Friday, August 23, 2013

Minata - 4:41 pm-23-08-1313 - Questions:

Minata (3:53 pm 23-08-1313)

Minata Q: rừng ơi, câu chúc "buôn may bán đắt" trong tiếng anh là gì ấy nhỉ?

Likeisafternoon : I hope your store will be always in the black [phịa]

Bita2566 : cứ đơn giản mà phang : have a good business

Likeisafternoon : in the black (Fig.): not in debt; in a financially profitable condition. (As opposed to in the red.) Vd: I wish my accounts were in the black. Sally moved the company into the black. Câu chúc thì đừng xài '''wish''' + clause, mà nên xài May (nếu như cầu viện đấng tối cao)

Likeisafternoon : đây là câu kết hợp với Bita: "(I) wish you a good business", câu này ngon!

Mystery15 : busy and profitable trading

Mtq2309 : I wish your business have been in the black (for many years) !

Likeisafternoon : cấu trúc to wish + clause ko có mệnh đề này bạn à. vui lòng xem lại cấu trúc!

Likeisafternoon : và nhớ rằng: To wish + clause -->dùng cho những gì không có thực hoặc không thể xảy ra (tương lại/hiện tại/quá khứ)

Teamodinero : thực ra, câu dùng cái wish này cg không hẵn là sẽ k xảy ra. Nhưng nói đến một hành động, trạng thái...k biết có x ra đc hay k, chủ thể chỉ biết ngồi mà mong, mà ước...cấu trúc sẽ giảm thì hoặc + would do sth. Theo ng pháp học thì là subjunctive mood.

Hminhuyen - 3:53 pm-23-08-1313 - Questions:

Hminhuyen (2:48 pm 23-08-1313)

Hminhuyen Q: Có bạn nào biết "customized specialty chemicals" là gì ko? mình đang dịch về lĩnh vực công nghhiệp hóa chất. thanks nhiều

Likeisafternoon : có thể là hóa chất chuyên dụng (đặc chế), bạn đưa nguyên câu lên nào

Chenjinglivn : Ý chỉ hóa chất chuyên ngành cung cấp theo nhu cầu KH *Chenjinglivn

Daihaithuy : ..các hóa chất chuyên biệt theo yêu cầu (của khách hàng). Bạn cũng nên dối chiếu với phần còn lại của tài liệu để dịch phù hợp với ngữ cảnh nữa.

Hminhuyen : ok, thanks các bạn. mình hiểu rồi ạ.

Hminhuyen : vậy còn câu này giúp mình nhé " The size of the customer base for these products varies widely, as do regional and national requirements and logistical challenges driven by the chemical products themselves". "As do" ở đây mình ko hiue63 cho lắm ạ!

Likeisafternoon : as do: cũng giống như

Hminhuyen : vậy mình dịch là" cũng như nhu cầu từng khu vực, quốc gia và các thách thức hậu cần được tạo ra bởi chính hóa chất của chúng??? em dịch ko hiểu gì cả@@

Likeisafternoon : Ý kiến khách hàng cho những loại sản phẩm này cũng rất khác nhau (vì phải chế tạo theo ý họ) cũng như các yêu cầu của nhà nước (tiêu chuẩn) và các khó khăn về kho vận/lưu giữ/vận chuyển tùy theo mỗi (loại) sơn này.

Chenjinglivn : The size nói về quy mô, năng lực của công ty chứ không phải ý kiến. *Chenjinglivn

Catnip - 10:12 am-23-08-1313 - Questions:

Catnip (10:05 am 23-08-1313)

Catnip Q: Cho tớ hỏi cái cụm where appliable hoặc if appliable tớ hay thấy là ko bít dịch thế nào. Cám ơn các bạn ^^ (cả câu thì tớ ko nhớ :">)

NASG : nơi khả dụng/có thể ~nasg~

OpenIDUser8745 : nếu được

Chenjinglivn : Coi lại chính tả xem bạn? Nơi áp dụng được *Chenjinglivn

Stayfoolish : nếu có

Likeisafternoon : như nhau thôi, where applicable: trong trường hợp áp dụng (in which is applicable), cái if applicable (nếu áp dụng/nếu có)

Teamodinero : nếu có, nếu đc áp dụng.

Catnip : applicable nhé mọi người @@ Vâng, em cũng dịch là nếu được, nếu có mừ sếp bẩu ko phải :(( Cả câu thì hem nhớ, chừ nhớ ra thì hỏi lại thui :(

Likeisafternoon : xem http://tinyurl.com/koxfuwf hoặc http://tinyurl.com/y8btuu4 hoặc http://tinyurl.com/k5kg425 thêm thông tin

Catnip : thank all

Sunflower123 - 10:03 am-23-08-1313 - Questions:

Sunflower123 (9:50 am 23-08-1313)

Sunflower123 Q: Dịch giúp mình câu ni: Tôi muốn làm việc trong môi trường thân thiện, chuyên nghiệp, có cơ hội thăng tiến trong nghề nghiệp.:)

Likeisafternoon : bạn dịch như thế nào?thân thiện, chuyên nghiệp + môi trường, with (với) cơ hội thăng tiến trong nghề nghiệp cao.

Midget : I would like to work in a friendly environment, profession and many opportunities to promote in my career

Likeisafternoon : đoạn này profession and many opportunities to promote in my career chả ăn nhập gì.

Choconov : agree vs bạn Midget đến profession thì là "which have (many) opportunities.."

Archwildcat : I would like to work in a friendly and professional environment with many opportunities to promote in my career

Midget : I suppose Arch's sentence is great, Choco. Hihi

Choconov : that's your choice :)

Sunflower123 : Thank a lot!

Likeisafternoon : Thank'''s'''

Archwildcat - 9:53 am-23-08-1313 - Questions:

Archwildcat (9:34 am 23-08-1313)

Archwildcat Q: Cả nhà vui lòng giúp mình dịch câu này nhé: "we supply, we care" Cảm ơn nhiều

NASG : bạn đừng hỏi nhiều câu một lúc nhé, nhường đất cho người khác hỏi với ~nasg~

Choconov : người ta có cần thì mới hỏi. lắm chuyện quá

NASG : bạn Choconov vui lòng lịch sự, ở đây không ai là không cần hỏi, đừng nghĩ mình là số một, là khác người để có thể hỏi và chiếm đất của người khác ~nasg~

Likeisafternoon : trời đất, Quốc có quốc pháp, gia có gia quy. Nhập gia tùy tục, bạn cứ oánh câu hỏi lên vậy là đã '''đạp''' một câu hỏi của người khác sang trang kia(ai mà ngó)

Likeisafternoon : còn bạn chó con chơi nhiều rồi mà còn nói vậy thì cũng đến chả thèm ngó :( haizz

Choconov : Thư nhất, thưa với bạn ở đay ko có nick nào là chó con vs mèo con cả. Thứ hai, t nói vậy vì đôi khi những người ngoại đạo, người ta chưa hiểu nhiều về TA, nên mới đụng đâu hỏi đấy như thế. Chẳng qua là thấy bạn Nasg gì đấy nói luôn thế làm còn ai dám hỏi?

Archwildcat : Thôi hai bạn không nên tranh cãi nữa. Cần thì mới hỏi. Nếu bị ai đó vô tình đạp qua trang khác thì hỏi lại thôi. Có gì đâu

NASG : nếu câu hỏi của bạn bị đạp, không ai ngó đến, bạn nghĩ sao? ~nasg~

Likeisafternoon : nói chung các bạn nên đọc kỹ nội quy trước khi tham dự, cũng là học quy tắc ứng xử văn minh khi tham gia diễn đàn.

0945475555 - 9:28 am-23-08-1313 - Questions:

0945475555 (9:14 am 23-08-1313)

0945475555 Q: Cả nhà giúp em câu này với: Công ty chúng tôi vừa lắp đặt thêm một số thiết bị để cải thiện chất lượng sản phẩm, nó sẽ giúp cho chè có ngoại hình tốt hơn, nguyên sợi hơn, em dịch là Our company has just installed some equipment to improve product quality, it will help the tea looks better, đã đúng chưa, và nguyên sợi hơn dùng là gì vậy ạ!

Phuongduong2309 : Dịch là: mechanisms of expenditure package allocation to the final S&T products by S&T outputs" có ổn không?

NASG : some=>new to improve the product quality, it helps to enhance to appearance/outlook of the leaves, nguyên sợi thì không hiểu ~nasg~

NASG : sorry, enhance the appearance... ~nasg~

0945475555 : sợi chè nó không bị vỡ vụn ấy ạ, và giữ đúng sợi chè!

0945475555 : Thanks bác Nắng!

NASG : chè có sợi à? no breakage, tham khảo thêm câu trả lời của tớ ở câu hỏi dưới ~nasg~

Likeisafternoon : sợi trà là lá trà sau khi xao nó ko bị nát/vỡ vụn, trà nguyên sợi chắc là loose tea (not broken)

Likeisafternoon : hic, '''s'''ao :( bạn tham khảo thôi nha, ủa bạn làm bên hãng trà nào?

0945475555 : Thanks! Mình ở Nghệ An

Thanhthuy_nb - 9:10 am-23-08-1313 - Questions:

Thanhthuy_nb (9:01 am 23-08-1313)

Thanhthuy_nb Q: muốn nói: "mình muốn lấy chồng làm về bên mạng hoặc máy tính" thì nói như thế nào ạ?

NASG : muốn là được sao ta? :) @8 ~nasg~

Emptysoul : Hơ...hay nhỉ

Bita2566 : ở đây nhiều candicate lắm nè :) @8

OpenIDUser8745 : I wanna find a lackey specialized in IT

Thanhthuy_nb : ngĩa là sao ạ..e đang mong muốn..chứ có phải thật đâu ạ...giúp em//

Stayfoolish : vì anh ấy thích "nối mạng" =))

Thanhthuy_nb : thank các a IT

Lethichipheo : i want my husband is enginerr IT, i can ^^

Covanmoc : tớ cũng mún lấy chồng cơ mà chả ai lấy :(( @8