Friday, February 17, 2012

Hangvipha_coccan - 11:51 pm-17-02-1212 - Questions:

Hangvipha_coccan (11:20 pm 17-02-1212)

Hangvipha_coccan Q: Dan came to the airport to meet me->I was met at the airport by Dan passive đổi vậy đúng chưa mấy bạn

Cuucuu : Nói là sai, tin không? :-)

Tuckie : thiên đường của kẻ ngốc à :|

QTQ2410 : chưa đúng đâu bạn ạ, đọc ngang phè phè:D

Tuckie : ố sorry mình ấn nhầm :D

Duc_master : làm lại thử đi bạn :) try again!

Hangvipha_coccan : I was met at the airport by Dan , vầy thì sao

Hangvipha_coccan : ý nhầm i was met by Dan at the airport chứ

Hangvipha_coccan : Sao ko ai tl cho mình vậy :((

Cuucuu : Bạn không tự nhận xét được là đúng hay sai à? >.< Xem bài học, bài làm và các câu mẫu xem ^.^

Thayboixemvoi - 11:34 pm-17-02-1212 - Questions:

Thayboixemvoi (11:15 pm 17-02-1212)

Thayboixemvoi Q: em xin 1 thread ạ:) Mod thân mến,em đã tự ban mình 3 ngày ko lên R,nhưng rồi đâu lại vào đó:( em bị chi phối thời gian và tâm trí do lúc nào cũng muốn hóng hớt trên R:( Nay em xin mod ban giúp em 1 tháng.sau khi thực tập xong ạ!

Thayboixemvoi : em có 3 nick dạo nay spam R nhiều,mod ban giùm em: Phucboy, thayboixemvoi và _ladykillar_

Thayboixemvoi : đây là lựa chọn cuối cùng của em:( em chán lắm rồi:(( Mod thương mà xét cho em với!chân thành đội ơn mod:((

Duc_master : tự kiểm điểm mình hả bói, mình nghĩ là k nên, vì trên R mình học dc bik bao nhiêu điều :)

Thayboixemvoi : đây là những nick cuối cùng trong bộ sưu tậm nick của em:( Mod giúp em!!!!

Minhhanhe87 : @Cuu: I mean quan điểm 1 và 2 không liên quan ở chỗ QD1 là định hướng khách hàng, QD2. doanh thu không lãi >.<. I know nó có liên quan với nhau :D

Thayboixemvoi : sau kì thực tập này ạ,giờ soạn bài dạy mà em ko có một chữ:(( em ko muốn làm giáo viên tồi:(( Giúp em với R!!!!

Cuucuu : Trong mục tiêu tồn tại: định hướng khách hàng không nghĩa chạy theo từng ly từng tí vì đó sẽ mang đến chi phí (cost chồng chất). Mọi QĐ của họ xâu chuỗi, và phục vụ chung một mục tiêu hết em ạ. Một bên là tiền vào, một bên là kiểm soát chi phí

Minhhanhe87 : ok, vì em đoán QD1 doanh thu có lãi hoặc không lãi thì QD2 nó mới argue against. Forget about my stupidness :))). Alright, everything is clear :D Thanks

Vinamill : @Phúc sắp đi thực tập ư, theo mill nghĩ là Phúc chỉ cần phân bổ thời gian cho công việc của mình và thời gian với Rừng iêu là oki... :)

Hangvipha_coccan - 11:14 pm-17-02-1212 - Questions:

Hangvipha_coccan (10:59 pm 17-02-1212)

Hangvipha_coccan Q: nếu câu mình mún đổi thành bị động có anyone làm tân ngữ vậy mình dùng anyone luôn hay someone?

Baotrung : chắc là vẫn dùng anyone

Cuucuu : Hỏi úp mở chi thế? Quăng câu gốc và câu viết lại lên mà hỏi cho rõ ^.^

Hangvipha_coccan : 1/ I've never deliberately hurt anyone->... 2/ Dan came to the airport to meet me-> I am met Dan at the airport, làm vậy đúng ko bạn

Cuucuu : '''was''' .. '''by''' Dan. Dan came nên "was .." nhá; , câu 1 viết lại, đâu òi? ^.^

Hangvipha_coccan : Anyone have never been deliberately hurt. Anyone vẫn để hả bạn, ko đổi sang someone hay noone à

Hangvipha_coccan : hurted chứ

Minhhanhe87 : no one

Hangvipha_coccan : no one has been deliberately hurted. Vậy đúng chưa

Cuucuu : Tôi không hề làm tổn thương '''bất kỳ ai''' .. đảo ngược trong tiếng Việt cùng ý thì "bất kỳ ai" này sẽ thành gì?

Minhhanhe87 - 11:10 pm-17-02-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (10:47 pm 17-02-1212)

Minhhanhe87 Q: @Xvoanh: "The second aspect of the marketing concept argues against [profitless volume], or [sales volume for the sake of volume alone]" ~ doanh thu không có lãi tức doanh thu bán hàng chỉ để lấy số lượng, không để lấy lãi. 2 cái trong ngoặc tương đương nhau đó ^^

Xvoanhcuoc : Nếu vậy thì câu này càng khó hiểu ạ. Theo em hiểu thì marketing ko chỉ chú trọng vào doanh số.

Minhhanhe87 : Khía cạnh/khái niệm thứ 2 của marketing ngược lại doanh thu không có lãi hay doanh số bán hàng chỉ để lấy doanh số (hoặc bán được hàng - như bạn dịch đúng rồi, tớ nhầm :D)

Cuucuu : Xem A10 ở dưới; bán ra chỉ để có lượng chỉ không để làm lãi. Lý do chắc là, làm thế sẽ khiến khách hàng quen ăn, "vòi vĩnh" giá rẻ (expectations management), một trong marketing goals = build up profit margin, brand premium. Đúng hem, xvoanh?

Cuucuu : argue against - phản đối, chống lại, cho là bất lợi, v.v..

Minhhanhe87 : @Xovanh: vậy thì đúng rồi, quan điểm thứ 1 là chú trọng vào doanh thu không có lãi còn quan điểm thứ 2 này thì đi ngược với doanh thu không có lãi ~ tức chỉ cần bán được hàng

Minhhanhe87 : Tớ đoán dzị, không thì đưa quan điểm số 1 đây xem thử :)))

Xvoanhcuoc : Trong tài liệu này, quan điểm một nói về định hướng khác hàng. quan điểm 2 nói về doanh số. E sẽ suy nghĩ thêm. Thank mọi người.

Xvoanhcuoc : Qdd1 đây ạ: Consumer orientation does not mean slavery to consumers' every fleeting whim. Implicit in the marketing concept is the assumption of the continuity of the firm within a competitive environment.

Minhhanhe87 : vậy thì quan điểm số 1 này không liên quan đến quan điểm số 2 :D, ý của câu là marketing không chỉ để bán hàng lấy đô la về mà còn mục đích bán được hàng (không cần lãi hay doanh thu)

Xvoanhcuoc - 10:48 pm-17-02-1212 - Questions:

Xvoanhcuoc (10:15 pm 17-02-1212)

Xvoanhcuoc Q: R ơi, chỉnh giúp em câu dịch này nha: "The second aspect of the marketing concept argues against profitless volume, or sales volume for the sake of volume alone". Khía cạnh thứ hai của khái niệm marketing lập luận chống lại lượng phi lợi nhuận hoặc doanh số nhằm mục đích duy nhất là bán được hàng. Thanks.

Xvoanhcuoc : Nhờ R chỉnh giúp câu dịch TV ạ.

Cuucuu : Ý đúng là thế, em còn sót lại một bước -- tự nuột, rồi đăng lại xem.

Minhhanhe87 : chữ đắt nhứt ở đơi là volume nà, mỗi tội nó nghĩa là rì trong kinh tế thì mềnh hem bít :D. A moment, pls

Xvoanhcuoc : @anh cuucuu: em cố gắng nuột mà thấy hem ổn nên họi mọi người thêm ạ.

Cuucuu : Đã hiểu ý rồi thì rephrase lại, đừng chết với chữ, xài ý. Hiện tại em đang bám quá sát, câu khá .. choáng tai. You can do it ;-)

Xvoanhcuoc : thú thật với mọi người là em hoài nghi "profitless volume" trong câu dịch của mình nên ko dám mạnh tay ạ.

Minhhanhe87 : 3 chữ volume nì nghĩa có khác nhau à nha ^^, for the sake of volume alone bạn dịch là ~ nhằm mục đích duy nhất bán được hàng là sai ~ volume không nghĩa như thế

Cuucuu : mạnh tay, chết ai? =:P Học mà ngại là seo? >.< Em học mà ai bôi bác cá nhân ở đây, sẽ được cho đi ngủ :-) volume là một; khối lượng, lượng hàng

Xvoanhcuoc : nghĩ hoài ko ra nên em mới hỏi.ứ chơi với anh cuucuu nữa.

Tungkg15 - 10:28 pm-17-02-1212 - Questions:

Tungkg15 (10:18 pm 17-02-1212)

Tungkg15 Q: Mọi người cho mình hỏi . làm sao để bít ngữ pháp mình viết là đúng hay sai nhỉ

PUpPy : :-ss

NASG : điều này thì mình cũng muốn biết :( ~nasg~

Tungkg15 : khó thật hình như là phần lớn là có 1 form gì đó hay sao ý . hjhj

Thayboixemvoi : bấm F7 bạn à:))

Slayer13 : viết xong cứ gọi 108 check thôi:)

Cuucuu : Học ngữ pháp cơ bản. Đọc nhiều. Hết phim :-) Nếu chưa/không bỏ ra ít nhất 2h/ngày cho 2 chuyện trên cho 12 tháng thì câu này hỏi là thừa :-)

GoTen : GG từng câu ngắn 1^^

Tungkg15 : ý mình là form về ngữ pháp cơ . chứ word thì gg là ok ngay . hjhj

Thayboixemvoi : thì chịu khó bỏ time mà cày gram, chắc nó rồi viết ngon ơ, mà nhớ Phải viết nhiều, sau đó(khá lâu) đọc lại và edit các bài viết của mình:) okie liền-->cứ làm như thói quen í

NASG - 8:00 pm-17-02-1212 - Questions:

NASG (7:35 pm 17-02-1212)

NASG Q: @Kevin: All the exercises given to us là một cụm danh từ là chủ ngữ, nó không cần were ~nasg~

Napis : đoạn to finish cháu vẫn thấy kỳ chú ạ.

NASG : vẫn là to be finished ~nasg~

Kevin_Oliver_Owen : @Nasg:Chào bạn,Nếu nó là 1 cụm danh từ thì nó phải có "that" đầu câu và cái are impossible phải sửa thành is .Mình nói thế có đúng ko nhỉ?

NASG : không cần that đâu bạn. Exercises nằm ở số nhiều thì động từ to be vẫn chia ở số nhiều ~nasg~

Kevin_Oliver_Owen : @Nasg:À,mình hiểu ý bạn rồi.Ý bạn nói là rút gọn relative clauses which were given thành given.Còn chủ từ chính vẫn là all the exercises.Nhưng nếu đề cho were given là đáp án sai thì mình cũng bó tay.Mình chưa biết nó sai chỗ nào, vì đây là đề ôn thi đại học nên mình cũng đang thắc

NASG : hị hị, tớ không rành lắm về ngữ pháp, cũng chẳng biết relative clause là gì, chỉ biết như bạn nói đó, all exercises '''which were given''' hoặc chỉ given to us, và to be finished thì hợp lý hơn to finish như cháu mình phân tích trước đây ~nasg~

Kevin_Oliver_Owen : Ừ mình cũng nghĩ nó sai ở to finish.Cảm ơn cao kiến của bạn và cháu bạn. ^^

Napis : Đừng cảm ơn suông nhé, bạn nhớ thay nick mới đi, tham khảo Nội quy diễn đàn ở dấu hỏi chấm nền xanh trên đầu Box Hỏi- Đáp. ^^

Cuucuu : @Kevin http://goo.gl/yRroz @napis It is impossible to finish these exercises which are given to us. It is hard to learn these things. These things are hard to learn. It is hard to have thought of these things. These things are hard to have thought of.

Kevin_Oliver_Owen - 7:33 pm-17-02-1212 - Questions:

Kevin_Oliver_Owen (7:20 pm 17-02-1212)

Kevin_Oliver_Owen Q: Hi rừng, Rừng ơi cho mình hỏi muốn in đậm thì làm như thế nào nhỉ? Thanks Rừng.

Kevin_Oliver_Owen : Mình đã tìm ra.Thanks Rừng

NASG : bravo, đọc nội quy diễn đàn là làm được thôi :) ~nasg~

Kevin_Oliver_Owen : Rừng ơi cho mình hỏi câu này sai ở đâu nhỉ : '''All the exercises''' '''were given''' to us are impossible '''to finish''' before class because of lack of '''alloted time'''.Thanks Rừng

Napis : Đọc Nội quy diễn đàn là phát hiện ra nick mình vi phạm nội quy ngay, tự đổi nick bạn nhé. ^^

NASG : và đừng lạm dụng in đậm nhé ~nasg~

BBSupporter : Chào 2 bạn, mình chỉ đang hỏi bài và cần sự trợ giúp của Rừng.Nếu mình ko in đậm vào những lỗi sai thì mình có thể làm cách nào khác?-Thân-

BBSupporter : bạn vui lòng không post vào thread của người khác khi câu hỏi chưa được giải đáp, bạn có thể cho vào ngoặc kép, một trang mà có nhiều từ in đậm sẽ gây nhức mắt nên chỉ dùng khi thật cần thiết. Cám ơn ~nasg~

Napis : Hi Kevin, bước đầu tiên khi bạn đăng ký là thành viên diễn đàn, mình nghĩ bạn cần, và nên tham khảo Nội quy trước, để tránh những lỗi đáng tiếc sau này. Để tránh lạm dụng in đậm, bạn có thể sử dụng () or "" Cuối cùng, về câu hỏi của bạn, exercises k thể tự

Napis : ...nó finish đc. Giờ thì bạn đã tìm ra đáp án rùi chứ? :)

Chimsedinang - 6:33 pm-17-02-1212 - Questions:

Chimsedinang (5:22 pm 17-02-1212)

Chimsedinang Q: Công ty chúng tôi đang tuyển dụng 1 số các vị trí: NV kinh doanh, Kế toán, Telesales, Hành chính, Cộng tác viên KD, NV thu mua Nếu bạn vẫn còn nhu cầu công việc, xin vui lòng truy cập TUYỂN DỤNG CỦA YOUMART. mọi ng dịch giúp em được không ạ :)thks

Footballman : choa tớ gởi CV với ^^

Chimsedinang : lg khởi điểm 3t5 thôi anh, sợ anh chê :( anh cho mail em gửi cho :) anh giúp em đi, thks anh. mà chủ nhật này chim sẻ có trận đấu đấy anh :D

Vickybui : Lên Vietnamwork mà xem mẫu tuyển dụng của các cty. Tuyển dụng zư lày là unprofessional oài:))

Chimsedinang : dịch giúp em đi chị Hà Vicky :|~ Pro cho em với :(

Footballman : với SV mới ra trường thế là sống khỏe rùi ^^(chắc có lậu nữa-nghe nói VN sống bằng lậu nhìu hơn lương). Ờ theo chị Vick qua trang tuyển dụng thấy nhìu là nhìu chim sẻ ^^

Vickybui : Đứa nào mà gọi cả tên mình ra nữa hả chời=.=

Chimsedinang : dạ, bạn chị mà, dịch giúp em đi :< 2 chị ơi..

Footballman : khó chỗ nèo chim sẻ?

Vickybui : Đã bẩu là lên trang kia mà tham khảo. Mà tớ chả biết chim sẻ là đứa nào

Anna2011 - 5:03 pm-17-02-1212 - Questions:

Anna2011 (4:53 pm 17-02-1212)

Anna2011 Q: With reference to the endorsement by the PHUC, at iits 26 session held in December 2011 in Viet Nam. Dịch thế nào được rừng?

Ngcanhthien : with reference to definition: Also, with regard or respect to

Vickybui : With reference to: tham chiếu/đối chứng...

Vickybui : Ặc, ông anh mình dạo này bình mới rượu cũ à;))

Ngcanhthien : vic kì bụi ;))

111222333 : hình như là 26th

111222333 : Được sự đồng ý của thằng Phuc, kỳ họp thứ 26 đã được tổ chức vào 12/2011 ở VN

Transmachine : Liên quan đến những sửa đổi bổ sung bởi PHUC (???), vào kỳ họp thứ 26 được tổ chức vào....

Anna2011 : hic. Câu đầu tớ không dịch thế nào cho xuôi tiếng việt được. Còn ký hiệu iits là gì?

Transmachine : its: của nó (PHUC)

Shiini - 4:28 pm-17-02-1212 - Questions:

Shiini (3:55 pm 17-02-1212)

Shiini Q: Rainy day với non-rainy day -> đúng không ạ?

Zerotrangtay : y dường như hôm wa hỏi oài nà :D

LaoTon : hỏi hum bữa mờ chưa thỏa mãn hử

Duc_master : coi bữa nay có đáp án khác k :-) ~blah~

LaoTon : vẫn 2000tỉ kô hơn kô kém

111222333 : nỏ khi mô chộ non-rainy cả

Footballman : hôm trc là sunny chớ hem phởi non-rainy = cloudy/snowy/stormy/floody (mấy cái sau tớ bừa thì phởi ^^)

AmyGreennew : Rainy day là ngày mưa/ Non-rainy day đi chùa ngày quang. :D

LaoTon : Lên chùa bẻ 1 cành sen!

Shiini : Hix, muốn hỏi no-rain day hay non-rainy day trước khi trình sếp cơ mà thôi, kệ >"<

Vocumuop - 4:19 pm-17-02-1212 - Questions:

Vocumuop (4:10 pm 17-02-1212)

Vocumuop Q: mình có biết tập đoàn của họ nhưng k biết công ty con nào hay bộ phận nào trong tập đoàn phụ trách chuyên mảng này để liên hệ!

Unds : Đường thương đau đày ải nhân gian, ai chưa qua chưa phải là bò

Footballman : vui lòng tham khảo nội quy diễn đàn để thực hiện như các bạn khác nhé. ặc ặc

Unds : Trong thói đời, cười ra ặc ặc

LaoTon : xưa trắng tay gọi theo nhịp thở, dù giàu sang không quên kẻ.....

LaoTon : Đôi bóng nào bằng gương vỡ nát.....

Zerotrangtay : lại nấm hẻ?

Transmachine : R toàn là những con người ưu tú, không phải là google, yêu cầu nịch sự nếu muốn giúp đỡ, hiểu???

Vocumuop : cảm ơn bác nhé!

Vocumuop : mà các bác mắng em hay mắng ai đấy ợ? em là lính mới, đương nhiên là lơ ngơ

Namdoc1989 - 4:10 pm-17-02-1212 - Questions:

Namdoc1989 (3:59 pm 17-02-1212)

Namdoc1989 Q: các bạn ơi Introducing change nghĩa là j` nhỉ?

LaoTon : tra ghép đi anh bạn

Chimsedinang : thay đổi (màn) việc giới thiệu?

Namdoc1989 : mình tra rùi, nhưng ko bít dịch sao nghe cho lọt tai "Đưa ra sự thay đổi" - đâu phải kỹ năng của nhà lãnh đạo, hức :((

Footballman : bạn cho cả câu đi

LaoTon : đổi màn mở đầu

Namdoc1989 : PROVIDING POSITIVE RECOGNITION FOLLOW-UP ACTION APPLYING DISCIPLINE/TERMINATION INTRODUCING CHANGE HANDLING EMPLOYEE CONCERNS OR COMPLAINTS IMPROVING WORK PERFORMANCE

Namdoc1989 : PROVIDING POSITIVE RECOGNITION FOLLOW-UP ACTION APPLYING DISCIPLINE/TERMINATION INTRODUCING CHANGE HANDLING EMPLOYEE CONCERNS OR COMPLAINTS IMPROVING WORK PERFORMANCE

LaoTon : dọa em xỉu toàn tập

Namdoc1989 : nó chỉ là các tiêu đề đó. Providing possitive recognition, follow up action, apply discipline/termination, introducing change, handling employee concerns or complaint, improving work performance. Đó, dịch hộ em với :D

Linhnguyen1211 - 3:38 pm-17-02-1212 - Questions:

Linhnguyen1211 (3:34 pm 17-02-1212)

Linhnguyen1211 Q: Em làm vợ anh nhé! would u like to maryy me? có đúng ko mọi ng?

USD : yes yes yes ;))

TheButcher : câu nói ko quan trọng ~the butcher~ quan trọng là cái hột mí cara ?

Chimsedinang : yes, i'd like yr request :">

Senseless : maryy có đúng đâu mà yes khí thế

TheButcher : xem phim thấy nguoi ta hay nói: will you marry me ? ~the butcher~

Footballman : mới thấy có cái cầu hôn ấn tượng trên cái cruiser to oạch đới

USD : con gái mà nghe câu này là khỏi cần biết đúng sai ;))

Transmachine : no no, hỏi như thế không được, will you marry me?

TuyetSuong : LOL mn vui wa' hahaha yes yes yes so funny :)))

Xuanbao2008 - 3:27 pm-17-02-1212 - Questions:

Xuanbao2008 (3:18 pm 17-02-1212)

Xuanbao2008 Q: sales nên dịch là '''bán hàng''' hay '''kinh doanh''' nhỉ?

LaoTon : oạch

Chimsedinang : cả 2, tùy tình huống bạn à :)

Tubesd : 1

Phucboy : cái 1

USD : thực chất là bán hàng, nhưng dịch kinh doanh nghe cho hay :)

Xuanbao2008 : Phucboy khoa ngoại ngữ spkt đó hả?

LaoTon : tùy ngữ cảnh, nói KD cho hắn lịch sự thôi

Xuanbao2008 : Cám ơn usd nhiều nha

_ladykillar_ : yep:) chào bạn bảo:))

Doandiban - 3:24 pm-17-02-1212 - Questions:

Doandiban (3:15 pm 17-02-1212)

Doandiban Q: giúp mình với R ơi: To take on the responsibility and possibility. thanksss

111222333 : dựa vào khả năng và trách nhiệm

Chimsedinang : thik nick anh 123 hò dô ta kéo pháo ạ :D

USD : đảm nhận ...

111222333 : đảm nhận thì ko có on

LaoTon : 2000 tỉ , đêm nào tớ cũng mơ cậu trả cho tớ số tiền trên! :)

111222333 : @chimse: tưởng thích anh, chứ thích nick thì chán.

111222333 : @khỉ: Cứ mơ đi, tớ có cấm khỉ mơ bao giờ đâu :)

USD : to take on đảm nhiệm, nhận làm, gách vác to take on extra work: nhận làm việc thêm (việc ngoài giờ) to take on responsibilities: đảm nhận trách nhiệm

LaoTon : vài tháng nữa tớ đến nhà đòi tiền đới

Anna2011 - 3:19 pm-17-02-1212 - Questions:

Anna2011 (3:06 pm 17-02-1212)

Anna2011 Q: With reference to the endorsement. dich ho to voi.Tks

NASG : Anna gõ tiếng Việt có dấu nhé ~nasg~

Footballman : vui lòng viết TV có dấu!

Phucboy : ay viet co dấu di:)) lol

LaoTon : chet cuoi vi khong dau :)

Anna2011 : With reference to the endorsement by the who. Dịch hộ tớ với =))

Phucboy : tiết mục truyện ko dấu:)) Việt Kiều Mai Cồ Lúa có cha Bắc mẹ Nam , sinh trưởng ở ĐBSCL , một hôm nhận được email không dấu của má viết từ VN qua , lá thư như sau"

Phucboy : Con thuong Luc nay bo ma ban lam du lam ngay nao bo cung coi ao con ma thi coi quan lam cho den noi bo may bi benh liet "duong" toi nao ma cung mo thay con cu teo thang em ut cua con thi moi di tu no rat thich dao cao dai con dua em gai cua con thich "mai dam" cho nen no len thanh pho di lam gai o nha que mai dam thi ko kiem ti

Phucboy : cho nen no len thanh pho di lam gai o nha que mai dam thi ko kiem tien duoc ma nghe con o my bi khung bo ma that lo lang "dai" dong tham con..http://www.baothy.vn/forum/archive/index.php/t-4740.html

Cuucuu : @Anna ở khu phố này, cứ câu phạm quy là được cướp đoạt tận dụng cho spam, bạn cần đăng lại câu hỏi hoàn chỉnh :-)

Vanpappy - 3:04 pm-17-02-1212 - Questions:

Vanpappy (2:52 pm 17-02-1212)

Vanpappy Q: dịch giúp mình câu này nhớ,thanks rừng "his influence on history was largely restricted to development in art"

TuyetSuong : ảnh hưởng của ông ấy trên lịch sử đa phần giới hạn đến sự phát triển về nghệ thuật^^

LaoTon : sự ảnh hưởng của hắn trong lịch sử đã làm hạn chế lớn đến sự phát triển trong nghệ thuật

Jacqueline : ảnh hưởng của ông ta đối với lịch sử phần lớn bị giới hạn trong lĩnh vực phát triển nghệ thuật

NASG : ảnh hưởng đến lịch sử của ông ta chỉ gói gọn/giới hạn ở mặt phát triển nghệ thuật ~nasg~

LaoTon : @Nasg: chữ largely bỏ mô, nó mang nghĩa tiêu cực í anh

Vanpappy : cảm ơn rừng nhiều nhá

NASG : tớ nhớ restricted to something là giới hạn trong cái something đó thôi, largely: tớ dịch là chỉ ~nasg~

Peer : vote nasg. ảnh hưởng của ông ấy đối với lịch sử phần lớn được gói gọn/giới hạn ở mặt phát triển nghệ thuật

LaoTon : thế cụm này dịch sao: restricted to a diet???

Khiemdocument - 3:02 pm-17-02-1212 - Questions:

Khiemdocument (2:52 pm 17-02-1212)

Khiemdocument Q: 2 động từ "rent" và "lease"đều có nghĩa là thuê. Nhung khác nhau về cách dùng như thế nào?thanks

111222333 : rent thường ngắn hạn, lease thường dài hạn như thuê bất động sản...

LaoTon : khác đấy, tra từ có luôn, lần trước cũng có bạn đã trả lời cái này rùi, kô phải ngắn hạn dài hạn đâu @2000 tỉ à

NASG : lease thường phải có hợp đồng trong khi rent thì chỉ cần ký vào một form là xong ~nasg~

_ladykillar_ : bạn Nắng nói đúng đó, lease thì formal hơn rent:) còn ngắn/dài hạn cũng có thể:)

TuyetSuong : ký vào một form >>> this is also called hợp đồng đấy ạh :)

TheButcher : nếu nhớ sai thì bỏ qua nha: rent tiền trả hằng tháng. Lease tiền thuê trả trước 1 lần luôn ~the butcher~

NASG : yes, it's so-called hợp đồng nhưng much much simpler ~nasg~

TheButcher : http://www.diffen.com/difference/Lease_vs_Rent có nè ~the butcher~

LaoTon : Đao (hàng thịt) chém xuống nước nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm!

Khiemdocument - 3:02 pm-17-02-1212 - Questions:

Khiemdocument (2:52 pm 17-02-1212)

Khiemdocument Q: 2 động từ "rent" và "lease"đều có nghĩa là thuê. Nhung khác nhau về cách dùng như thế nào?thanks

111222333 : rent thường ngắn hạn, lease thường dài hạn như thuê bất động sản...

LaoTon : khác đấy, tra từ có luôn, lần trước cũng có bạn đã trả lời cái này rùi, kô phải ngắn hạn dài hạn đâu @2000 tỉ à

NASG : lease thường phải có hợp đồng trong khi rent thì chỉ cần ký vào một form là xong ~nasg~

_ladykillar_ : bạn Nắng nói đúng đó, lease thì formal hơn rent:) còn ngắn/dài hạn cũng có thể:)

TuyetSuong : ký vào một form >>> this is also called hợp đồng đấy ạh :)

TheButcher : nếu nhớ sai thì bỏ qua nha: rent tiền trả hằng tháng. Lease tiền thuê trả trước 1 lần luôn ~the butcher~

NASG : yes, it's so-called hợp đồng nhưng much much simpler ~nasg~

TheButcher : http://www.diffen.com/difference/Lease_vs_Rent có nè ~the butcher~

LaoTon : Đao (hàng thịt) chém xuống nước nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm!

ElisePhuong - 2:56 pm-17-02-1212 - Questions:

ElisePhuong (2:34 pm 17-02-1212)

ElisePhuong Q: Mọi người ơi cho em hỏi, "Property Operations Maintenance Energy Consultant" dịch sao đây ạ?

Footballman : cứ tra ngược ra dịch xem nào Elise

Cuucuu : Cái này break ra = EC cho (hoạt động/bộ phận) POM

ElisePhuong : "Cố vấn năng lượng cho bảo trì vận hành cơ sở" nghe có ok chưa nhỉ?

Cuucuu : Property nhiều khi = nhà cửa, chung cư, mớ căn hộ, xem ngữ cảnh mà phang ..

Footballman : tư vấn...tòa nhà

Cuucuu : Nếu là về nhà cửa, mong anh @nasg anh ngó cho, cái này ảnh rành >.<

ElisePhuong : em đang dịch thuật ngữ cho kế toán khách sạn :(

Footballman : tìm đâu ra nguồn dịch thế? share tớ với tớ cũng khoái dịch về khách sạn. cái property trong khách sạn thuộc chuỗi các khách sạn( tập đoàn như Ascot, như

Footballman : Arcor(ko nhớ cách vít lắm)) thì nó là 1 khách sạn trong chuỗi đó( nên có thể dịch là tòa nhà hay khách sạn như tớ dịch đó)

Lamlinhmerye - 2:46 pm-17-02-1212 - Questions:

Lamlinhmerye (2:38 pm 17-02-1212)

Lamlinhmerye Q: Cấp tỉnh, cấp huyện, cấp xã tiếng Anh là gì vậy rừng? Trong UNBD cấp tỉnh/huyện/xã. Tks!

Thayboixemvoi : ~~level

Cuucuu : tra rồi ghép vào với UBND

Footballman : tra từ pls

NASG : Tỉnh: provincial, Huyện: Districtal UBND ~nasg~

Lamlinhmerye : Cảm ơn anh NASG. cho e từ cấp xã luôn đi ạ

Footballman : tra từ có sao a Nắng phải nhọc công tra giúp làm chi?

NASG : hình như là communal thì phải, anh không nhớ rõ nên bỏ qua :) ~nasg~

USD : có cả districtal cơ à? ;)

NASG : bé này dân box Nhật, chỉ giúp cái đuôi al :) ~nasg~

Momo88 - 2:39 pm-17-02-1212 - Questions:

Momo88 (2:31 pm 17-02-1212)

Momo88 Q: bác nói thế ngta đọc tự ái đó bác We, ở VN cụm từ bác dùng là nặng lắm mới nói vậy đó bác ơi bác ak, @kire : wena ko cố ý đâu tại bác ấy ở jp lâu nên dùng tiếng việt hơi khác đó mà

Kire : đúng thế ,vì lâu ngày tớ mời đăng nhập được tratu.vn.không ngờ có nhưng người khiếm nhã lọt vào cộng đồng mình

Kire : 残念

Lamlinhmerye : Úm ba la hình như rừng bị ám xì bùa hay sao í, bác Quê k có ý nặng lời đâu, Kire đừng nghĩ sâu xa, chỉ là nói vui thôi, nếu k vui thì bạn cứ coi như là k có gì xảy ra nhé! xí xóa xí xóa...

Wena : chuyện đã xảy ra làm sao mà xem như kô có gì xảy ra? trong cộng đồng thế nào cũng có người này người kia, thật là 残念

Lamlinhmerye : Tất cả rút êm nhé, nếu k 1 lúc sau lại có thêm 1 cuộc "đại khai sát giới" nữa chắc mình cũng k thoát nỗi..

Kire : tớ ở nhật cũng 5 7 năm.nhưng tiếng việt chưa bị thoái hóa như vậy .thôi cảm ơn các bạn tớ thoát đây

Lamlinhmerye : Kireeee....don't go plzzzzzz........

Ykky : mới nghía vào đã có hiểu nhầm, mọi người bấm vào ! để xóa đi nhé

Momo88 : haizz 1 lời nói ra làm 1 lòng tự trọng sụp đổ, còn mình 1 lần nói ra giờ ko ai còn tin mình bùn thật

Kire - 2:30 pm-17-02-1212 - Questions:

Kire (2:23 pm 17-02-1212)

Kire Q: 独立ー自由ー幸福

Lamlinhmerye : Oái..

Wena : nhầm lần 1 là do kô biết, miss lần 2 có thể do nhầm lẫn, đến lần thứ 3 kô phải cố ý thì đúng là ngu lâu khó đào tạo

Kire : sorry sorry

Momo88 : sao nói nặng thế bác We,

9Tanpopo9 : Èooooooooooooooooooooo

Kire : trời!trong cộng đồng nhật ngữ lại có những lời thô tục vậy sao

Wena : ý bác là bạn đó cố ý, nhưng mò mò nghĩ vế sau thì kô biết ai nặng hơn ai

Lamlinhmerye : Trong thời gian ngắn như vậy thì k thể gọi là "khó đào tạo" được, đây chỉ là misu

Kire : chưa chắc trình độ và tuổi tác bạn bằng mình ,sao dùng từ mất lịch sự thế.

Doandiban - 2:27 pm-17-02-1212 - Questions:

Doandiban (2:17 pm 17-02-1212)

Doandiban Q: R giúp mình dịch câu này với: Today of all days. Why wouldn't I just wait? thankssss

Duc_master : That means something is there

Cuucuu : Trời ơi là trời! Tại sao phải là ngày hôm nay! Hết ngày (để xui) rồi à? >.<

Thayboixemvoi : cho chép ké để oánh sts :( dạo này nhiều chuyện xui ẻo quá:(

NaiNhayNhot : m hiểu là một ngày ý nghĩa hơn mọi ngày, tại sao mình không đơn giản là chờ đợi? kiểu như thời điểm trăm năm có một hoặc hôm nay chứ không phải ngày nào khác nữa, cừu nhỉ

TuyetSuong : vậy thì cái phút giây trọng đại ấy, nhà ngươi đã đi đâu? :)

Cuucuu : of '''all''' days thường có nghĩa negative, phiền hà, không vui, not something to look forward to @nai

Duc_master : hạnh phúc k ở đâu xa, hạnh phúc đơn giản là những thứ xung quanh mà ta không để ý tới :))

Cuucuu : 2 câu này, tại sao phải là hôm nay, phải chi tui chờ (tới ngày hôm nay) là được rồi (đoạn này đang nói là bị hớ gì trong timing)

Thayboixemvoi : @TS:đi thăm '''W'''illiam '''C'''ường:)) lol

Thayboixemvoi - 2:05 pm-17-02-1212 - Questions:

Thayboixemvoi (1:56 pm 17-02-1212)

Thayboixemvoi Q: @sợ ghê:mấy cái bằng danh dự nè:~~ of honor

Thayboixemvoi : Sephonia Chade is the '''Professor of Honor''' at the School of Seven Virtues. While her father hails from a prestigious branch of the Scarthan House Varicus in ...

Tubesd : www.wisegeek.com/what-is-an-honorary-doctorate.htm

Tubesd : en.wikipedia.org/wiki/Honorary_degree

Thayboixemvoi : nhân tiên R chém giúp e câu:"Chở bao nhiêu Đạo thuyền không khẳm/ Đâm mấy thằng gian bút chẳng tà" many ths

Bita2566 : The Friendship Order (Vietnamese: Huân chương Hữu nghị) is a service award conferred by the Government of Vietnam for "foreigners and on collectives of ... Wiki

Thayboixemvoi : @tube:có nhiều cách nói,em thấy mấy ông trên TV hay phán ~~of honor mà:)

Transmachine : bói lúc này đang tập làm nhà thơ hả ;)

Duc_master : dịch thơ tv còn khó huống tri trans, hjx hjx, kêu bác Chiểu sống dậy trans cho :)

Cuucuu : @bói thường thì honorary faculty member, chứ Prof of Honor chưa nghe, source em đâu ra thế?

Soighe - 1:55 pm-17-02-1212 - Questions:

Soighe (1:48 pm 17-02-1212)

Soighe Q: "lễ trao tặng bằng Giáo sư danh dự, Tiến sĩ danh dự, kỷ niệm chương vì sự nghiệp phát triển của trường, kỷ niệm chương vì sự nghiệp giáo dục, huân huy chương hữu nghị cho người nước ngoài" dịch làm sao đây các bạn ui >"<

Minhhanhe87 : khó! hem bạn bè rì hết :)))

111222333 : Awarding ceremony for ...

Bita2566 : TS danh dự = honorary doctorate

Soighe : help plzzzzzz!!!!

Thayboixemvoi : ~~ of honour(honor)

Duc_master : GS danh dự =professor emeritus ~blah~

LaoTon : @Đức: thấp thoáng bóng hồng 2000 tỉ

Duc_master : lâu lâu mới thấy :)) mà lặn mất tiu

111222333 : đâu, bông hồng giá 2000 tỉ đâu?

PUpPy - 1:34 pm-17-02-1212 - Questions:

PUpPy (1:02 pm 17-02-1212)

PUpPy Q: Box Nhật thân mến, làm cách nào để cài font tiếng Nhật ạ? Cách đơn giản nhất ý ạ :"> Em xin cảm ơn trước ^O^ >:D<

Dohaispwse : contron panel>langue>japan>apply>ok. ( nếu không có japan vui lòng bỏ đĩa win vào nhé )

PUpPy : Máy em không có ổ đĩa nữa :-ss :(( Và em cảm ơn ạ :D:D:D:D

Momo88 : xài laptop thì làm giống dohai chỉ là xài dc thui,

Dohaispwse : @mo: PC cây cũng vậy thui mà, CB xài win mấy thui vì giao điện khác nhau àh, nhưng tương tương tự hiểu như vậy là ok

PUpPy : Hic, vâng ạ T.T Em tìm chẳng thấy gì cả :'( Rất là buồn ~.~

Dohaispwse : Hix, ở đây ko có đất để mình nói vấn đề này, hay nt cho tớ tớ nt lại cho nha!!nt nick thành viên hnha

PUpPy : Dạ, ý là vào pro5 ạ? :|

Momo88 : PC cũng tùy máy , máy k cài sẵn pải mua đĩa về cài, mà ý e này nói k có ổ đĩa thì chắc là laptop 11inch rùi

PUpPy : Hic, vâng. Máy em bé xíu luôn @.@

Minhhanhe87 - 12:34 pm-17-02-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (12:17 pm 17-02-1212)

Minhhanhe87 Q: @TS: ta nhầm sang nothing :D, tại ta đương mê mẩn sắc đẹp của nàng đó, tội lỗi tội lỗi ^^, nhưng về ngữ pháp thì hẻm sai nhá, were anything but successful hoàn toàn đúng, ta đã check b-)

Cuucuu : but ở đây adverb á @ts

TuyetSuong : xí! blame the bamboo babe! kakaka

TuyetSuong : nhưng tại sao ko là success muh là successful ạh? @Cuucuu

Minhhanhe87 : èo, ta đã thú tội rồi mà T_T

TuyetSuong : okay okay o_O

Cuucuu : Hỏi khó quá, biết chết liền -- linking verb, cả cụm treated như adj OK; he was anything but a success cũng OK, nghĩa khác ~ he's a total failure; as written = he's totally unsuccessful/failing

TuyetSuong : ơ, đâu cần thêm 'a' trước success cho trường hợp trên đâu nhỉ? thanks a bunch!^^

Cuucuu : I love nothing but success; chứ I love nothing but successful hỏng được; but ở đây ~ except for, only; Oxford, wordnik, GG chắc giải thích rõ hơn á em.

TuyetSuong : alrighty, thanks! :)

Xuanbao2008 - 12:14 pm-17-02-1212 - Questions:

Xuanbao2008 (12:03 pm 17-02-1212)

Xuanbao2008 Q: Cho em hỏi were anything but successful dịch sao cho hay vậy? Cám ơn

TuyetSuong : bất cứ thứ gì ngoại trừ thành công^^

TuyetSuong : hình như câu tiếng Anh của ban hem ổn :))

Xuanbao2008 : :D nghe kỳ kỳ sao á, mình cũng thử dịch là: cũng không khá là mấy nhưng vẫn thành công, nhưng sao mình thấy nó ngồ ngộ, ko biết có cao thủ nào giúp mình được ko hic :(

Xuanbao2008 : Nguyên văn nè: His first six months in real estate were anything but successful. He sold only one home and averaged $42 a month in income. He was down to his last $150 in savings when a man came into his real estate office promoting a three-day sales training seminar with J. Douglas Edwards.

TuyetSuong : tại sao lại 'successful'? a noun mới đúng chứ^^

Minhhanhe87 : ý nói là hem có thứ rì để nói với nhau ngoài từ thành công >>> nó kinh doanh BDS thành công quớ

Minhhanhe87 : @TS: trước đó là to be, ta thấy adj cũng được mà :D

Xuanbao2008 : hic, ko biết, văn bản gốc nó ghi thế

TuyetSuong : nghĩa rằng 6 tháng của him chả có gì hay ho cả :)

Antoneus - 11:53 am-17-02-1212 - Questions:

Antoneus (11:38 am 17-02-1212)

Antoneus Q: R ơi, "trích lục bộ khai sanh", giấy khai sinh cũ, những năm 70, giờ dịch ntn cho nó sát nghĩa nhất?

TuyetSuong : extract of birth certificate?^^

Antoneus : Very cool, thanks!^^

Minhhanhe87 : lục means sáu :)))

TuyetSuong : that's a good on mInH hẠnH haha

Minhhanhe87 : extract from six birth documents :D @TS: ta đã bẩu là chỉ được dễ xương = 1/2 ta thôi mà, nàng đương đi quá giới hạn đới :-w

Antoneus : Chắc chết zới mấy nàng quớ! Dịch một hồi là ngu luôn à!

TuyetSuong : lol

Minhhanhe87 : @Anto: ai bít '''lục''' của người là rì đâu :-ss

Antoneus : @minhhanh: lục ở đây là lục lọi, tìm kiếm, bới móc đó thím........^^

Barca1989hp - 11:16 am-17-02-1212 - Questions:

Barca1989hp (11:11 am 17-02-1212)

Barca1989hp Q: "yêu anh nhé!" dịch sang tiếng anh ntn các bạn. Dịch dùm với để tỏ tình với bgái.hihi. Many thanks!!!!

Jacqueline : love me or leave me!

LaoTon : em hổng bít anh là ai mừh!

Minhhanhe87 : marry me, ok? cho nhanh :)))

Emptysoul : ồ ồ

Duc_master : fall in love with me, baby?

Pizza2012 : be my gf ^^

Lnqs2001 : Lặng lẽ mà nhìn chan chứa nhìn nhau . Phút giây bến bờ phút giây bờ bến . Em hỏi anh rằng : Ngàn năm thương mến . Anh trả lời rằng : thương đến ngàn năm - LnqS

TuyetSuong : weird! haha

Duc_master : cưới lun đi, khỏi tốn thời gian, tiền của đi iu :)

Pizza2012 - 11:14 am-17-02-1212 - Questions:

Pizza2012 (11:05 am 17-02-1212)

Pizza2012 Q: hột vịt lộn tiếng anh có thể gọi là gì ạ?

Cuucuu : đau cái là tiếng Phi thịnh ở dây - balut

Sondkc : wrong eggs

Lamlinhmerye : half-hatched egg

Pizza2012 : là balut ạ? :D nhưng m k có tiếng anh nào cho nó ạ?

Incomplete347 : duck still in egg

LaoTon : half-hatched duck egg

Duc_master : duck-egg-delicacy ~blah~

Lamlinhmerye : ak..BB có

Pizza2012 : cám ơn mng nhé =)) theo như bác son thì đánh lộn chắc là wrong fight :D

MyYuri - 10:29 am-17-02-1212 - Questions:

MyYuri (10:24 am 17-02-1212)

MyYuri Q: cho em hỏi. nó làm hư hỏng bọn trẻ, thì cái từ hư hỏng ở đây dùng từ gì dc vậy ạ

111222333 : To corrupt the young

Duc_master : corrupt?

111222333 : it corrupt the young/children

TheDeath : tra chữ "roi mây" xem ^^; spare the rod, spoil the kids ~ngusĩ~

Jacqueline : to spoil

111222333 : thêm s

ALittlePricess : Spoilt (adj) -htt-

Jacqueline : corrupt??? ai dùng từ này, spoil thôi

TheDeath : corrupt vỡn xài được nhưng những ai đã bị corrupted thì khỏi xài ;)) ~ngusĩ~

Unds - 9:01 am-17-02-1212 - Questions:

Unds (8:42 am 17-02-1212)

Unds Q: Help help: "Máy nén khí đầu nổ" và "máy kéo cáp dự ứng lực" chiên ngành dịch là gì ạ?

Optical : Tra cụm "máy nén khí dầu nổ" ko thấy có trên google, nên mình chịu thua. Còn cái máy kia có 1 kết quả :D Thôi mình rút, bạn nào biết thì giúp bạn ấy đi :D

Unds : Đầu nổ ạ, ứ phải Dầu

USD : xxx air-compressor ;)

_ladykillar_ : Belt Driven Screw Air Compressor-Máy nén khí trục vít Đầu Nổ (chạy dầu - chạy điện)

_ladykillar_ : tớ còn thấy cái này sát hơn:Explosion-proof rotary screw compressors

Unds : Đêm qua có cày cuốc chút, thấy cái belt driven như trên có cái động cơ nằm chình ình phía trên, cơ mà em bó tay không rõ có đúng là nó hem

Thayboixemvoi : Import '''Explosive-Proof'''(Anti-Explosion) '''Screw Air Compressor''' directly from China factory, Xiamen EBpart Manufacturing Co., Ltd., and enjoy FREE trade ...

LaoTon : "máy kéo cáp dự ứng lực" tương đương cái máy có cái '''belt driven''' =>dẫn động bằng dây đai

Unds : Ứ phải

Vanduong10_11 - 8:22 am-17-02-1212 - Questions:

Vanduong10_11 (7:55 am 17-02-1212)

Vanduong10_11 Q: hi,rừng, tuyết xương ơi,ta chào mi.

Zerotrangtay : iu oài hả Dương :D

Emptysoul : oạch...nhận hàng kìa...^^

Emptysoul : @LaoTon: Sắp lên xe bông à...^^

Thayboixemvoi : dám nói lời yêu với TS à:( ta đến trc mà:( cạnh tranh công bằng nhá:))

Zerotrangtay : chiến tranh nội chuồng giữa @Voi và @Linh Dương

Emptysoul : Có khi nào ta xông vô nữa ko nhỉ

LaoTon : Tha cho em nó còn nhỏ

_ladykillar_ : bạn TS nầy hạnh phúc quá,được 2 bạn dzai ngỏ lời yêu:)

Zerotrangtay : kẻ giết người đến oài, chạy mau thui

Bullol - 2:32 am-17-02-1212 - Questions:

Bullol (2:07 am 17-02-1212)

Bullol Q: R ơi: "There are many efforts to find low-cost ways to light homes." Dịch "Có nhiều sự nỗ lực tìm phương pháp giá rẻ để thắp sáng mọi nhà" Dịch như thế được chưa nhỉ ? Thanks !!!

Optical : quá được :)

Bullol : Cám ơn bạn "Ốp", tiện đây Ốp cho mình hỏi "water bulb" là loại đèn như thế nào nhở. Nghĩ mãi chẳng hiểu.hehehe

Optical : mình cũng không biết nó là cái gì. Google thấy nó là cái bóng đèn mà có nước ở trong để trang trí, đèn màu. bạn lên google, chọn image rồi tìm sẽ thấy.

GoTen : đấy là cái đèn ko cần điện bằng cách sử dụng ánh sáng mặt trời khuyêc tán trong chai đựng nước

GoTen : http://www.youtube.com/watch?v=PrOGwiHVJnc

GoTen : http://www.youtube.com/watch?v=_zMAWztZ6TI

Bullol : Thanks.

Optical : Sao mình thấy có dây tóc ở trong mà goten?

Bullol : Goten xem thử cái video thứ 2 xem tác dụng của cái màu đen đậy lên nắp để làm gì vậy ???

Unds - 12:11 am-17-02-1212 - Questions:

Unds (11:44 pm 16-02-1212)

Unds Q: Cho em hỏi phát này, đừng chửi em ngu nha, nếu Cty làm ăn tốt thì Lợi nhuận thuần và Lợi nhuận sau thuế cái nào lớn hơn ạ?

Ngcanhthien : ko chửi đâu, chỉ nói thôi, hơi ngu thật :)). http://www.slideshare.net/huytv/gii-thiu-k-ton-qun-tr-bai-giang-4

Unds : Đọc xong chả thây chỗ nào giải thích @@

QuocBao : http://simba.vn/tin-tuc/Cach-doc-nhanh-bao-cao-ket-qua-kinh-doanh/92/simba.aspx. Đây nài cụ

Ngcanhthien : công thức đấy: lãi thuần (là lãi chưa trừ thuế thu nhập)

Unds : Oh yeah thanks! Đó là một trong nhiều món mà em mù tịt

USD : =

USD : http://en.wikipedia.org/wiki/Net_profit

Unds : Hức không đọc thì thôi, đọc xong cái wiki kia loạn óc rồi

USD : 2 cái này là 1 thứ (net profit = profit after tax), đôi khi người ta còn nói net profit after tax ;)