sản: シーフード 2.gỏi củ hủ dừa tôm thịt:エビ・肉・củ hủ dừaのあえ物 3.tôm rang muối Hongkong:香港風の塩焼きエビ

Birakibu - 12:02 pm-12-12-1111 - Questions:

Birakibu (11:28 am 12-12-1111)

Birakibu Q: Tiết kiệm xăng nói thế nào ạ? Ý e muốn nói: Lạnh quá. Ko đi học nữa. Ở nhà tiết kiệm xăng ^^

Ykky : ガソリンの節約

Daymadi : ガソリン代を節約するため

Takeshi 2702 : chào em gái ^-^

BabySusu : e nào thế Take ! mua áo ấm chưa ?

Diode16 : chào cháu gái ^_^

Birakibu : E chào tỷ Y, day, sis Susu.. @take: 2 anh em về nhà rồi hả?

Diode16 : @su: hết rồi :(. cuốn hôm trước ko hợp hả

Takeshi 2702 : @Bi: hai anh em về đến nhà đúng 11 giờ 30 đêm, mệt và đau lưng ^-^

BabySusu : @bac! cháu muốn đọc thêm ! cuốn đó rất ok !

LaoTon - 10:28 am-12-12-1111 - Questions:

LaoTon (10:16 am 12-12-1111)

LaoTon Q: Ké, xin Rừng 1thread. Có bác nào nghe nói về hình thức "Nhượng quyền cá nhân" chưa ạ? Cụ thể nó là gì và dịch ntn ạ.Thanks

Springtime88 : franchise

Springtime88 : kiểu như KFC/MacDonal í, nó cho phép bạn mở cửa hàng bán đồ của nó và bạn phải cam kết đáp ứng qui định mà nó đặt ra :D

Quynhhuongqp : tớ thấy như cậu miêu tả thì họ thường nói là: "nhường quyền thương mại" chứ!

Sucomoc : vđ về shtt đây, cái này p lôi luật shtt ra nghiện cứu

LaoTon : tớ chưa thông suốt lắm, vẫn còn nhiều thắt nuốt lắm!

Springtime88 : Nuốt tạm đi :D

LaoTon : trùi, thắt nút, thanks các bạn, gõ nhanh nhầm!có bạn nào hiểu rõ cái này kô cho tớ cái link đi

Quynhhuongqp : http://yume.vn/ko_pypro/article/franchise-la-gi.35AB46A0.html

LaoTon : thanks các bạn

Mekuken - 10:28 am-12-12-1111 - Questions:

Mekuken (10:03 am 12-12-1111)

Mekuken Q: @We. ダウングレードマンション

Wena : chữ này nghe ở đâu rùi thì pahir, thank Ken

Mekuken : thứ 7 hay t6 tuần trước có người hỏi mà

Momo88 : a ken ui chỉ e từ nì đi べこつき là lỗi gì trong may mặc ạ

Shizuoka2011 : @Bác Wena và Susu : sorry, nãy giờ shi ko ngồi trên máy ^-^ cần người biết thiết kế đồ họa trên máy tính ( cụ thể là làm banner và các avatar ). Hợp tác tạo ra 1 sân chơi mới ^-^

Momo88 : @shi: có đứa bạn k bít tiếng nhật nhưng học đồ họa vi tíh làm banner thần tượng số zách lun hjhj

BabySusu : shi! thú vị thế.^0^.tớ sẽ chịu trách nhiệm viết Comment in site hì...hì..

Shizuoka2011 : @Su : okie, lúc đó đừng than là gõ nhiều ^-^

BabySusu : @shi! an tâm đi.Ta ko gõ dc 10 ngón nhưng có thể gõ dc 6 ngón !

Momo88 : nói thế là hem cần thì pải vậy thui rút lui

Wena - 9:43 am-12-12-1111 - Questions:

Wena (9:18 am 12-12-1111)

Wena Q: chung cư cũ, xuống cấp là gì rừng ơi?

Lolotica : 古いマンション

Wena : Thank Lo. à, cho mình hỏi '''xuống cấp''' là gì ạ?

Wena : cho hỏi luôn năm nay Tết âm lịch là mấy tháng ạ?

Diode16 : @su: nhắn gì Đò hâm thế

Takeshi 2702 : tháng 1 bác We

Wena : hic, ngày mấy tháng 1 vậy bà con, quên đánh số 1 ^-^

Daymadi : 古くなった xuống cấp dk?

Wena : thank Day ^-^

Takeshi 2702 : 23 tháng 1, sắp đến tết rồi, vê nhà thì rất vui...^^

moon_black - 9:39 am-12-12-1111 - Questions:

moon_black (9:18 am 12-12-1111)

moon_black Q: câu này nên dịch là gì ạ? "the customer company is paid at a discount for all its invoices as they are raised and run no risk of not being paid."

Idolvn182 : công ty phía khách hàng được giảm giá cho mọi hóa đơn chứng từ của họ và không chịu bất cứ rủi ro gì khi không thanh toán

moon_black : woa! cảm ơn nhìu ạ ^^"

NASG : tiếng Anh hơi kỳ kỳ, nhưng mình hiểu là: khách hàng là công ty được hưởng 10% giảm giá cho mọi chi tiêu/hóa đơn vì hóa đơn đã được nâng giá và chúng ta không chịu rủi ro gì về chuyện họ không chi trả ~nasg~

NASG : í, không biết mình đọc đâu ra cái 10% ;) ~nasg~

Idolvn182 : em cũng biết raise là nâng giá nhưng dịch là đc giảm giá cho hóa đơn họ nâng giá ạ?

moon_black : discount là chiết khấu , giảm giá thì được dịch ở câu trên ạ nhưng "raised and run no risk of not being paid" m ko bít dịch ra sao?

moon_black : discount là chiết khấu và giảm giá nhưng "raised and run no risk of not being paid." được dịch là gì ạ?

NASG : ở VN thì tình trạng đó khá nhiều, nâng giá lên rồi giảm giá, discount có thể trực tiếp lên hóa đơn hoặc chi cho nhân viên đi mua hàng ~nasg~

moon_black : uhm! thanks mọi người nhìu ạ ^^"

Litchi22 - 9:06 am-12-12-1111 - Questions:

Litchi22 (8:53 am 12-12-1111)

Litchi22 Q: nhân viên IT dịch JP thế nào ah?

Tidieu : ai ti sừ táp fừ

Diode16 : ITスタッフ

BabySusu : @shi! tớ biết vẽ hoa....hi..hi..030 rừng ! mới đầu tuần mà đã ngập đầu ngập cổ ! hix.

Momo88 : @ke misu:cảm giác bị từ chối khó chịu nhưng vượt wa dc là thấy mìh hơi bị baka đó bạn misu a2k con trai thì đừng quỵ lụy wa sẽ chỉ bạn khổ mà thui

Tidieu : 1trong những điều hạnh phúc nhất là có 1 cv để làm. @tỉ iu iu, nagai kiss nè..

Wena : @Shi: Đồ họa là sòt gì mới được? soft đồ họa nào we cũng biết ngoại trừ photoshop, autocard, paint, ... và 1 số cái kô biết khác ^-^

BabySusu : we@ e biết cái 1, 3 mà bác nói hì..

Wena : @Su: bác cũng biết nhưng chỉ biết tên thôi, còn cách sử dụng thì kô ^-^

Momo88 : Tidieu nói đúng 1 cv tốt 1 môi trường tốt là 1 cái rất khó kiếm, đặc biệt nếu dc mọi ng yêu mến càng ý nghĩa hơn, nếu chỉ vì 1 ng ko dành tc cho mih mà mìh đánh mấ nhug thứ khác hoàn toàn ko đáng chút nào

Parkyoochun - 8:47 am-12-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (8:36 am 12-12-1111)

Parkyoochun Q: những cơ hội và đe dọa bên ngoài thị trường thì từ " bên ngoài thị trường" là from the outside phải ko ạ?thanks

LaoTon : thế chữ thị trường nằm chỗ mô rùi

phucthinh19881988 : grounded equipment inspection release note.

Parkyoochun : em nghĩ chắc người ta biết outside là bên ngoài rồi ko cần nói thị trường vô nữa :/

NASG : @Khỉ: đã nhắn vào pro5 ~nasg~

Parkyoochun : huhu giúp em đi mà :((

LaoTon : Thanks! hi

NASG : from the outside dùng được ~nasg~

Parkyoochun : thanks anh

TuyetSuong : ...from/in/on the market đi bạn, hem cần dùng outside đâu^^

Idolvn182 - 12:57 am-12-12-1111 - Questions:

Idolvn182 (12:42 am 12-12-1111)

Idolvn182 Q: @QuocBao anh ơi anh giải thích hộ bạn ấy câu này Các bạn ơi cho mình hỏi lại câu hôm qua là từ "ward"trong cụm từ "Obstetric ward" có thể dịch là khu/khoa vậy tại sao "Obstetric ward" ko thể dịch là "Sản khoa" mà lại dịch thêm chữ phòng thành "Phòng sản khoa" vậy các bạn?

Meomacma : Mình thấy câu này hôm wa bạn í đã hỏi đi hỏi lại Phucboy, hnay cũng có TTC trả lời rồi. Ko hiểu bạn í còn nghi ngờ j ?

Pechu : Mình biết rồi là tại ward là từ chỉ một nơi rõ ràng,ko phải chỉ 1 khoa trong...nên phải dịch là phòng sản khoa,nhưng theo hình trong phim thì mình tự say ra là "Khu sản khoa" rồi nhưng mình còn đợi LTPC,bạn đó là thông dịch viên nên chắc là thông minh lắm

QuocBao : Vấn đề ở đây là context không nói đến khoa mà nói đến phòng (khu vực). Ở đây Lab và Ward đều lấy nghĩa là khu vực. Như vậy rõ chưa cưng?

Pechu : @MM,vì mình thấy trong bệnh viện để là "Khoa nhi" và đó là một jhu luôn, vậy tại sao ko thể dịch là "Khoa sản",hồi nãy và hôm qua LTPc và Pb có nói nó phải là một nơi rõ ràng nhưng mà theo câu mình vừa nói đó thì Khoa nhi cũng là một khu rõ ràng mà vậy tại sao k

Pechu : Vậy "Khoa nhi" là một khu vực và người ta vẫn in bảng là Khoa nhi mà hôm trước mình đi vô bệnh viện thấy

Littleprincess : Pechu. Cưng bị lẫn lộn khái niệm TV. Đi tới cái hành lang đầu khoa người ta vẫn có thể chỉ đề Khoa Nhi, Khoa Sản...mà ai cũng đều hiểu là Khu Vực Khoa Nhi...

Pechu : Lẫn lộn khái niệm tivi hả,nhưng mà nếu vậy thì mình dịch là khoa sản là đúng rồi có phải ko,ha ha cuối cùng cũng đúng rồi

Littleprincess : chứ không phải là cái ban bệ của khoa. Mà tới đây TCC nghi ngờ cưng có hiểu chữ "ban bệ" không nhỉ? :(

Pechu : Hiểu,là dấu 3 chấm mà mình ko biết viết từ gì ở ô trên đó

Honghao - 12:20 am-12-12-1111 - Questions:

Honghao (12:07 am 12-12-1111)

Honghao Q: câu này dịch sao mn:our relationship somehow got off on the wrong way

Pechu : @Idol,chỗ của bạn Ririkun hết chỗ rồi,bạn qua đây trả lời cho mình nghe

Honghao : hay nhỉ.dịch giùm tui đi

Pechu : nhưng mà mình tra từ ko thấy có thừ get off,xin lỗi cho mình xin chút chỗ nha,có được ko?

Idolvn182 : không hiểu sao mối quan hệ giữa chúng ta lại diễn ra một cách sai lầm như vậy. Get off là cụm động từ (Phrasal Verb) nhớ

Pechu : Idol CÒN CÂU CỦA MÌNH THÌ DAO

Pechu : thì sao

Idolvn182 : :(( mình k biết ở đâu. Thiệt đấy :(( bạn làm cái riêng đi

Pechu : làm cái riêng là gì?

Idolvn182 : à thấy roài. Câu này là thuộc từ chuyên môn oài. Mình đã đọc qua và thấy các anh chị ý giải thích hợp lý đó chớ :D

Rikukun - 12:08 am-12-12-1111 - Questions:

Rikukun (11:55 pm 11-12-1111)

Rikukun Q: cho mình hỏi từ phát triển đất nước ngoài các từ develop, raise, flourish,thì còn từ nào nữa ko ah

Idolvn182 : bạn tra từ đồng nghĩa ý :D

Xucoi : thrive

Pechu : Idol,bạn giúp trả lời câu ở dưới của mình đi có được ko,hai bạn kia đi đâu rồi

Idolvn182 : hớ câu nào mình tưởng trả lời sạch roài @@ mình còn chả nhòm thấy. Cái câu kiến thức là hành trang á @@

Pechu : Ko phải đâu, là câu Laboratory ở dưới ô của mình kìa

Idolvn182 : có post lại đc k nhỉ :D

Rikukun : thanks

Pechu : Được rồi,đợi mình một lát

Pechu : Các bạn ơi cho mình hỏi lại câu hôm qua là từ "ward"trong cụm từ "Obstetric ward" có thể dịch là khu/khoa vậy tại sao "Obstetric ward" ko thể dịch là "Sản khoa" mà lại dịch thêm chữ phòng thành "Phòng sản khoa" vậy các bạn? Còn nữa cụm từ &

Pechu - 12:07 am-12-12-1111 - Questions:

Pechu (11:42 pm 11-12-1111)

Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi lại câu hôm qua là từ "ward"trong cụm từ "Obstetric ward" có thể dịch là khu/khoa vậy tại sao "Obstetric ward" ko thể dịch là "Sản khoa" mà lại dịch thêm chữ phòng thành "Phòng sản khoa" vậy các bạn? Còn nữa cụm từ "Coronory Laboratory" thì dịch là "Phòng phẫu thuật (chuyên khoa) vành" nhưng mà Laboratory nghĩa gốc là phòng

Pechu : thí nghiệm mà vậy tại sao ko thể dịch thành "Phòng thí nghiệm về phẫu thuật vành" vậy các bạn?

Meomacma : Bạn ơi nghĩa của từ tùy thuộc vào ngữ cảnh mà. Và còn tùy vào chuyên ngành nữa.

Littleprincess : 1. ward có nơi có chốn 2. Khi phẫu thuật bạn có muốn bị đem ra làm thí nghiệm không :))

Pechu : Hi hi,vậy thì bạn dịch là gì,Phúc boy đúng là giỏi,bạn đó nói cái gì cũng đúng

Littleprincess : ừ, cậu đó đúng giỏi. Có gì Pechu cứ hỏi Phucboy nhé (*.TCC)

Pechu : Á,thôi bạn chỉ cho mình luôn đi bạn ấy còn chưa lên mà,mình còn phải làm bài tập,mai mà trễ là bị cô la

Pechu : Vậy dịch là "Phòng sản khoa" và "Phòng phẫu thuật (chuyên khoa) vành là đúng rồi có phải ko LTPC

Littleprincess : ward = khu (vực). cụm thứ hai "coronary" nhé, sai chính tả; ngoài ra thiếu dữ kiện, vành gì?...Cho ngữ cảnh đầy đủ mới biết (*.TCC)

Littleprincess : bài tập của bạn trễ là bị cô là, bài dịch của mình trễ là đền hợp đồng. :(