Friday, February 28, 2014

Catnip - 1:58 pm-28-02-1414 - Questions:

Catnip (12:54 pm 28-02-1414)

Catnip Q: Cho mình hỏi định cư khác với cư trú như thế nào ạ, haizzz

Trucnguyensd : TV hay TA?

Catnip : cả 2 đi ạ @@

Trucnguyensd : Định cư (Immigrate) thường được hiểu như là chuyện đi sống luôn ở nước ngoài, còn cư trú (reside) là sống tại một nơi chốn.

Catnip : dạ, cám ơn bác

Trucnguyensd : Nghĩa định cư này khác với nghĩa ban đầu của nó là sống cố định tại một nơi để phân biệt với du cư.

Catnip : yes, còn từ resident là cư trú thôi phải ko ạ

Trucnguyensd : Resident = Cư dân

Catnip : dạ thanks :((

Teamodinero : Vấn đề này u nên chú ý 2 từ domicile và residence. VD, sau một năm residence ở nc ngoài, cuối cùng tôi đã trở lại VN, trong khi đó ghi "hàng năm tôi dành khoảng 1 tháng ở nc ngoài nhưng my domicile (chính quán, nguyên quán) của tôi thì ở VN. Tóm lại, residence~living (very forrmal).

Hoainamvck - 1:52 pm-28-02-1414 - Questions:

Hoainamvck (1:04 pm 28-02-1414)

Hoainamvck Q: mọi người cho em hỏi em dịch thế này ổn chưa ạ: "Up to this day, there is no universal agreement about the definition of the term "Narrow Gap Welding" although the term is actually self-explanatory"

Hoainamvck : em dịch là: "Tới ngày nay, chưa có định nghĩa của thế giới về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này là tự giải thích.

Trucnguyensd : universal agreement = thỏa thuận đồng nhất, nhất quán

Hoainamvck : em cảm ơn,em dịch lại: "Cho tới ngày nay, chưa có định nghĩa đồng nhất về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này hiện nay là có thể hiểu được

Trucnguyensd : Tôi cũng hơi băn khoăn là có nên dịch cụm ""Narrow Gap Welding" không? Có thể tốt hơn là giữ nguyên cụm TA lúc đầu và bỏ cụm TV ""Narrow Gap Welding" vào trong (). Sau đó có thể dùng TV

Trucnguyensd : Và tôi thích "tự giải thích" hơn là "có thể hiểu được"

Hoainamvck : dạ "Narrow Gap Welding" trong từ chuyên nghành là: "hàn khe hở hẹp ạ,em dịch vậy có đúng k anh @trucnguyensd

Trucnguyensd : Tôi thấy từ điển công nghệ hàn cũng dịch vậy thôi - http://tinyurl.com/m6ktgzt

Hoainamvck : dạ cảm ơn anh nhiều!

Yotsuba1511 : @Tham khảo: Đổi đoạn cuối thành "mặc dù bản thân thuật ngữ này đã tự giải thích cho nó rồi" nghe xuôi xuôi hơn tí :3

Girl339 - 11:12 am-28-02-1414 - Questions:

Girl339 (10:58 am 28-02-1414)

Girl339 Q: @Onewaystreet. bác đừng quên gửi cho em nhé . Skype của mình là : Cherry.339 . cảm ơn bác rất nhiều , em chờ tin của bác

Likeisafternoon : One dạo này thả dê hơi nhiều nha, có Gấu rồi mà chả thương em út côi cút gì cả :/

Digimonxxx : có nhận boy luôn ko :v

Onewaystreet : Ớ bạn onl rồi accept thì mới gửi được chớ :v @Like: Thả dê tuỳ đối tượng chớ, I am not gay hahaa

Yotsuba1511 : @8: Bạn One là nữ cơ mà, sao lại là gay :v

Monkey_D_Ace : trước khi phẫu thuật thì one là gay ;))

Yotsuba1511 : Mình dính trap rồi chăng *lo lắng* :v

Onewaystreet : À, thì gay chỉ chung là nớ nớ cho cả các giới luôn. Còn muốn nói rõ thì dùng les.

Girl339 : onewaystreet. mình chẳng nhận đc yêu cầu nào . skype của bạn là gì?

Likeisafternoon : @Yotsu: giờ thật giả khó đoán biết lắm :v @One: chúc mừng ss lên thớt, hót hơn cồn nhá

Girl339 - 9:32 am-28-02-1414 - Questions:

Girl339 (9:17 am 28-02-1414)

Girl339 Q: anh chị ơi. Sắp tới em sẽ thi TOEIC. vậy anh chị có thể giới thiệu cho em mấy cuốn sách hữu ích nhất để em tự ôn luyện ở nhà, được không ạ. Em cảm ơn rất nhiều

Onewaystreet : Thế bạn trước giờ có đi học TOEIC chưa? Bạn thi TOEIC bao nhiêu?

Kennytran : em oi, lay 4 quyển sách luyện Toeic bất ky cho 4 kỹ năng! học TRỌN VẸN cả 4. sách cơ bản như nhau, người học là chính

Digimonxxx : kinh nghiệm mình học là ko ra trường, ở nhà tự học thì bao rớt. Vì ra ngoài các thầy cô có kinh nghiệm xoáy mình vào các phần cần tập trung hơn. Thân!

Girl339 : tớ có đi học toeic rồi bạn ạ

Kennytran : chưa hẳn, tùy thuộc vào mình đang ở level nào, và cần hướng đến con số nào, để quyết có nên tự học hay đi học!!! nói như bạn thì chủ quan quá

Girl339 : trước đi học cô cho học ở quyển Analyst, Develop,.. và rồi sau đó tớ cảm thấy là mình tự có thể học ôn ở nhà được.

Onewaystreet : Mình k học TOEIC, TOEFL, IELTS nên k biết khuyên bạn thế nào cho chính xác. Chỉ dựa vào cảm tính của mình thế này: bạn nên xác định trình độ của mình, và bạn thi TOEIC bao nhiêu? theo đó mà tìm sách phù hợp thui. Học ở nhà cũng được, với đk bạn phải siêng.

Girl339 : trước thì tớ thi Toeic ở mức giao động 370-400. đó là thi đầu vào bạn ạ

Onewaystreet : Và nếu có thắc mắc gram hay vocab bạn có thể lên đây hỏi mọi người. Thường thì sách sẽ có lời giải, sau khi nghiên cứu chọn đáp án, bạn có thể đối chiếu. Còn về nghe thì cũng thế, cơ bản là phải siêng. Nghe TOEIC vui lắm, nhất là nghe mấy ông Hàn với Nhật, Pháp nói t.

Kennytran - 9:17 am-28-02-1414 - Questions:

Kennytran (9:07 am 28-02-1414)

Kennytran Q: cho mình hỏi, một bộ quần áo có thể dịch là "a set of clothes"? cam on

Dangphap279831 : a suit

Stupidsboy1910 : clothes là đủ rồi mà??

Likeisafternoon : a set of clothing (chung), suit là đồ đồng bộ để đi làm, a set of clothes made of the same cloth, including a jacket and trousers/pants or a skirt

Kennytran : clothes ko thi chung chung wa, vì nguoi ta tặng mình 2 bộ quần áo (2 quần, 2ao) thi phai noi khac

Kennytran : thanks cac ban

Likeisafternoon : clothes là đồ chung chung, a set of clothes/clothing là một bộ đồ (chung, mix) không hẳn giống nhau, con bé đó mặc một '''bộ đồ''' kỳ quái thì clothes là đủ, còn quần áo màu/chất liệu giống nhau (đồ bộ) thì suit đc, nhưng suit lại hướng về đi làm (gồm áo ngoài/trong,quần)

Stupidsboy1910 : Now i am understand how powerfull of Fucaca :v

Likeisafternoon : Nét nghĩa 2 của Suit là "a set of clothing worn for a particular activity" như diving suit (đồ lặn) vậy nên ko mang nét nghĩa đó; bạn xem quần áo 2 bộ thì nó như thế nào, hoặc bạn chỉ cần nói clothes (2 sets) là hiểu

Digimonxxx : bạn có thể dùng clothes (1 t-shirt and 1 trouser ví dụ) để diễn giải chính xác. ai xem cũng hiễu là được rồi.