Tuesday, October 22, 2013

Duyenhoai - 4:45 pm-22-10-1313 - Questions:

Duyenhoai (4:27 pm 22-10-1313)

Duyenhoai Q: Test

Duyenhoai : Chào mọi người, đã vào đưoc rôi! vui quá *DH*

Nobi_Nguyen : tẹt!

Darkangel201 : tèn ten! Welcome home!

Nobi_Nguyen : @kéti: nàng Đêm jup ta câu này với: cộng tác viên y tế thôn tận tụy với công việc.>>thanks,:)

Onewaystreet : welcome back

Darkangel201 : Rural heath/medical collaborators/freelancers are very dedicated to their work. Ta chém đó, nàng hay chàng xem tham khảo nhé!

Lec1989 : @Nobi: mình dịch thế này >.< the medical collaborator who is dedicated with works in countryside. (xin phép Dark mình dịch trước >.< )

Lec1989 : @8: hello guys! You had a happy VNese women's day, hadnot you? ^^

Teamodinero : @Mọi người sắp về rồi nhé, vào giờ sợ k còn gì vui, hehe!

Xuxulin - 4:00 pm-22-10-1313 - Questions:

Xuxulin (3:49 pm 22-10-1313)

Xuxulin Q: Dịch giúp mình câu này nữa nhé"How is exposure of a perfectly competitive exporter affected by the exporter's country being and remaining only a tiny part of the world supply of the product the exporter sells?" thanks nhìu nhìu^^

OpenIDUser8745 : exposure of a perfectly competitive exporter bị ảnh hưởng như nào từ việc exporter's country đang và vẫn là một phần nhỏ của chuỗi cung toàn cầu

Onewaystreet : trời quơi, gì mà tùm lum tà la động từ trong này vậy. hic hic

OpenIDUser8745 : Cứ từ từ phân nó ra là ngon mà

Stayfoolish : nếu exporter này nằm ở một nước có nguồn cung nhỏ xíu so với thế giới, thì rủi ro của exporter này bị ảnh hưởng ra sao bởi điều đó?

Xuxulin : thì tùm lum tà la vậy mới ko bít dịch sao đấy,hichic.

Onewaystreet : sao có adv perfectly trong này vậy, nó bổ nghĩa cho cái gì thế bác Open, chẳng lẽ cho affected?

Stayfoolish : perfectly >> competitive = cạnh tranh hoàn hảo = nhà nước không can thiệp

OpenIDUser8745 : '''a''' perfectly competitive exporter đấy chứ

Xuxulin : bạn stayfoolish dịch hay thế, nhưng cụm từ cuối cùng của câu coi như bỏ lun hả? Thanks các bác nhìu

Onewaystreet - 2:58 pm-22-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (2:43 pm 22-10-1313)

Onewaystreet Q: @Rosita: mình dùng sai có 1 từ thôi, mà bạn cười 3 lần thí. ừ thấy elevation chuẩn hơn đó.

Likeisafternoon : ké@There appear before our minds the great ideals for which the second world war against Germany and its allies was fought ideals such as expressed in the Atlantic Charter, in the Four Freedoms, and in other declarations. câu này cấu trúc là sao ạ?

Catnip : ai lói elevation í nhỉ, mình thấy rất mến bạn í :X

Onewaystreet : đảo câu thui em. viết lại thế này: there before our minds the great ideal (for which...declaration) appears.

Rosita : Hí hí, sorry bạn nhé, tại mạng nó cười đấy, ko phải tớ cười đâu. Lỗi mạng bạn ạ…

OpenIDUser8745 : Lại hí hí, 4 phát

Likeisafternoon : dạ, cái '''ideals''' thứ 2 nó liên hệ như thế nào ạ?

OpenIDUser8745 : lý tưởng

OpenIDUser8745 : Ờ, cái thứ 2 hơi ngớ ngẩn :-p

Onewaystreet : '''fought ideas''' such as ...declarations.

Nobi_Nguyen - 2:54 pm-22-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (2:43 pm 22-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: thưic hiện nghiêm túc cơ chế tập trung dân chủ>>to seriously implement democratically central principle. mìn viết vậy có đươc ko ak các bác, thanks <3.

Nobi_Nguyen : ohm, nguyên tắc

Onewaystreet : mới chôm được 1 từ hoành tráng hơn seriously: dutifully. Hoặc bác xài accordingly implement the nguyên...chủ

Likeisafternoon : tớ vẫn thường thấy có cái centralization với decentralization (tập quyền - phân quyền), mà có principles for democratic governance, đọc http://vi.wikipedia.org/wiki/D%C3%A2n_ch%E1%BB%A7 tìm kiếm bản E và xem

CheeGee : CCTTDC: the mechanism of democratic concentration

Nobi_Nguyen : oh yeah, thanks 2 comrades.

OpenIDUser8745 : en.wikipedia.org/wiki/Democratic_centralism

CheeGee : đã centralism thì lờm quái giề có democratic!!

OpenIDUser8745 : Hehe, đặc hữu mà

Nobi_Nguyen : vậy thì: the principle of demoratic concentration. có lẽ ổn. thank cả nhà.

Miminobukuni86 - 2:36 pm-22-10-1313 - Questions:

Miminobukuni86 (2:29 pm 22-10-1313)

Miminobukuni86 Q: R sửa giúp mình câu này: Keo sinh trưởng và phát triển tốt trên các điều kiện lập địa khác nhau. mình dịch là: Acacia are well growth and development on various terrain conditions. cảm ơn rừng!

Onewaystreet : sai gram rồi tình yêu.

OpenIDUser8745 : can grow well on là được rồi

Onewaystreet : @bác Open, sao không xài is agreed được hử bác. One thấy mẽo xài rầm rầm.

OpenIDUser8745 : Ẹc, thế thì để tớ ngắm lại đã

OpenIDUser8745 : Ừa, sorry, giờ mới biết cách dùng đó

Footballman : @ sao lại xài '''is''' agreed đc Bói?

Stayfoolish : "is agreed" là sai bét rồi, ngắm chi nữa

OpenIDUser8745 : Ngắm Oxford ra câu này nè hehe if people are agreed or something is agreed, everyone has the same opinion about something

Likeisafternoon : ứ phải em, là One mà :) @ở đây nếu nói về tình hình thì HTĐ/TDTD, còn nói về khả năng thì '''can''' (như Cụ), nhưng bạn xài noun hết thì hỏng, đưa về động từ đi, một chữ đủ rồi, grow/develop (dù chúng nó khác nhau về giai đoạn)

Catnip - 2:34 pm-22-10-1313 - Questions:

Catnip (2:17 pm 22-10-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi nhà tạm tranh tre = temporary bamboo house được ko ạ? @a Stay: em vừa đi chơi về nhóe ;))

Footballman : sao ko dùng hut or shelter nhỉ? cái '''tạm''' ở đây rất mù mờ vì đồng bào miền trung xài nó có khi cả chục năm ấy chứ( tùy tình hình bão gió ^^)

Vinamill : cảm thấy không Ổn chữ tạm :) quá đê

Stayfoolish : cụm này trong văn bản luật nào vậy?

Likeisafternoon : GG thì bamboo house đẹp lắm, làm nhà tạm vậy cũng được :),chỗ này thiết nghĩ thatched house/camp/tent được đới

OpenIDUser8745 : hut or shelter thì tệ quá :-p

Catnip : haizzz, chán tập 2, mừ chừ A như mù í nhỉ, cứ oánh vào mừ chả bít đương oánh rì

Catnip : ko có văn bản PL nèo đâu ạ, trong văn bản em cần dịch có cụm này, chỉ cần điền vào nữa là xong toàn bộ ^^

Mizzy_Enti : bạn moon vô cười nói nhằn nói cuội ủa bạn là ai mà mình là ai. người lạ. thì thôi mắc gì wan tâm! còn nếu muốn cư xử phải phép thì nhập hộ tịch vô nhà rồi làm luôn cái RULE rồi tính!

OpenIDUser8745 : thôi chơi tạm temporary bamboo house đi vậy.

Mizzy_Enti - 2:30 pm-22-10-1313 - Questions:

Mizzy_Enti (2:07 pm 22-10-1313)

Mizzy_Enti Q: Cái bạn @footballman ngộ ghê nha! Ủa hỏi thôi mà! mình có xin bạn dịch k? bạn k thích thì bạn lơ đi! bạn nói câu đó bạn có nghĩ ngta nghĩ j k? ủa k có học chắc cũng ngồi đây dịch av! vậy đầy là lớp 1 à. bạn bực thì mình có vui! bạn nói mà bạn như ném đá rồi nói k có mình!

OpenIDUser8745 : Lạy hồn, hồn từ từ bình tĩnh cho con nhờ. Nhắc thế thì có sao mà cứ phải ầm ĩ lên. Người ta nói "vui lòng" đó rồi còn gì

OpenIDUser8745 : Hồn cũng có ngoan hiền gì đâu, câu trước xin lỗi, câu sau vả vào mặt người ta: "bạn đừng có hạ thấp bản thân mình rồi nói ng khác nhìn!"

Trucnguyensd : Đủ rồi.

Mizzy_Enti : hồn! gọi thứ ngôn ngữ quá trịnh trọng luôn! =)) nực cười!ghét nhất thể loại nói chuẩn mực mà xổ ra cũng thứ dữ! vấn đề bạn nói trước! k có học mà!=))

Onewaystreet : Mizzy không nên nổi nóng, vì khi mình sai gì đó, thường bị nhắc nên rút kinh nghiệm và '''ngậm ngùi''' nghe người khác chỉ, vì cơ bản là mình sai. Sau đó khi tuân thủ đúng rule bạn sẽ hiểu vì sao lại có người nhắc bạn như vậy.

Mizzy_Enti : Mình chỉ k thích phải nhắc như lớp 1!ok đã vậy còn ám chỉ mình k học! mình khá là bực trong người!có nhiều cách nói sao k nói cho vừa lòng! dù gì mình cũng mới vô! tuy k biết rõ có ai như trước k nhưng mà cũng tủy người mà nói chứ

OpenIDUser8745 : Tốt thôi!

Likeisafternoon : ối, chuyện thường phố huyện thôi, cứ lao nhao hò hét rồi sẽ lại thôi, ngta còn nhắc là còn quan tâm, ko thèm đếm xỉa đến mới là có chuyện :))) nghĩ chán rồi làm, sợ gì ai, còn con nít quá, thì thôi. Tự hiểu [!]

Onewaystreet : ừm vậy coi như rút kinh nghiệm nhe. We r still good.

Mizzy_Enti - 2:02 pm-22-10-1313 - Questions:

Mizzy_Enti (1:41 pm 22-10-1313)

Mizzy_Enti Q: Growth and Development trong kinh tế là có phải sự thăng tiến và tiến bộ k?

Darkangel201 : Tăng trưởng và phát triển

Footballman : bạn vui lòng hỏi có chủ vị ngữ? diễn đàn người học chứ ko phải máy dịch.tks

Nobi_Nguyen : câu này hỏi sao mác ám nào sao ấy :(

Mizzy_Enti : ah xin lỗi bạn footballman! mình hỏi nhiều mình quên chút mà bạn bắt bẻ giữ he!Nhưng mà cơ bản mình k có nói bậy bạ hay xúc phạm gì hết! bạn có thể nhắc mình nhưng bạn đừng có hạ thấp bản thân mình rồi nói ng khác nhìn! cám ơn!

Footballman : bạn chỉ cần chỉnh sửa cách hỏi, ko cần phải xin lỗi mình. Mình chỉ ra '''fact'' ở đây: 1. Là con người tham gia 2. (Để bạn) tránh nhầm tưởng là máy dịch. 3. Mình chỉ ra cái cần sửa của bạn( chủ vị ngữ). 4. Mình ko hạ thấp ai cả.

Mizzy_Enti : mình k có nói các bạn là máy dịch. sao bạn phải nghĩ vậy!mấy câu kia mình cũng có hỏi, bạn nhấn mạnh có học là sao??? bạn nhắc là nên lich sự khi hỏi. có chết ai k?

Nobi_Nguyen : thôi dc mà bác foot, e nó còn non dại mà, bỏ qua đi.:)

Darkangel201 : Nô ơi, tối qua tui cũng nhắc 1 mem mới lịch sự lắm đấy, Nô biết tui mà! Vậy rồi bạn ý mắng tui xa xả, rằng tui nói khó nghe quá! Lần trc có bác Open bênh, tối qua k có ai chẳng nhẽ lại cãi nhau. Ức k ngủ đc, lâu lâu k đc Nô khen gì, lại thấy nhớ Nô rồi đấy!@8

Footballman : văn hóa nhận cái sai( thực sự là mình sai) để chỉnh sửa ko lẽ khó đến mức độ phải cãi chày cối vậy sao?( Mình ko viết dành riêng cho Mizzy_Enti). Hành vi của bạn tự nói lên văn hóa của bạn.

THTrueMilk - 10:40 am-22-10-1313 - Questions:

THTrueMilk (10:20 am 22-10-1313)

THTrueMilk Q: Boss, you are giving me a lot of work. I '''insist''' you pay me more first,then. Từ màu đỏ dịch là - Tôi luôn chỉ muốn đúng không vậy Rừng iêu, Cảm ơn nhiều ạ!

Likeisafternoon : to insist = to demand, yêu cầu, dịch luôn mong muốn cho nó nhẹ :)

StarWhere : insist: van nài, đòi cho được, không chịu cái khác, chỉ muốn cái này

Bita2566 : quỳ lạy :D

Nobi_Nguyen : van xin :)

Onewaystreet : @8 Xin thông báo với Ad là R xuất hiện bẹnh mới, đó là mấy từ Thread thứ 6 trở đi không vào A được.

Likeisafternoon : dzời, nó cũng chỉ nói là tôi luôn mong muốn :)) van lơn khóc lóc thế này sếp cho là đúng rồi :))

Darkangel201 : Khổ nhục kế để đc tăng lương, chờ sang tháng e cũng biểu sếp e cái câu như của Sữa xem ý ổng sao.

Phamthhiennga : ah

Phamthhiennga : ah