Friday, February 25, 2011

ItieuMozart - 11:46 pm-25-02-1111 - Questions:

ItieuMozart (11:36 pm 25-02-1111)

ItieuMozart Q: " Thuật ngữ chuyên môn" là gì r ơi :(

ItieuMozart : "Có một vài thuật ngữ chuyên môn mà tôi chưa hiểu"_ cả câu luôn đi ^^ Thanks

Paono11 : Dùng technical terms

QuocBao : technical terms

Bryan1707 : terminology

Phucboy : specialized terms

Vivian : technical term/ glossary

Dzế : terminology - thuật ngữ (những từ chuyên môn của một vấn đề riêng biệt)

Bryan1707 : terminology: the technical words or expressions that are used in a particular subject... Nó nè

ItieuMozart : Cảm ơn mọi người :x

Emptysoul - 11:38 pm-25-02-1111 - Questions:

Emptysoul (11:26 pm 25-02-1111)

Emptysoul Q: làm ơn giữ may nói sao vậy rừng?

Emptysoul : plz wait dược không vậy?

Paono11 : please stay on the line/can you hold on for a second

The2rvn : hold on this call :P

Bryan1707 : Hold on.

Emptysoul : ý em là giữ máy để đợi người khác tới nghe máy ấy

Tamxambalap : hold the line , please.

Vivian : hold on luôn í

Emptysoul : hic hic...vậy mà em cứ plz wait,,,

Vivian : pls wait cũng đc, còn nếu dùng hang on thì thân mật hơn tí :D

Meoiu7390 - 11:24 pm-25-02-1111 - Questions:

Meoiu7390 (11:13 pm 25-02-1111)

Meoiu7390 Q: IBAN và SWIFT CODE dịch là gì vậy mọi người? ai biết thì bày giúp mình với

ILLUMINATI : Đều là mã chuyển vùng (IBan dùng chủ yếu ở Úc)

Meoiu7390 : trong hd kinh tế dich sang tiếng việt thi 2tu này để nguyên hay fai dịch thế??

Emptysoul : ILLUMINATI! Who r u...^^

ILLUMINATI : I'm from a novel of Dan Brown :P

Mimi : tốt nhất là không nên dịch, vì đây là các mã cần thiết để chuyển tiền quốc tế. nếu bạn muốn hiểu thêm, thì IBAN (International Bank Account Number) là "mã nhận dạng tài khoản quốc tế"

Mimi : còn SWIFT là "mã nhận dạng quốc tế dành cho ngân hàng"

Meoiu7390 : thanks ban nhìu nhìu:X

Emptysoul : i dont know who DB is...^^

ILLUMINATI : Cos ur soul is empty :))

Wru - 10:14 pm-25-02-1111 - Questions:

Wru (10:07 pm 25-02-1111)

Wru Q: your ___ thinks, remembers, and makes decisions. điền gì vào đó cả nhà ^ ^

Κhách : mind/brain!!!

Κhách : Mẹ tớ bảo thế đấy ^^

Wru : thanks

Doctor : friend/ father/ wife :))

Doctor : hầu như có thể điền bất cứ người nào vào :))

Wru : but it is part of body ^ ^

Κhách : '''Não/Bộ não''' của bạn suy nghĩ, ghi nhớ, và đưa ra các quyết định!

Κhách : Chấp Đốc làm rì, mẹ tớ nhìn phát mẹ tớ đã hiểu người hỏi cần gì ồi!!! Ôi, tớ phục mẹ tớ quá ^^

Doctor : tớ trêu đấy. í tớ là hỏi mà ko chịu nói rõ tình huống thì hậu quả sẽ khôn lường :D

Pretty kitty - 8:43 pm-25-02-1111 - Questions:

Pretty kitty (8:05 pm 25-02-1111)

Pretty kitty Q: 'Anh có thấy ai đang đi vào k?'dịch sao nhỉ

Pretty kitty : tớ dịch thế ni 'do u see s.o enter?' phải k?

SARanger : Do you see who is entering?

Ub4me : entering?

Dawnd : bạn viết tắt tớ không hiểu:(

Ub4me : s.o là someone mà :D

Pretty kitty : ý tớ là 'Do you see someone enter?'

Ub4me : theo mình thì someone entering đúng hơn

Phucboy : do u see anyone come in???

Pretty kitty : theo tớ câu này hiểu theo hai nghĩa, do k rõ ngữ cảnh

Tripham - 7:43 pm-25-02-1111 - Questions:

Tripham (7:25 pm 25-02-1111)

Tripham Q: It would be a pleasure to meet with you so that I might demonstrate how my abilities fit your needs precisely. Câu này dịch sao rừng ơi?

PUpPy : Đc gặp ngài là vinh hạnh lớn cho tôi để chứng tỏ khả năng của mình có thể đáp ứng chuẩn yêu cầu của ngài

PUpPy : Ké: Có ai thạo trò Diablo ko ạ? :-ss

Dawnd : Sẽ là một vinh hạnh cho tôi được gặp anh để có thể cho anh thấy tôi là người có năng lực hoàn toàn phù hợp với những yêu cầu của anh

Doctor : trùm diabloe đây :D

Tlx : có biết diablo hỏi hack đồ à

Tripham : thanks

PUpPy : @Pro: Dạ, mấy năm rồi mới chơi lại, giờ ko biết cách lấy Mana như nào nữa :(( kiu' cháu với, cháu die mấy lần rồi :-ss

Doctor : mua chứ sao, vào phù thủy mà mua :D

PUpPy : Nhưng cháu mới lập thôi, chưa có tiền, đi oánh nhau để có tiền thì bị mấy con khỉ nó bem :(( làm sao giờ chời? T.T

Pretty kitty - 7:39 pm-25-02-1111 - Questions:

Pretty kitty (7:26 pm 25-02-1111)

Pretty kitty Q: 'chúng tôi nghe cô ấy hát một bản tình ca' (using full infintive or bare infinitve) dịch sao rừng iu dấu ơi???

Dawnd : We heard her sang a love song/ a ballad

Doctor : sing

Dawnd : sorry, sing ạ:(

Pretty kitty : thks r nhé!

Kitty baby : ha ha...dám đưa lên đây để giang hồ dịch hem??bài tập cô T đưa thì lèm đi chứ

Tlx : cái gì của her??? và sau heard tức là nghe quá khứ do đó là sang not sing

Tlx : we heard she sang a ballad song

Phucboy : không chắc là quá khứ mô..có thể 2 đứa nói với nhau tối nay chúng tôi "sẽ" nghe cô ấy hát tinh ca mừ..nên sau hear là sing thì ok

Tlx : hear đang chia ở thì gì tương lai chia thành heard à

Cloz - 5:57 pm-25-02-1111 - Questions:

Cloz (5:54 pm 25-02-1111)

Cloz Q: Đừng bao giờ tiêu tốn thời gian vào những việc vô nghĩa , có thể dịch như thế này được không ạ "Plz spend your precious time to do the right things" câu này nghe ổn chưa ạ, em cám ơn :)

Tomaleminhhien : spend S.th doing s.th

Ariesdbsk : doing nhá

Cloz : @Toma: oh đa tạ bác :D lẩm cẩm quá :D

Cloz : Có chỗ nào cần sửa nữa không ạ :s

Tomaleminhhien : ổn rồi anh ạ

Lnqs2001 : việc vô nghĩa mà ?

Cloz : @bác nhà thơ: cháu đảo ngược lại ạ :D

Beryl onlylove : Never waste time on meaningless things

Cloz : @Toma : tớ là girl ^__^

Brownrabbit - 5:23 pm-25-02-1111 - Questions:

Brownrabbit (5:04 pm 25-02-1111)

Brownrabbit Q: Hỏi "chính xác thì bạn sống ở đâu ở HN" thì dịch như nào ạ , nói tôi cũng thế thì dùng "so do i" đc ko ạ, thks

Seymour : oh so do I,<- gút :D

Tieuyeunu : Where exactly do you live in Hanoi? - Đc

Vivian : Where do you live in Hanoi, exactly?... ;))

SomethingNew : me too! #_#

Brownrabbit : thks seymour, tieuyeunu and viv champage ;))

Vivian : Hey cutie [-( Secret

Brownrabbit : à, nói "môi lúc nào cũng chu ra" thì nói như nào ạ ^^

Brownrabbit : secret everybody know haha=))

Vivian : =)) Ở đây ko ai know but you girl :))

Hoicham - 5:12 pm-25-02-1111 - Questions:

Hoicham (5:06 pm 25-02-1111)

Hoicham Q: "một mũi tên trúng 2 đích" <~~~ tiếng anh dùng ntn hả rừng ơi

Seymour : 1 arrow hits 2 tagets :D

VVV : an arrow for two purposes

Hoicham : cái đấy word by word quá T.T

Seymour : chứ muốn dịch sao =)) nghĩa đen nó thế mà :D

Vivian : Chắc là 1 arrow got 2 butts :))

VVV : a job for two purposes

Tieuyeunu : to kill two birds with one stone; to cut two trees with one saw - chính xác là thế này :D

Seymour : or doing 1 thing to achieve 2 goals

Hoicham : không ai biết idiom chính xác à T.T giúp em với

Timtoihochoi - 4:26 pm-25-02-1111 - Questions:

Timtoihochoi (4:15 pm 25-02-1111)

Timtoihochoi Q: mời ông dùng nước nói sao vậy cả nhà

Hoangga : enjoy your drinking

Timtoihochoi : cám ơn bạn nhiều

SomethingNew : drink thôi đc oài bạn #_#

Askthedust : Have a drink./ Please have some water/ tea. etc... Enjoy là chuyện khác!

VVV : dùng enjoy your drink

SomethingNew : tùy đã đem nc ra hay chưa đem. Đem ra rùi thì enjoy ... chưa đem thì dùng như pác Dust #_#

Lelangthieu : cám ơn mọi người

Lelangthieu : cám ơn mọi người

Askthedust : có đem ra cũng chỉ dùng '''have/ drink''' thôi; có biết nước ngon hay dở mà ... enjoy, nhiều khi uống chỉ vì lịch sự/ phép xã giao/ vì ... khát thôi

Manhduc384 - 4:09 pm-25-02-1111 - Questions:

Manhduc384 (4:05 pm 25-02-1111)

Manhduc384 Q: cho mình hỏi chuyện ngoài lề một tí nha:sao mọi ng lại gọi nhau là "rừng"????

Doctor : giờ thì hết roài :D

Zerotrangtay : tại Rừng có nhìu cây mà lại nhìu cây già :D

Yves : Rừng là nhóm người thảo luận với nhau. Có bạn nữa :)

Paono11 : chắc mod phải lập 1 topic riêng cho câu hỏi này

VLTK : gọi là rừng cho ngắn gọn, chỉ chung cho tất cả thành viên diễn đàn. chấm hết...

Tiennguyenvan0410 : big@:gọi duy do ra uống càe đi??

Thesweetchick : vì toàn là ng rừng í ẹ :))

Tuanbigz : '''@''' chạy qua cầu sg thì dc, tui phải đi thi lại

Thesweetchick : thèm coffee thía ... :))

Koyo - 3:51 pm-25-02-1111 - Questions:

Koyo (3:41 pm 25-02-1111)

Koyo Q: Có Pro nào làm ơn chỉ giúp cách cài đặt máy chủ với, please!

Anbk : Máy chủ j hả bạn?

Doctor : có pro cỡ nào ở đây cũng ko đủ trình IT để giúp bạn đâu :(

Anbk : Workstation ah

Koyo : Máy chủ dùng để chia sẻ tập tin đấy

Koyo : Nghe nói cái Opera gi đó nhưng lại không biết cách đăng ký

Yves : Bạn cài trên Linux hay Windows server vậy ?

Seymour : máy bạn là PC hả? nếu bạn xài Domain thì tạo 1 folder riêng share chung thôi, rồi set quyền. Không thì xài 1 PC, join LAN, chọn folder cần share rồi set user + permission thôi @@

Yves : Bạn nói kỹ lại nội dung cần hỏi chứ mình thấy cài đặt máy chủ cũng giống như cài đặt win xp mà .

Koyo : ý tớ muốn làm máy chủ để những người ở xa cũng có thể truy cập và sử dụng các file word, excel và Power point đấy

Urharicotnoir - 3:29 pm-25-02-1111 - Questions:

Urharicotnoir (3:19 pm 25-02-1111)

Urharicotnoir Q: "biên bản thống nhất của gia đình" dịch sao các bạn?

Kimberlydo : là cái gì?

Meyeu : ro rang moi dich dc

Paono11 : minute of family agrement

SomethingNew : chữ biên bản là minute hả Paono???

Askthedust : the minutes agreed by the entire family

Paono11 : bạn check lại xem thử

Meyeu : united report of family

Seymour : chắc đang muốn nói meeting minutes :D

SomethingNew : minutes #_# mới bít ông thíu s kìa :-P

GocPhoDiuDang - 3:10 pm-25-02-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (3:00 pm 25-02-1111)

GocPhoDiuDang Q: "Chỉ cần mình anh quý em là em cũng đủ vui rồi" Viết tiếng Anh sao ạ?

Paono11 : hic, thú vui tao nhã thật

Kimberlydo : being cherished by u alone is enough 4 me already...oh yeah?^^

GocPhoDiuDang : Thanks

NgocThao : only you chứ! =.=!

GocPhoDiuDang : Thanks

Kimberlydo : alone ở đây = riêng mình anh áh^^

GocPhoDiuDang : hi hi vậy cái nào đúng?

Askthedust : câu của Kim kỳ kỳ :)

Kimberlydo : kỳ làm sao huh? :)

Hnandu - 1:43 pm-25-02-1111 - Questions:

Hnandu (1:32 pm 25-02-1111)

Hnandu Q: Hi rừng, trong 1 cty hoặc trong 1 dự án, 3 ông: "Ông Director, ông Manager,ông Leader" ông nào to nhất, ông nào to thứ nhì, ông nào to thứ ba hả các bạn? Thanks

Emptysoul : chắc D

SomethingNew : theo thứ tự bạn liệt kê lun đó #_#

Bamboosprout : hình như theo thứ tự của bạn, từ lớn xuống nhỏ <mầm măng>

Jennythao : Director và Manager ngang chức nhau đó bạn nếu dành cho người nước ngoài. Còn Leader chỉ dành cho Team/Leader thôi.

Yves : Director -> Manager -> Leader . Director là giám đốc, manager là người quản lý chung. Leader là người trưởng nhóm .

Hnandu : @all: có cty còn có cả president nữa, ông này to nhất à?

SomethingNew : uh ổng là Chủ Tịch (HĐQT) bự nhứt #_#

Doctor : president trong công ty tớ là trưởng bộ phận thôi :(

Doctor : President is also a title in many companies and corporations. In some cases the '''president acts as chief operating officer''' under the direction of the chief executive officer.

Nhung188 - 1:32 pm-25-02-1111 - Questions:

Nhung188 (1:24 pm 25-02-1111)

Nhung188 Q: KGB là viết tắt của từ gì vậy rừng?

Bamboosprout : GG nhanh lắm.

PigPoker : Ka Giê Bê mà ko biết à @@

Nhung188 : Ủy Ban An Ninh fải kô rừng?

Emptysoul : thấy quen quen...hình như chưa gặp bao giờ...^^

Hahna : Ưy Ban An Ninh của Nhà nước Liên Xô trước đây (Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti)

Sarahlinh : hình như là tiếng Nga--> E là Committee for State Security thì fải híhí

N haiyen : http://vi.wikipedia.org/wiki/KGB

Nhung188 : Tra trên Wiki thì thấy là Ủy Ban An Ninh Quốc Gia

Bryan1707 : Đặc vụ Nga đó mừ

Stupid cat - 11:59 am-25-02-1111 - Questions:

Stupid cat (11:37 am 25-02-1111)

Stupid cat Q: R dịch giúp em: công tơ thẻ trả trước.many tks^^

Tuanbigz : chia nhỏ ra xem

Askthedust : '''PREPAID DISPLAY UNIT'''. Là một thiết bị đầu cuối trong cấu hình trả trước của hệ thống, nhận và truyền số liệu qua đường dây tải khi khách hàng mua thẻ trả trước tức là đã nạp tiền vào tài khoản của mình,

Askthedust : thì thiết bị này sẽ quản lý tài khoản của khách hàng nó trừ đi khoản tiền tương ứng với lượng điện mà khách hàng tiêu thụ.

Sarahlinh : prepayment meter

Askthedust : mèo vào pro5

Stupid cat : tratu nói là prepayment meter, em nghĩ nó đơn giản hơn.tks mọi ng^^

Stupid cat : tỷ lệ so với giá điện bình quân năm (%), em dịch là rate over average electricity price đc hem ah^^

Askthedust : tỉ lệ: ratio; giá điện : anh thấy dùng '''tariff'''

Askthedust : năm ở đây là: hàng năm , em còn thiếu annual/ per annum

Littleprincess - 11:37 am-25-02-1111 - Questions:

Littleprincess (11:31 am 25-02-1111)

Littleprincess Q: Đang vừa nấu cơm, vừa trông trẻ, vừa dọn nhà và vào BB. Úi trời, mình còn phải khen mình giỏi quá. há há há.... Xin lỗi, thật ra em đang bị stress, mod cho spam một câu này thôi. :((. Bạn nào nãy giờ bị tớ xỉa thì thông cảm nhé, thật tình không có ý.

Seymour : có e bé -> little princess -< nhí nhảnh dễ sợ =))

Lnqs2001 : ông xã đi làm suốt ngày hả Công chúa ? thật vừa giỏi vừa đảm đang

Emptysoul : lấy chồng khổ nhỉ...^^

Falla : Tỉ ơi, tỉ mà gặp Bepolite là có chuyện đó ^^

N haiyen : Hí, mở nhạc nghe nữa đi chị, thích thế ^^

Thuylinh2911 : Presentation in front of class

Lnqs2001 : đừng lo cho mấy bạn nam - càng bị nữ xỉa xói càng khoái mà - HỀHỀ

Mangacoco : Lăng quăng khi trời nắng/ hạnh phúc lúc về đêm

NASG : believe it or not, hạnh phúc lúc trời gần sáng đó Manga :) ~nasg~

Liennam - 10:32 am-25-02-1111 - Questions:

Liennam (10:14 am 25-02-1111)

Liennam Q: Cho mình hỏi " kích thông tâm" trong tiếng Anh là gì? Từ chuyên ngành tìm chẳng thấy! Huu

Littleprincess : Thế bạn tìm trong chuyên ngành nào mới được? :) (*.TCC)

Mangacoco : chuyên ngành tìn iu, nôm na là gõ cửa trái tim đó mà

Liennam : Trời ui! Lại còn đùa được nữa. Chuyên ngành xây dựng! ^^ :-)

Thachnguyenhuy : ko biết từ chuyên dùng nhưng mình nghĩ là center clearing halberd

Liennam : Thanks bạn nhé! Hnao mời đi ăn kem. hiiiiii

Thachnguyenhuy : hix tớ nhức đầu quá ăn kem có hết nhức đầu ko ta @@

Unds : chắc là Hollow Plunger Cylinders

Askthedust : kích thông tâm , thuộc '''kích thủy lực'''; từ tiếng Anh là : hydraulic jack, tuy vậy tớ chưa tìm ra từ : thông tâm/ centrifugal là ly tâm, e rằng 0 phải

Askthedust : chỉ dùng: '''hydraulic jack''' thôi, bạn xem link sau: http://www.physlink.com/education/askexperts/ae526.cfm

Thachnguyenhuy - 9:47 am-25-02-1111 - Questions:

Thachnguyenhuy (9:40 am 25-02-1111)

Thachnguyenhuy Q: theo gợi ý của lnqs. Askthedust, little princess, Whaka có bác nào rảnh thì dịch giúp mình vài trang tài liệu nào cũng không khó nhằn đâu :P

Whackamolee : Bạn spam hơn nhiều ạ

FCKM : dịch về cái gì thế? có đc công không ...

Tienteo : ???????????????????????????????hem hiểu.

Littleprincess : Cái khó nhất là không có thời gian. Rất tiếc. (*.TCC)

Thachnguyenhuy : @ Whack ... tại có ng gợi ý nên mới hỏi thui xin lỗi nếu spam nhìu ^^ tớ đang phải dịch gấp 40 trang pdf tài liệu nên mới hỏi @@

Askthedust : tập dịch đi, có lợi cho bạn về lâu về dài, ai cũng phải tự lực hết; còn về công việc thì nên nhờ dịch vụ

Littleprincess : hờ hờ, có nên phạt "nhà thơ" về tội quảng cáo lung tung, tung hỏa mù, gây hoang mang quần chúng không nhể? ^^ (*.TCC)

Thachnguyenhuy : @ LPrincess thoai rút kno cho thấy là nên tự làm :)) dù sao cũng thx bạn ^^

FCKM : 1 trang/ 1 lit xang, dich luon may trang lien hay 40 trang cung okie ...

Thachnguyenhuy - 9:29 am-25-02-1111 - Questions:

Thachnguyenhuy (9:16 am 25-02-1111)

Thachnguyenhuy Q: Có ai rảnh rỗi muốn dịch vài trang tài liệu cùng mình ko nhẻ ^^?

Whackamolee : câu dở nhất ngày :-))

Littleprincess : toàn người bận rộn, tranh thủ vào rừng trốn việc thôi :)) (*.TCC)

Lnqs2001 : tụi mình đem ra nhà hàng dịch nhé

OpenIDUser5350 : Một trang một lít xăng nhé

Thachnguyenhuy : hè hỏi nghiêm túc mà m cũng đang ở cơ quan. Mấy chục trang dịch 1 mình chán óa ... @lnqs nếu ở HN thì có thể mời bạn cafe :))

Thachnguyenhuy : 1 trang 1 lít xăng thì ... @@ còn hơn cả Mĩ ném bom vô Nhật nữa :))

Cloz : Ồ, cafe à, để mình dịch với. 1 trang một tách, oke >:)

Thachnguyenhuy : được mà chỉ sợ uống được 3 cốc là lần sau thấy cafe sợ luôn o.O

Cloz : @huy: ai lại uống một lúc >:) ghi sổ nợ uống dần dần. Mình cũng ở HN. Cafe Lâm ngon lắm kaka

Dawnd - 7:51 am-25-02-1111 - Questions:

Dawnd (6:20 am 25-02-1111)

Dawnd Q: Nice Morninng Rừng ^^

Footballman : Nice morning đối với similar to you đc hem ^^

Whackamolee : chùi ghèn jùm cái >.<

Footballman : chùi ghèn lờ cái gì dợ a Whack?

Dawnd : @FB: >:D< @Whack: chùi ghèn là gì ạ >.< mới sáng mờ đã càu cạu

Unds : ghèn là mấy cái cục màu vàng bé bé xinh xinh đứng e lệ ở khóe mắt khi mới ngủ dậy đóa

Giangmai : cái đóa gọi là "nhử mắt" mà ^^

Whackamolee : Ghèn trong Nam xài. Mới nghe "nhử" lần đầu luôn >.< Muỗng, thìa, cùi dìa = một thứ, cũng là vấn đề tương tự

Cloz : Chậc, được anh Whack khai sáng một ít ngôn ngữ trong ấy :D

Cloz : Tí quên, GMorning Dawnd thân mến (nhìn Đo như con hến >:))

Unds - 7:42 am-25-02-1111 - Questions:

Unds (6:23 am 25-02-1111)

Unds Q: Thế cái direct và lineal trong đoạn này vạ: Another limitation of componential analysis is the fact that we can have more than one correct analysis for any given set of terms. This is illustrated in table 7. 2, where two different analyses of the English terminology for consanguines (i.e., 'blood' relatives) are shown.

Unds : These two componential analyses differ in the technical understanding of the lineal/collateral or direct/collateral distinction and in the hierarchical relation between different distinctions of generation.

Unds : cả cái tên ngành này nên dịch như nào ạ http://en.wikipedia.org/wiki/Folk_biology

Whackamolee : chữ máu mủ, họ hàng tương tự, đồng nghĩa, (consanguines) nhưng máu mủ không có nói lên "hierarchy", không ám chỉ hierarchy mạnh như relatives (có cấp bậc), cái kia thẳng, trực tiếp

Unds : từ điển E-V thì bảo cả hai là trực hệ, từ điển E-E thì có phân biệt hai từ đó, nhưng ko biết từ tiếng Việt tương đương ạ :-(

Mimi : lineal với direct ở đây đồng nghĩa mà anh Unds

Mimi : toàn những câu nhức đầu, Mimi đi đọc mấy cái chuyện tình ba xu trên mạng đây hihi

Whackamolee : lineal - còn nghĩa nữa: linear; trong câu rõ mà; lineal or direct vs. hierarchial (relation); máu mủ là máu mủ (flat, phẳng, thẳng băng), hẻm phân cháu, chú, bác (cấp bậc)

Unds : nó có vs hierarchical đâu bác, chỉ có cái direct và lineal vs collateral thôi, đại loại tiếng việt là trực hệ và bàng hệ (ko trực hệ)

Whackamolee : Theo như ở trên: "of the A or A' and B"

Cold2211 - 12:07 am-25-02-1111 - Questions:

Cold2211 (11:59 pm 24-02-1111)

Cold2211 Q: ng` ta nói traing course, training school hay traing class ạ?

Hoangga : 1

Vuehana : training ^^

Duongngoc410 : training course

Footballman : tất cả

Hoangga : @Futs:khẻo không ?

Footballman : gà: có khỏe hihi, gà chửa đi ngủ à ^^

Hoangga : Gà đang phải trực @Fút à.hqua xem hay ko ?

Footballman : hẻm hay lớm vì hông có bàn thắng? ủa mà gà làm ăn giề mừ phải trực đêm hôm vất vả zậy? thế futs sẽ thức nc với gà choa gà khỏi bùn ngủ nha ^^

Hoangga : thanks Futs, Gà trực điện thoại nick của Gà là dothi11

Igotmyownway - 12:03 am-25-02-1111 - Questions:

Igotmyownway (11:56 pm 24-02-1111)

Igotmyownway Q: team - building là nghĩa j vậy mấy bác, nghe wài mà ko bit dịch sao cho chính xác :(

OpenIDUser2648 : xây dựng nhóm ốp luôn

Dawnd : dây dựng tội/nhóm

OpenIDUser2648 : @Doctor: 7. a. To give medical aid to (someone): treated many patients in the emergency room. b. To give medical aid to counteract (a disease or condition): treated malaria with quinine.

OpenIDUser2648 : http://www.thefreedictionary.com/treat hoặc tra lại trong tratu đi, kết quả tương tự đấy

Doctor : dont't prove me wrong. prove Oxford/Longman/Collins Cobuild (and the world) wrong if you can :D

OpenIDUser2648 : thế "treat" với nghĩa chữa của mấy trang đó đâu? Bạn gửi ra đây xem nào. Mà nhân tiện người Việt với nhau thì nói tiếng việt đi

Doctor : xem lại the freedictionary kỹ đi nhé: 2. (Medicine) (tr) to apply treatment to '''to treat a patient for malaria'''

OpenIDUser2648 : 2 give medical care or attention to; try to heal or cure: the two were treated for cuts and bruises đay nhé, vi du dang hoang tren oxford day nhe

OpenIDUser2648 : đó là "chua cho ai benh gi do", ko phai la "chua benh gi do" ban nhin ky lai cau hoi dau tien bien duoi nhe