Sunday, October 23, 2011

Rrena - 9:30 pm-23-10-1111 - Questions:

Rrena (7:58 pm 23-10-1111)

Rrena Q: Forgotten Sorrow dịch dùm mình nhé

Loisi : bạn ko có nhời cảm ơn sao?

Napis : Don't cry for me, how easy love has gone.... Nỗi đau bị lãng quên. :(

Loisi : Napis hum nay thiệt là từ bi

Lnqs2001 : nỗi buồn bị bỏ rơi trên trần thế này , - niềm vui chung cho bao người . Sầu đau dành cho riêng tôi . Tôi nằm ôm cơn sốt bỏng . Như ôm linh hồn để sống - Hoàng phủ ngọc Tường

Lnqs2001 : Như con gấu buồn mùa đông . Ôm trái tim chờ mùa xuân . Bỗng nhiên chiều nay em đến . Hân hoan thắm nồng thương mến .

Napis : Nhận được câu trả lời rồi bạn ý cảm ơn cũng đc mà Loisi. Xét nét quá chóng già đó. :P

Loisi : @napis: mình thấy câu hỏ của Rrena giống như bề trên nói với hạ dân á. Khó nghe lắm.

Lnqs2001 : Em trao tôi một bông hoa . Rằng ngày buồn sẽ trôi qua . Rồi em vội vã ra đi . Hân hoan nồng thắm xuân thì . Và hoa tàn trong phút chốc . Anh chết một mình đêm qua - HẾT

Napis : haha, nếu bạn ấy có ý thế thì sẽ k dùng đại từ nhân xưng "mình" đâu Loisi. Take it easy n enjoy ur night! :D

Tranbinhnguyen - 9:00 pm-23-10-1111 - Questions:

Tranbinhnguyen (8:07 pm 23-10-1111)

Tranbinhnguyen Q: Q: Làm ơn chỉ giáo giúp câu sau đây The meeting __________ was scheduled for 2:00 this afternoon has been moved to tomorrow at 9:00. (A) who; (B) that ; (C) what; (D)when Mình nghĩ chắc điền (B)THAT là đúng rồi. Nhưng vẫn thấy what cũng có thể được chứ nhỉ? tại sao WHAT lại không được vậy ? Giải thích giúp với. Xin cảm ơn.

Chauiu9a1 : what chứ nhỉ

Stayfoolish : which mới được

Loisi : what ko được. bạn thử đưa từ what vào đó rồi dịch ra tiếng Việt nó ra cái gì

Whackamolee : that/which/who/whom là gì? Qua định nghĩa của tên chúng em nghĩ vai trò chúng là gì? What là loại chữ gì? Loại chữ đó có cùng vai trò được?

Whackamolee : Đơn giản thế này; adjective potuc cho noun, adverb cho verb, adverb hoặc adjective. Cấu trúc và quy định ngữ pháp có cho xài adverb để bổ túc noun?

Tranbinhnguyen : thanks

Fire mage189 : mình thấy 4 câu sai hết @@ which mới đúng

Whackamolee : lý do không có which trong này, đó là vì nếu có, that/which đều nghĩa và đúng, khó chấm điểm :-)))

Fire mage189 : câu này chả có lí do gì xài that cả :(

KimEunMi - 5:59 pm-23-10-1111 - Questions:

KimEunMi (5:49 pm 23-10-1111)

KimEunMi Q: Capital và funds đều có nghĩa là nguồn vốn phải k R?

Kiss.of.rain : mìk nghĩ fund là kho/quỹ chứ

NASG : yes ~nasg~

KimEunMi : Funds có mấy nghĩa ấy ^^ Nhưng k biết capital và funds có khác nhau k cậu nhỉ

NASG : ké, @Phucboy: hôm này sinh nhật em à? Chạy xuống đây RTC đi ~nasg~

Trantrang1997 : ui mấy pác nì chỉ có RTC(rượu-thịt chó) ^^

Kiss.of.rain : mời a Nắng giải thik giùm, RTC là rượu thịt chó đúng k ạk? ^^ :D

NASG : cái này cứ hỏi Phúc ~nasg~

Whackamolee : @KimEunMi tra tự điển gốc mà xem khác biệt thôi. GG cụ thể về finance, giải thích dài dòng lắm @Trang Đâu có, còn chuột đồng, rắn, bò cạp nữa, nhưng dạo này mấy con đó hơi hiếm :-)

Trantrang1997 : ồ vâng! pác Cuucuu đó ah? hôm trc chỉ nghe máy pác nói là rượu thịt chó thui!! ^^

Äại Ngá» - 5:47 pm-23-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (5:40 pm 23-10-1111)

Đại Ngố Q: Theo kết quả những bài thử nghiệm của EPA, Fisker Karma có thể duy trì hoạt động bằng năng lượng điện trong phạm vi 51 km và tiêu tốn lượng nhiên liệu 4,5 lít/100 km. Đây là thành tích '''chỉ bằng một nửa''' so với con số 2,3 lít/100 km hứa hẹn ban đầu. Là sao các đại ca, Ngố chả hiểu?

Kiss.of.rain : sì pem hả pác :D :D ^^

Whackamolee : đòi nhiều lít hơn (4.5) so với mức hứa thấp (2.3) .. 1.1 thì là gấp đôi thành tích

Trantrang1997 : ké! huhu,pác Mod ui,các pác nì xúm nhau ăn hiếp con nít nì!!!hic

Kiss.of.rain : vầng, mời bác Mod ra nhanh cho. có hiện tượng ỷ đông hiếp yếu ^^

Đại Ngố : thế nào gọi là ăn hiếp? Vun vén cho tương lai mà gọi là ăn hiếp sao? @Bác: thế phải gọi là "gấp đôi" chứ

NASG : tức là xài gấp đôi lượng nhiên liệu như đã hứa => thành tích có nhưng chỉ một nữa thành tích thôi ~nasg~

Dawnd : cháu cũng ko hiểu Cụ ạ :( Chú CuuCuu nói cháu cũng ko hỉu, vít cái gì mà khó hỉu

Kiss.of.rain : vun vén cho tương lai? vậy tương lai ấy có xán lạn k ạk? ^^

Whackamolee : only merely half the promised/targeted efficiency đó bác, nhà mình phang qua thành tích nên nó ngộ ngộ

Kiss.of.rain - 5:40 pm-23-10-1111 - Questions:

Kiss.of.rain (5:32 pm 23-10-1111)

Kiss.of.rain Q: @bácPhúc: tuổi 21 - vậy bác qua tuổi 20 rồi ạk, đối vs e tủi đó đẹp nhất đấy. thế bác đã làm được cái gì chưa? :D ^^

Phucboy : vẫn ế nè!!hic..đang cẩm cưa "tuyết sương" mừ nàng í '''bơ''' mình!!hic:((

Whackamolee : Anh í làm khối rồi! Tán tỉnh em nào, hụt em nấy ^^ Nên bắt chước anh, bỏ nghề luôn Phúc ạ =:P

Phucboy : :(( anh cừu sao còn nhắc quá khứ đau buồn của em!!!HI vọng tuổi 21 sẽ có nhiều nàng để ý!!

Trantrang1997 : pác í còn là sv mà! đúng hem pác Phúc?? em đã nói pác phải gắn hột xoàn lên mẻ lưới mới có hiệu quả mừ ^^ @rain:check p5 nhé! ^^

Đại Ngố : Có bé Trân Trắng kia kìa, chiến đê

Trantrang1997 : í í pác Ngố ơi,em còn bé lắm ah!!! ^^

Đại Ngố : Bé chả nhẽ nuôi không nhớn?

Whackamolee : Đúng đó. Tải gạo qua nhà em í mỗi ngày, chờ 18, ẵm về luôn, khỏi cưa cẩm chi cho mệt :-))))

Kiss.of.rain : @bácPhúc: hy vọng bác sang tuổi 21 cưa cẩm được nhiều cây hơn. mà cưa là cây fải đổ nhé bác. @bácNgố: các bác thật là, bạn ý còn chưa học c3 đêý ạk :D ^^

Phucboy - 5:27 pm-23-10-1111 - Questions:

Phucboy (5:18 pm 23-10-1111)

Phucboy Q: @ké, giờ em cắt bánh sinh nhật nè!mọi người cùng nâng ly cheer nhé!!!^^

Phucboy : muốn mọi người cùng tham dự cho vui!!^^

Đại Ngố : Éc, chia buồn bạn già thêm một tuổi, con đường sống bị rút ngắn thêm 1 năm

Whackamolee : Ôi! Đẹp thay tuổi 13 =:P

Trantrang1997 : bánh sn???hôm ni sn pác hả? thế thì Happy Birthday Phucboy ah!!!! ^^

Kiss.of.rain : Ôi ôi ôi Hép pi bớt đây bác Phúc nhá. Bi giờ bác mới onl hả - nãy giờ k thấy đâu hết á. Tưởng đi đâu hóa ra đi mua bánh sn ha ^^ :D

Đại Ngố : @Bác: tuổi 13 của bác mới đẹp, tuổi 13 giờ đây ngập đầu ngập cổ trong học hành, nhớ khi xưa ta bé ta chơi cả 3 tháng hè, chơi đến lúc chán chả buồn chơi vẫn chưa đến ngày đi học

Dawnd : khiếp, sinh nhựt hòanh tráng thế, từ đêm tới tận chiều tối thế này, chắc phải nguyên ngày mới hết í nhỉ;)) vui vui

Trantrang1997 : cắt bánh nhớ để em phần to nhất nhé pác!!!tuổi 14 đẹp hơn ^^

Kiss.of.rain : @bácWhack: tuổi 13 ko đẹp đâu ạk ~ học hành triền miên luôn ý. áp lực thầy cô, gia đình. @bácPhúc: bác sn lần thứ bn vậy?

Hungviet91 - 5:23 pm-23-10-1111 - Questions:

Hungviet91 (5:00 pm 23-10-1111)

Hungviet91 Q: Mọi người cho mình hỏi qualified trong The namespace qualified the attributes should include a mapping of the extension có nghĩa là gì???

Trantrang1997 : kiên nhẫn ah! tránh đăng lặp! tks

Trantrang1997 : @rain:xuống đây đi!trên đó là của riêng đấy!ở dưới nì là đất quy hoạch rùi!tha hồ @ nhé!uh,mình cũng mới lên thui ^^ bạn sắp thi hsg toán hả? bạn giỏi quá ah! mình thì gà môn đó lắm.hix

Kiss.of.rain : @trang haiz. thi hok pik có đậu hok nữa. sợ lém. mà sao R vắng thế nhỉ??

Đại Ngố : Khổ, đợi cả tiếng đồng hồ không ai xơi được

Trantrang1997 : uhm.mình cũng đang sợ wa'! R thường như vậy lắm!! ^^

Kiss.of.rain : nhìn mấy câu khó nhăn mà k ai trả lời - thấy tội - haiz. bạn học giỏi môn j nhất vậy?

Đại Ngố : Keke ai bảo hỏi khó, hỏi câu dễ xem, cả chục câu trả lời ngay

Trantrang1997 : mình thì học tạm đc Tiếng Anh và môn Hóa thôi!Tiếng Anh bạn cũng tương đối nhỉ!! ^^ năm ni học cực quá trùi!!

Kiss.of.rain : mìk kũm k khá t.a lắm đâu. mà bạn giỏi hóa hả? mìh thì ngu hóa lắm lắm luôn :((

Hero the best - 1:33 pm-23-10-1111 - Questions:

Hero the best (1:07 pm 23-10-1111)

Hero the best Q: '''@Whackamolee''': interview ques " Taxation-what legal requirements exist?" Answer "We pay tax on behalf of our staff and we pay company tax." mình dựa vào đó để mình viết lại thành câu của mình cho cái report!

Hero the best : "The legal requirements exist for the business is pay tax on behalf of the business' staff and the business pay company tax." đây là nguyên câu nãy mình viết đó. thx bạn

Whackamolee : Khi hỏi, đừng réo tên tớ nhá, và khi hỏi, bạn nên trình bày rõ ràng vào, không thì chỉ chém gió qua lại tốn thời giờ ^^

Hero the best : mình biết rồi, xin lổi nha :(

Whackamolee : Mình nói bạn đưa ý gốc, suy nghĩ gốc tiếng Việt của bạn (lần này lần thứ 3), bạn cũng không làm. Nghĩa là bạn hiểu gì, và muốn nói gì trong suy nghĩ và ngôn ngữ Việt? Như '''thế''' có giúp bạn thì bạn mới rõ mà học, mà rút kn.

Whackamolee : Tớ cho rằng ý gốc bạn khá lủng củng và vì thế câu dịch bị lủng củng theo. Bạn không sửa gốc, khó sửa ngọn. Hiểu ý chứ? Gốc chính xác, dịch qua còn chưa chắc, chứ đừng nói mà câu/ý/suy nghĩ gốc nó lủng củng

Hero the best : mình hiểu rồi. Tại do ng trả lời nói ko rõ ý nên mình cũg ko hiểu luôn, mình ko biết dịch sang TV. mà theo mình hiểu thì họ nói là "Chúng tôi phải trả thuế thay mặt cho nhân viên của chúng tôi và chúng tôi cũng phải trả thuế cho công ty."

NASG : như vậy thì pay tax '''for''' the staff and tax '''for'''company ~nasg~

Whackamolee : Câu này từ đâu ra? "The legal requirements exist for the business is pay tax on behalf of the business' staff and the business pay company tax." '''Bạn''' đang muốn nói gì ở đây? Viết chỉ là bộc lộ ý tưởng, bạn phải nắm ý tưởng bạn muốn nói gì trước chứ lị

Hero the best : "The legal requirements exist for taxation is the business has to pay tax on behalf for the business' staff, as well as tax for the company." bạn thấy mình viết như vậy đã rỏ ý chưa bạn? Thx bạn trước

Beelikeshoney - 12:11 pm-23-10-1111 - Questions:

Beelikeshoney (11:14 am 23-10-1111)

Beelikeshoney Q: Rừng ơi, cho mình hỏi cụm từ "the right financial foot" trong câu "hope their approach can get high school students off on the right financial foot" nên dịch là gì?

NASG : mình tìm nghĩa trên GG nhưng chưa ra :(, đoán mò là hy vọng phương pháp có thể gỡ bỏ gánh nặng tài chính cho học sinh cấp 3 (get off) ~nasg~

Beelikeshoney : Cám ơn NASG, vì mình đang đọc một bài viết về một trò chơi. Trò này cho phép người chơi làm quen với tài chính. Vớiget off rõ ràng là gỡ bỏ, nhưng the right financial foot thì không rõ. Có lẽ nó là một thành ngữ. ^^

Whackamolee : on the right foot = chỗ đứng tốt, thế đứng tốt, vững chắc; financial chỉ là bổ túc cho nghĩa đó (có được thế đúng bền vững với chuyện tiền bạc/nong, hiểu biết cách quản lý tiền bạc tốt)

Whackamolee : on the right foot = idiom, Google cả block bỏ vào dấu nháy +idiom sẽ ra nghĩa => '''"on the right foot" +idiom'''

Beelikeshoney : Mình cũng nghĩ "on the right foot" là thế đứng vững chắc. Nhưng tại sao lại có "get off"? Nên khi đọc hết cụm từ thì hơi băn khoăn. Whackamolee giải thích thêm được không? Cám ơn bạn nhiều lắm!

Whackamolee : Tra từ chưa? wordnik.com í .. get off ~ đứng dậy từ/với, khởi đầu với ~ start out with

Whackamolee : off ở đây ~ khỏi, xuất phát, dựa vào

Beelikeshoney : Tra từ rồi. Nhưng ko hề biết "get off" là khởi đầu! Mình toàn thấy là "gỡ bỏ" không à! Nhưng theo mình "Khởi đầu- start out" hợp ngữ cảnh hơn! Thank Whackamolee!

Whackamolee : Khi thấy nghĩa ngờ ngợ, tra luôn A-A trên mạng (wordnik.com, oxford) và GG xem thí dụ (wordnik.com có cả thúng thí dụ sẵn)

151019931 - 11:48 am-23-10-1111 - Questions:

151019931 (11:08 am 23-10-1111)

151019931 Q: "Mai begins to sway to the beat, twirling and grooving with herself" giúp em dịch câu này vs mn ^^

Kebeo007 : Mai bắt đầu lắc lư và xoay tròn theo nhạc

Kiss.of.rain : Mai bắt đầu lắc lư theo nhịp điệu, xoay tròn và uốn éo một mình

Aloneisland : gooving ở đây có dc dịch là theo cách mà cô ấy vẫn lắc và xoay cho rõ nghĩa hem nhỉ

Kiss.of.rain : ko chắc từ grooving dịch là gì..trong '''tratu''' ko nói rõ

151019931 : thanks a

Aloneisland : kiss: goove là theo thói quen , lề thói cũ, theo lối mòn

Kiss.of.rain : @a Đảo: thks - gọi là Mưa đi ạk ^^

Aloneisland : ơ thế ra là lừa anh hả :( nick mưa đâu sao ko dùng

Kiss.of.rain : @anh Đảo: chắc a nhầm e với ai rùi á. e mới gia nhập mà (mặc dù có nhìu nik bị..quên pass ạk) ^^

Kiss.of.rain - 11:46 am-23-10-1111 - Questions:

Kiss.of.rain (11:36 am 23-10-1111)

Kiss.of.rain Q: @univinh: dưới câu hỏi có số 9 - ấn vào đó nhé (sr sp mod ơi T-T)

Aloneisland : hiện nguyên hình đê

Trantrang1997 : hiện hình gì?yêu hả? ^^

Kiss.of.rain : @chịUni: thật hả chị. e cũng có ý định thi chuyên toán ĐH vinh. có khó k hả chị?

Whackamolee : bạn có spam thì sorry rừng thui, mod là gì phải sorry >.< bạn sorry mod, mod lại bùn (gà mình nuôi, mình bít :-)))

Kiss.of.rain : vậy sr Rừng nhé :D hehe

Univinh : thi đầu vào hả? khó chứ. hồi í ôn đến phát sợ :( Cố lên em. he he

Whackamolee : Bạn nhận xét và thấy có nhu cầu ngoài lề chính đáng, bàn luận, nhắc nhở gì thì cứ việc, hẻm ai phiền .. Cứ ! một phát là vừa đủ đẹp, ai muốn ! theo thì đó là vote up/down mọi người, thu hồi đất, vô tư, chẳng quan trọng :-)

Trantrang1997 : @rain: bạn chỉ thêm cho mình môn toán vs. mình gà môn đó lém!!

Kiss.of.rain : ối.hic.sợ wá chị ơi. e mới ôn vừa vừa. chơi nhiều hơn./ hizz

Univinh - 11:39 am-23-10-1111 - Questions:

Univinh (11:23 am 23-10-1111)

Univinh Q: "năm sản xuất" với " năm sử dụng" dịch tiếng anh thế nào bà con?

Kiss.of.rain : Producing-year and using year??? (k chắc đâu nha ^^)

Kebeo007 : production date- expiry date

Kebeo007 : cái này hay thấy trên vỏ bao bì nè

Kiss.of.rain : thks anh ^^

Kiss.of.rain : @univinh: bạn học đại học vinh hả???

Univinh : oh.yeah.mình học cấp 3- ĐH Vinh. thk mng!

Kiss.of.rain : thật sao? bạn học chuyên gì vậy? mình cũng ở vinh nhưng mới học lớp 9 ^^

Trantrang1997 : [xỉu]

Univinh : sao mình chả đọc được những câu trả lời bên dưới nhỉ???

Vinamill - 11:35 am-23-10-1111 - Questions:

Vinamill (11:14 am 23-10-1111)

Vinamill Q: @anh, vâng !những từ phổ thông thời xa xưa mà các cụ hay dùng, bọn em khó hình dung ra nếu không được nghe về nó ạ!

Whackamolee : Hồi xưa, lớp quý phái xài toàn tiếng Pháp :-) Sau này gặp một bác lớn tuổi, bác í chuyên xài cời dìa cho muỗng, anh mới nhớ ra đó chứ. Trước 75, có những gia đình, trong nhà toàn nói tiếng Pháp không thôi; Trước 75, đắc co (đồng ý, ừ, OK) thịnh hơn cả OK.

NASG : thịnh nhất là toa/moa, ngay cả những người du học Mỹ vẫn xài :), gạc măng giê, gac đờ sên... ~nasg~

Whackamolee : Hêhê .. lâu lắm mới nghe lại garde manger đó anh, gác đờ sên chưa nghe :-(

NASG : gạc đờ sên: cái chắn xích xe đạp, còn bọt ba ga anh đoán ra từ gì không? ~nasg~

NASG : trong nhà mình nhiều người già nên vẫn dùng nhiều từ loại này lắm, nhất là cái phi gi đe ;))) ~nasg~

Whackamolee : héhé .. toàn chữ mấy mươi năm gợi lại, vui qué .. porte baggage là cái khung sắt ráp cuối yên xe để buộc/chở đồ, lúc nhỏ hết chỗ ngồi, ngồi lên ê mông gần chít :-))

Vinamill : nghe anh Nẵng nói.em vừa hỏi bà em,...ra một chuỗi từ liên quan đến xe đạp" gác đù bu, gác đờ sen, gác ba ga ... :) hay hay thật!

Whackamolee : @Vina thế là nhà em gốc gác most likely lúc xưa khá giả, quyền thế lắm í =:D

NASG : có những từ chỉ dùng theo thời điểm và bây giờ chỉ còn là hoài niệm. Vui ở chỗ là mình tháp tùng mấy bà đi Pháp, bà nào cũng khoe tiếng Pháp như gió. Đi hỏi đường tụi Pháp cứ ngớ ra, nghe một hồi rồi nó đành hỏi : "do you speak English?" hehehe ~nasg~

Whackamolee - 11:05 am-23-10-1111 - Questions:

Whackamolee (10:53 am 23-10-1111)

Whackamolee Q: @Phở lâu rồi, mình có đọc một bàn luận đâu đó về chữ phở, đại khái là ngoài Bắc trời lạnh, các cô các bác nấu món trên cái lò than, bọn Pháp gọi lò than là feu (lửa), họ gọi đó là soupe feu

Whackamolee : Nghe cũng có lý, dzui dzui, nhưng hỏng biết thế nào (nghiêu cứu thì toàn dự đoán mà lị). Nếu mình không lầm "canh phở" cũng từng là tên thịnh, nếu thế thì cũng logic chán (soupe = súp = canh)

Footballman : em nghĩ cũng chỉ là 1 cách suy luận thui, không lẽ, phở chỉ có từ khi Pháp sang xâm lược VN anh?

Whackamolee : sûr = sua = chắc chắn (tớ sua luôn í) hìhì .. @foot ùm, thì đúng nó là một suy luận, vấn đề ở đây là nó có logic, nhiều khi nó là món địa phương, không ai đặt tên cụ thể, hoặc tên thành thông dụng (dễ bán) chẳng hạn, phức tạp lém. Tên và vật là 2 thực tế khác nhau

NASG : Foot lên GG tra lịch sử món Phở sẽ thấy nhiều lời bàn về phở, khá thú vị. Và cách mà a. W. kể chỉ là một trong nhiều dị bản ~nasg~

NASG : Trong quyển "Technique du peuple annamite" (Kỹ thuật của dân An Nam) của Henri Oger có hình người bán phở, nghĩa là phở đã ra đời trước cả năm 1909 . ~nasg~

Whackamolee : @Foot với anh, cái tên hình thành thế nào chẳng quan trọng, nó vẫn là phở. Chuyện đó đối với anh là "dzui dzui", một cái .. như em nói, suy luận, diễn giải thui. Kế nó là cái gì, Phể, Phỉ, anh cũng đớp hết hìhì

Footballman : ặc ặc a Nắng đọc cả những cuốn đó sao/ hic hic đến bao giờ em mới đọc được nhìu vậy nhỉ? ^^

Footballman : hì hì anh Whack chắc ít được ăn phở ngon đúng vị hỉ, tội nghiệp anh ^^

Vinamill : Phở ngon ạ! em thấy chỉ có xuống Hải Phòng là được ăn Phở ngon, chứ mọi nơi ngay cả nhà hàng hay quán phở binh dân cũng không thấy ngon bằng phở vỉa hè Hải Phòng í :)

Aloneisland - 10:46 am-23-10-1111 - Questions:

Aloneisland (10:33 am 23-10-1111)

Aloneisland Q: camion và truck khác nhau thế nào hả rừng. thank U ~

Whackamolee : tiếng Pháp tiếng Anh, hồi xưa VN hẻm có truck, chỉ có xe cam nhông :-))

Kiss.of.rain : khó fân biệt wá. bạn thử vào gg hình ảnh và đánh 2 từ vào xem. coi nó khác nhau chỗ nào ^^

Aloneisland : vậy là camion là từ mượn của tiếng pháp ah :D em thấy họ dùng truck nhiều hơn thì phải

Kiss.of.rain : mình cũng thấy vậy - vì từ truck là Anh Mỹ mà

Vinamill : xe cam nhông là xe gì vậy @anh?

NASG : theo mình biết thì xe camion không những mượn từ tiếng Pháp mà nó còn chở được người ở đằng sau, theo kiểu hai hàng ghế ngồi dọc theo xe, chuyên chở lính, truck thì chở đồ, muốn truck chở người thì phải cải tạo lại ~nasg~

Whackamolee : cam nhông, cùi dìa, sú cheng, buýt, phở, toa, moa, đắc co = toàn Pháp ra

Whackamolee : @vina chữ camion phổ âm = cam nhông = truck :-) bus phổ âm = buýt, mấy chữ kia soutien, cuillère, toi, moi, mình lấy phổ âm về xài :-)

Aloneisland : hì hì bít dc nhiều thứ liên quan phết thank u all

Conmeobeophi - 10:11 am-23-10-1111 - Questions:

Conmeobeophi (10:00 am 23-10-1111)

Conmeobeophi Q: con bồi trong bộ bài TA là gì nhỉ ?

Lnqs2001 : Jack

Lnqs2001 : K= king , Q = queen - đây là nghề của cháng mà !

Lnqs2001 : bạn biết Cơ, rô , chuồn , bích - English không ?

Footballman : dạ ko chú, cháu còn nhỏ, mẹ hẻm cho chơi cái nì ạ

Lnqs2001 : cháu Foot cần phải tập cho thông thạo để có khi hữu dụng

Trantrang1997 : ké, hi pác Foot,pác Lnqs ah! nice weekend!! ^^ em mới là hem đc cho chơi đấy ah!! ^^

Kiss.of.rain : con cơ là Heart ^^

Lnqs2001 : ví dụ : khi cháu có bồ , bồ cháu cứ đòi đánh các tê , xì tố, xập xám ăn " HUN" , lúc ấy tha hồ đấy

Kiss.of.rain : Cơ là Hearts, Rô là Diamond, Chuồn là Clubs, Bích là Spades (có s ở cuối cả bạn nhé)

Hue sociology 91 - 9:27 am-23-10-1111 - Questions:

Hue sociology 91 (9:18 am 23-10-1111)

Hue sociology 91 Q: "Only time will tell its tale If it all has been in vain". Mọi người dịch giùm e với ạ

Whackamolee : rành mạch câu chuyện/vô nghĩa

Aloneisland : thiếu chủ ngữ phải hok nhỉ (in vain = vô ích,) bạn thử dịch xem

NASG : time là chủ ngữ òi ~nasg~

TuyetSuong : đâu thiếu chủ ngữ đâu^^

Whackamolee : @Alone không thiếu em, chết nhá, nghĩ thiếu thì mau dịch xem nào :-))

Aloneisland : hi sau time ko có S hả anh :D

NASG : will rồi mà s gì nữa hả Đảo ơi :) ~nasg~

Aloneisland : ý em là times chứ ko phải time ý ah nếu dùng nó là 1 lần duy nhất em nghĩ nó phải là time 2 anh ah hok bít có đúng hok :D

Vinamill : sao câu này làm sao í, em chẳng hiểu gì cả?

Lebaonguyen - 9:08 am-23-10-1111 - Questions:

Lebaonguyen (7:55 am 23-10-1111)

Lebaonguyen Q: các bạn giúp mình phân biệt giữa affect và effect?

Phucboy : cái 1, động từ, cái 2,danh từ của cái 1

Lebaonguyen : thanks bạn ^^", buổi sang tốt lành

TuyetSuong : 2 cái này can be used both as noun and verb^^

Whackamolee : Effect. As noun, means result; as verb, means to bring about, accomplish (not to be confused with affect, which means "to influence").

Whackamolee : V. Words and Expressions Commonly Misused http://www.crockford.com/wrrrld/style5.html

TuyetSuong : thanks for the link, i copied it hehehe

Whackamolee : @TS nó đơn thuần chỉ là Elements of Styles link trong profile anh đó

TuyetSuong : oh, yah? thanks!^^

TuyetSuong : wow, there's a bunch of good links in there...i'll take to check them out, and then steal them one by one lol