Monday, June 20, 2011

Heo lun kt - 11:46 pm-20-06-1111 - Questions:

Heo lun kt (11:35 pm 20-06-1111)

Heo lun kt Q: đậu đại học tiếng anh là gì ạ

OpenIDUser301 : pass entrance exam

Bachtranyennhi : trời màu hồng dữ.mình đang mong mà không biết được không nè.hix

Dontcare : đậu (xe) = đỗ (xe) = park (không biết có đc ko nữa)

FLor : ^^

E starter : "pass the university entrance exam", in my opinion!

Heo lun kt : @dontcare: trong dịch vb dịch là university park đó^^

Heo lun kt : @yennhi: iem mới lớp 10 thoy, nhưng ấp ủ đậu đại học từ lâu r, thế vẫn chưa có kqua~ à

Bachtranyennhi : thế à.chị chuẩn bị thi nhưng giai đoạn này áp lực dứ quá nè.tưởng chừng như ngạt thở luôn.hihi

Heo lun kt : :)

OpenIDUser6072 - 11:44 pm-20-06-1111 - Questions:

OpenIDUser6072 (11:25 pm 20-06-1111)

OpenIDUser6072 Q: two digits of type number indicating nominal output voltage. R: used to divert IC regulator bias current and determines at what output current level Q1 begins conducting. Don't Care giúp mình dịch câu này nữa với :)

Dontcare : tớ hỏi ông anh tớ đấy, mà dịch nhiều thế có chả công tớ đi hỏi ông anh tớ không?

OpenIDUser6072 : tớ biết trả công cậu bằng gì bây giờ tớ làm đồ án mai nộp tớ dốt tiếng anh quá dịch ra không hiểu gì cả..

Dontcare : lúc nào nộp đồ án xong rủ tớ đi ăn phở ý, bổ sung năng lượng chạy đi chạy lại hỏi bải cho câu. Cậu thấy sao?

OpenIDUser6072 : cậu ở đâu?

Bachtranyennhi : tâm hồn ăn uông dữ quá hey

Dontcare : gần trường cậu, cậu nộp xong đồ án là tớ ở cổng trường chờ đi ăn phở rồi ^^

Dòng Máu : nghe lời Dontcare là bán bắp giống mà ăn:D

OpenIDUser6072 : cậu cũng ở TPHCM hả

Dontcare : đúng rồi, tớ ở gần trường Bách Khoa ế

Bachtranyennhi - 11:14 pm-20-06-1111 - Questions:

Bachtranyennhi (10:45 pm 20-06-1111)

Bachtranyennhi Q: visit=(calls on,keeps on,takes in,goes up)chọn từ nào thế R?tks

Pepper : call on :D

Bachtranyennhi : giới từ cũng nhiều thứ lạ đời nhỉ?hi

Bachtranyennhi : à cho mình hỏi luôn:get on well...(with)là có mối quan hệ tốt với.ở đó có phải with không

Dontcare : ''call on''': To order or request to undertake a particular activity. '''Take in''' 1. To grant admittance to; receive as a guest or an employee. 2. To reduce in size; make smaller or shorter: 3. To include or constitute. 4. To understand: 5. To deceive or swindle:

Dontcare : 6. To look at thoroughly; view: took in the sights. 7. To accept (work) to be done in one's house for pay: 8. To convey (a prisoner) to a police station.

Bachtranyennhi : trời sao nhớ hết trời.đúng là sự học thật khổ.tks bạn

Dontcare : thế thôi ko học nữa hỉ?

Bachtranyennhi : năm nay mà rớt quyết tâm bibi sách vở.hazzzzzzzz

Dontcare : vậy khi nào chia tay sách vở gọi tớ đến liên hoan nhé =))

Christychubby - 10:31 pm-20-06-1111 - Questions:

Christychubby (10:16 pm 20-06-1111)

Christychubby Q: Dịch "tự chi trả" như thế nào nhỉ?

Muaraomuato92 : self -paid

Dòng Máu : self-liquidating

Dòng Máu : @Dontcare:ngang mồm, nghe wen wen

Dontcare : thế là '''máu''' me quen mình à?

Dòng Máu : Nghe từ ngang mồm một lần của một người, ko phải dùng nick này mà dùng nick khác cơ

Dontcare : nick nào thế? thế mà mình cứ tưởng máu me quen mình (sợ hết cả hôn ^^)

Dòng Máu : Hỏi Mãi, Questioner

Nhungph : á à kẻ thù của ta đây rồi kẻ gian ác lừa ta ám hại ta :((

Nhungph : zời ạ :(( từ bữa đó nay mới gặp lại phải đánh cho 1 trận tan thành mây và khói mới thôi tức:((

Nambmt - 10:12 pm-20-06-1111 - Questions:

Nambmt (10:06 pm 20-06-1111)

Nambmt Q: Cho mình hỏi câu: A friend in need is a friend indeed dịch là?

Sunjinkotaro : Người bạn khi cần thiết là một người bạn cần thiết.

Winter sonata : khi hoạn ạn mới biết ai là bạn

Dontcare : thằng bạn xuất hiện lúc cần (đi uống bia) là thằng bạn thực thụ

Nambmt : Trời bạn dịch thế ai hiểu được: Theo mình tự dịch là Hoạn nạn mới hiểu bạn bè

Phucboy : trong hoạn nạn mới biết bạn bè

Davidchen : Bạn tri kỷ

Lucarwanabe : 1 ng bạn có mặt lúc cần là 1 ng bạn thật sự

Phucboy : đôi lúc cũng dùng với nghĩa:cháy nhà ra mặt chuột!^^thức đêm mới biết đêm dài--ngủ chung mới biết đứa nào dài hơn^^

Dòng Máu : @Bói:hihi, ngủ chung mới biết đứa nào dài hơn là sao nhở?

Phucboy - 9:31 pm-20-06-1111 - Questions:

Phucboy (9:23 pm 20-06-1111)

Phucboy Q: R ơi, dịch giùm em:chân-thiện-mỹ sang tiếng A

Phucboy : chân:truth/mỹ beauty/thiện??

Winter sonata : The Truth, The Goodness, The Beauty

Hoangga : Chân = Foot, Mỹ = America.hihiiiiiiiii

Ceddymai : honesty-goodness-beauty :) ko sure

Phucboy : the honesty với the beauty thì có thể--còn thiện là giề nhể???

Dòng Máu : the true, the good and the beautiful

Davidchen : Truthfulness, Goodness,Beauty

Cuucuu : Wiki "Virtues" có Buddhist/Chinese Virtues, check it out.

Davidchen : Mình vừa dịch bên dưới câu " thiện & ác" =" Good & Evil". Bạn có thể tham khảo khái niệm này !

Kyn001 - 8:38 pm-20-06-1111 - Questions:

Kyn001 (8:34 pm 20-06-1111)

Kyn001 Q: naked moon.Dịch sao các bro?

Springtime : trăng hớ hênh :d

Springtime : trăng trần

Springtime : trăng nude

Vu vantien : người ta hay ví trăng vs thiếu nữ 18, ôi ôi =))

Kyn001 : má ơi...

Hoangga : sao cấi này @Spring nhanh thía

Bachtranyennhi : đúng là 1 ng không thương nổi

Ceddymai : trăng j mà ko có ý tứ j hết vậy :P

Springtime : tại.....nó hay :D

Vaanres - 8:25 pm-20-06-1111 - Questions:

Vaanres (8:14 pm 20-06-1111)

Vaanres Q: bướt ra taxi là get off hay là bước ra xe bus là get off vậy mọi người ?

Vu vantien : taxi: get out

Ceddymai : xe nào cũng get off hết trừ xe 2 bánh :)

Vu vantien : thía mà cô tớ bẩu taxi và xe bus khác đấy Ceddy ;)). Cái nào phải bước xuống từ trên xe (xe cao) chơi get off.

Footballman : ở cô tớ cũng bẩu thía, out khỏi cái tàu lửa, cái xe bus or cái máy báy thì xài get off cho khỏi té ^^

BacktoBasics : ở cô tớ thì cứ bảo nếu phân vân thì cứ dùng "land" cho nó gần gũi

Vu vantien : ''':O :O :O :O :O'''

Ceddymai : oh vậy hả? để tớ về mắng vốn cô tớ ;))

TuệNhi : mắng vốn là j thế

Davidchen : Get off cho cả 2

Kyn001 - 8:15 pm-20-06-1111 - Questions:

Kyn001 (8:10 pm 20-06-1111)

Kyn001 Q: em có biết rằng khi đi với em, anh xấu hổ như thế nào không? không phải vì em quá xấu mà vì anh rất đẹp trai.Dịch sao các bro?

Ceddymai : nguy hiểm :))

Footballman : ặc gifm hàng quá thể ^^

Vu vantien : há há =))

TuệNhi : giờ nhiều người có suy nghĩ kỳ cục nhỉ

Kyn001 : dịch giùm đi mấy pa

Bachtranyennhi : haha tự tin quá.xí

Hoangga : các Chị các Em đâu, xông vài đi thôi

Vu vantien : người ta gọi chứng này là '''thẩm du tư tưởng''' =))

Nhungph : nhảm nhí

OpenIDUser5345 - 7:54 pm-20-06-1111 - Questions:

OpenIDUser5345 (7:46 pm 20-06-1111)

OpenIDUser5345 Q: Tận dụng tối đa viết sao hả rừng? Thanks trước :)

Julie : make use of

Vu vantien : take maximum advantage of?

Julie : take full advantage of

BacktoBasics : to utilize sth to the utmost/ to make best use of sth

Springtime : to make the most use of sth

BacktoBasics : cẩn thận khi dùng "to take advantage of sth" vì nó có cả nghĩ tiêu cực dễ hiểu nhầm nhé

Vu vantien : thấy dân xài console PS3 vẫn dùng câu này, lợi dụng hay ko thì cũng là thía thôi =))

BacktoBasics : người ta dùng nhiều ko có nghĩa là đúng - kể cả khi người bản địa dùng Tiền ạ

Vu vantien : lắm chuyện quá đi ông nì :-w, hem dùng thì dùng từ khác.

Bachtranyennhi - 7:08 pm-20-06-1111 - Questions:

Bachtranyennhi (6:59 pm 20-06-1111)

Bachtranyennhi Q: make up có nghĩa là trang điểm có nghĩa gì khác nữa bà con ới?hi

Footballman : nhìu lắm

Bachtranyennhi : trong câu này nè:people who fail must make up fifty percent of the classwork

BacktoBasics : "make up" ở trong TH này là "làm đủ"

Footballman : bị phạt làm thêm

QuocBao : cũng là "chiếm tới" = account for

Bachtranyennhi : răng mình tìm mà không có nhỉ.tks bà con hey

QuocBao : Ủa, nhầm nhọt, sorry:)

Footballman : cháu nào thi rớt phải làm thêm 50% bài tập trên lớp

Vu vantien : ở đây là phải làm/ đảm nhiệm

Footballman - 6:39 pm-20-06-1111 - Questions:

Footballman (6:23 pm 20-06-1111)

Footballman Q: Dịch giúp tớ với: Wolves boss Mick McCarthy is a big admirer of Konchesky and saw a move for him on loan during the January transfer window fail to materialise due to regulations which meant the player could only move to another club on an emergency loan having played for Fulham and Liverpool last season. thanks

Dòng Máu : Đúng là fút bon, nhìn thấy là chóng mặt xây xẩm

BacktoBasics : saw a move for him on loan = xem xét việc mượn cầu thủ

BacktoBasics : during the January transfer window = trong thị trường chuyển nhượng mùa Đông

BacktoBasics : fail to materialise = hiện thực hóa không thành

BacktoBasics : an emergency loan = hợp đồng/trường hợp mượn khẩn cấp

BacktoBasics : having played for Fulham and Liverpool last season = vì đã chơi cho cả Fulham và Liv mùa giải trước

Footballman : thanks Black, tớ cũng hỉu như black nhưng cái cuối đọc ko thấy make sense gì cả

QuocBao : Ngưỡng mộ ... ngưỡng mộ bác BTB quá thể :D

BacktoBasics : cái này phải xem điều luật chuyển nhượng của FA mới rõ đc

NÆ°á»c Suá»i - 5:49 pm-20-06-1111 - Questions:

Nước Suối (5:39 pm 20-06-1111)

Nước Suối Q: làm j để có động lực bây h nhỉ? cuộc sống thật là căng thẳng chết đc ý :( sr rừng cho em spam 1 cái thui:(

Springtime : uống nước suối

BacktoBasics : uống nước suối - ngon bổ rẻ

Bachtranyennhi : tình yêu?mình chưa thử mà nghe nói thế.hi

Nước Suối : nhảm nhí tí tuổi bọ yêu đương j hả bồ :( hjc hjc

Bachtranyennhi : cai đó thì tùy haha

Vu vantien : bjk đâu đấy? Why don't u give it a try? :)).

Chestnutkid : Nếu như bạn ghét 1 ai đó mà hơn mình về mọi thứ . Thì đơn giản hãy cố phấn đấu để hơn nó . Đó là động lực ^^

Nước Suối : chú ;;) hehe

Springtime : già yêu theo cách của người già, trẻ yêu theo cách của người trẻ. Yêu thôi, chờ gì nữa

Windofchange99 - 4:59 pm-20-06-1111 - Questions:

Windofchange99 (4:47 pm 20-06-1111)

Windofchange99 Q: Giúp Mr.We 人A・動A・水A・山A Xin mời

KenshuusteamHCM : 力

Wena : 体

Aoi yuri : 気

OpenIDUser4036 : thêm từ nữa cho phong phú 間 ^-^

Windofchange99 : chưa có đáp án đúng, @bạn Ken 山力, từ ghép này không chính thống nên cho phép mình không tính

Wena : nữa nè ^-^  形

Aoi yuri : chữ 気 đúng muh ta..chào rừng iem chửn bị vìa..^^..

Wena : 動気 là gì hả Xanh?

Windofchange99 : hint: từ đầu tiên là thứ không thể thiếu nếu muốn thành công và phát triển sự nghiệp, nhất là tại Việt Nam

Hanuhanu - 4:55 pm-20-06-1111 - Questions:

Hanuhanu (4:40 pm 20-06-1111)

Hanuhanu Q: "Bulb well for liquid immersion applications where a temperature bulb may be removed without draining the tank." Mình dịch câu này không lọt tai lắm. Mong mọi người dịch giúp.

TuệNhi : ống bầu nhiệt cho ứng dụng nhúng vào chất lỏng với bầu nhiệt có thể tháo rời mà không tháo nước trong bể;

Mangacoco : câu này chắc là Buld is well

TuệNhi : well của bulb chứ

Mangacoco : bầu cảm nhiệt thì tốt cho các ứng dụng thăm dò chìm trong chất lỏng khi mà cái bầu dò nhiệt có thể được lấy ra mà không cần phải xả bồn.

Hanuhanu : Cảm ơn bác nhé. Nhưng em còn nhiều chỗ vướng mắc lắm. Bác cho em cái nick em hỏi cho tiện đc không ạ?

Mangacoco : cụ Tệ nhận hàng kìa, hahaha

TuệNhi : ạc, hỏi cô cô í

Mangacoco : buld well là cái giếng thả bầu cảm nhiệt à, dịch vậy được ko ta

Mangacoco : hết giờ làm việc rồi, về nhà ăn rồi ngủ thôi. quên mất hôm nay thứ 2 :(

Wena - 4:44 pm-20-06-1111 - Questions:

Wena (4:43 pm 20-06-1111)

Wena Q: Mấy pro có cùng đáp án thì kô lý gì nó lại sai. ^-^ Câu cuối nha mọi người ^-^ 芳A ・ 線A ・ A水 ・ A川 ^-^

KenshuusteamHCM : 香

Wena : chữ kanji hơi bé, bà con cẩn thận nhìn nhầm ^-^

Tungtlip : Mọi người chơi cái này mới thấy tiếng Nhật của mình thật là thảm hại...

Wena : bác Ken đã hốt hụi cuối của ngày hôm nay ^-^

KenshuusteamHCM : thua em rồi nhá bác

OpenIDUser4036 : có từ sông Hương à ^-^

Takeshi 2702 : huhu, thua bác Ken rồi, hôm nay em hốt được 2 cái. hí hí

Wena : chơi cái này ngoài vốn từ tiếng Nhật còn luyện sự linh hoạt của não trái nữa ^-^

KenshuusteamHCM : tại hạ cũng đc 2nè

Wena - 4:37 pm-20-06-1111 - Questions:

Wena (4:29 pm 20-06-1111)

Wena Q: Tiếp nè bà con:  先A ・ 連A ・ A見 ・ A着 ^-^

KenshuusteamHCM : 発

OpenIDUser4036 : 人?

Wena : hehe, lần này bác Ken lượm hàng ^-^

Wena : Tiếp nè bà con:  都A ・ 会A ・ A同 ・ A計 ^-^

KenshuusteamHCM : 合

OpenIDUser4036 : 合

Takeshi 2702 : 合

Aoi yuri : 合

Windofchange99 : 合

Wena - 4:12 pm-20-06-1111 - Questions:

Wena (4:06 pm 20-06-1111)

Wena Q: Tiếp nè bà con '''文A ・ 古A ・ A物 ・ A道'''

Takeshi 2702 : 書

Wena : nhanh vậy ^-^ Take xuất chiêu có khác ^-^

OpenIDUser4036 : 書 chăng

Takeshi 2702 : hé hé, bác quá khen.

Wena : Tiếp nè bà con  '''彩A ・ 寒A ・ A調 ・ A相'''

Takoyaki : @Wena: Bỏ bôi đậm đi nhé.

OpenIDUser4036 : 度? mò típ ^-^

Aoi yuri : 色

OpenIDUser4036 : à ko , 色 :D

Thesweetchick - 4:11 pm-20-06-1111 - Questions:

Thesweetchick (3:54 pm 20-06-1111)

Thesweetchick Q: dạo này vào R toàn ng lạ hị hị :((((

Vu vantien : bình mới rượu cũ đó ;))

Hainanh : ông trời phạt kẻ xấu ...

Nước Suối : :(

Idol : nỗi đau của người đến sau!

Thesweetchick : mềnh ko xấu mà vẫn bị phạt

Idol : @Tiến: sao biết bình mới rượu cũ nè

Vu vantien : nhìn cách nc là bik mờ ;)).

Idol : @Tiến: Vote nếu như đoán được ta là ai trong cuộc đời này

Vu vantien : Thoai khỏi vote, mình cũng có vote đc đâu :-)). Chắc Fut hở? ^^.

Wena - 4:07 pm-20-06-1111 - Questions:

Wena (3:59 pm 20-06-1111)

Wena Q: もう時間です。遊びましょう。 適切な漢字Aを考えてください。  '''着A ・ 聖A ・ A力 ・ A災'''

Chun14 : Mình ngu nhất cái nì :(

Takeshi 2702 : bác đúng giờ thế ? mỗi tội suy nghĩ hòai mà nghĩ không ra

Diode16 : hito

OpenIDUser4036 : 火?^^

Shizuoka2010 : 。。。飯(もう時間だ) ^^

Diode16 : ごめん、bậy です

KenshuusteamHCM : chuẩn đấy 火 đấy

Wena : 火 desu. 4036 giỏi hén ^-^

OpenIDUser4036 : hề hề , e mò mẫm mà đúng nhề :D

Pinktulip - 3:59 pm-20-06-1111 - Questions:

Pinktulip (3:23 pm 20-06-1111)

Pinktulip Q: Sở cảnh sát tp. HCM dịch là police Department of HCM city được không?

YenChi : HCMC public security department

Momichi : good ^^ ~momi~

Pinktulip : "HCMC public security department" thuong dung cum tu nay ha ban?

Pdnguyen : @ tukip: HCM có bao nhieu sở cảnh sát: sticky on your translation

Momichi : yêu cầu gõ tiếng việt có dấu, hỏi kiểu này tây cũng ngỏm ~momi~

Pdnguyen : @Momi: không phải hỏi,bạn chuộng Tây ghê nhỉ ý tôi là ở HCM chỉ có một cơ quan cảnh sát thoi thi nên dùng dept of....

Momichi : @pd: này tây hay ta gì thì cũng kệ tớ ,tớ không nói cậu nha ,tớ nói pink nhưng tớ gõ chậm nên câu của cậu trước chứ bộ ~momi~

Momichi : @pd : cậu nghĩ mình là ai hả ,thích móc họng người khác lắm hả ? tớ không chuộng tây còn cậu thù tây vạy thì đừng học tiếng anh làm gì ~momi~

Pdnguyen : @momi: bạn là mod chắc?

Diode16 - 3:52 pm-20-06-1111 - Questions:

Diode16 (3:28 pm 20-06-1111)

Diode16 Q: không lẽ mình bất tài đến vậy sao?

Yamatakai : No.. Nhân tài nhưng chưa gặp thời.

Aoi yuri : 2 cái con ng độc ác..trù cho ế suốt dời..=.=..đúng là Núi hâm và Thụy hâm..:))..

Diode16 : cháu ác vừa thôi. thụy ế thì bạn gái thụy cũng ế. bác núi ế thì bạn bác ấy cũng ế theo. ác ác

Wena : hự hự tội nghiệp cháu Xanh, bác Núi có đánh phải đánh cho đều, chỉ 1 bên mà thế thì Xanh nó bị méo mất ^^

Shizuoka2010 : thôi, để mình phụ bác núi 1 tay ... gì chứ mình sợ nhìn con gái bị đau lắm nên .... trùm bao bố lại rồi mới tương ^^

Yamatakai : Que , Do :handshake

Amaimono : @ anh Núi: có phải anh là người Bắc Ninh không ạ?

Mauchan : oánh hội đồng :(((

Aoi yuri : @Thụy hâm, Núi hâm: k chấp ng hâm..:))@bác Que: nghỉ chơi bác ùi..>_______<...

Yamatakai - 3:34 pm-20-06-1111 - Questions:

Yamatakai (3:16 pm 20-06-1111)

Yamatakai Q: [Anh X đang mang role người vận hành nên ko thể đăng ký đựoc ] em dịch là {0}運用者権限を持っているので登録できません。 is right mina?

Aoi yuri : 権 thôi..đâu cầm thêm 限 nhỉ..oáp..bùn ngủ quá bác..=.=..

Megu : 運用担当者のため、登録できない ^-^

Yamatakai : Mu 権限 là quyền hạn. Trong IT bác dùng vậy. Que : Dịch trong IT nó khác 1 chút hehe. Chắc mình đúng rồi :D

Megu : ờ ờ

Aoi yuri : oài..đúng là Núi hâm..:))..

Yamatakai : Huhu.. Bốp.. Một dép..Ah vớ được ..răng ai đánh rơi.

Diode16 : A núi đánh bằng dép hay bằng gì khác?

Aoi yuri : Bớ bác Đò, bác Que..bác Núi quánh cháu kìa..ăn 1 dép vẫn chưa tỉnh ngủ đc..=.=..

Shizuoka2010 : @Bác Núi : ko dc đánh phụ nữ --- dù chỉ là 1 cành hoa ..... lấy khăn lông gói cục đá xanh trong đó mà tương thì được ^^

Sarahlinh - 3:21 pm-20-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (3:01 pm 20-06-1111)

Sarahlinh Q: thanh chịu lực phức tạp: ?? bearing strut?? còn cái chữ phức tạp nhét đâu nhỉ?? em ko hiểu nó là lực phức tạp hay là gì nữa??

Ham chơi : chắc là forces

Vu vantien : lực phức tạp: nhiều lực & mô men quá thì nó phức tạp thui :)). complicated forces ^^.

Sarahlinh : thế thành: complicated force bearing strut ạ?? nghe kỳ kỳ nhỉ??

Meap : tớ ko chắc, đoán là complex, nhiều khi thấy thuật ngữ(từ A->V) hay lẫn phức tạp và phức hợp

Vu vantien : thanh e nghĩ dùng bar thôi

Vu vantien : complex này nó là phức hệ Míp ợh, ko dùng đc.

Appreciated : bearing strut, kiếm đâu ra từ lạ hoắc vậy

TuệNhi : có khi dùng multi

Appreciated : lực phức tạp tức là chịu nhiều lực ấy, uốn, nén, kéo xoắn...tùm lum ấy...^^

Diode16 - 2:23 pm-20-06-1111 - Questions:

Diode16 (2:14 pm 20-06-1111)

Diode16 Q: Sơn trang dịch là gì rừng? Gia trang nữa.

Chun14 : コテージ

Diode16 : thks chun Q

Wena : 山庄 ・ 家庄

Diode16 : thks quế

Chun14 : Bác đò bỏ ngay cái Q đằng sao ná.Cháu cho bác 1 chưởng về quê ăn cháo giờ.

Diode16 : hic,bác đặt thế để so sánh với Maggie Q mà :(

Aoi yuri : ý bác Đò là Chun cute đấy..;))..

Wena : Bác Đò đã luyện thành bộ "kim cang hộ thể", người gầy đét nhưng kô gì có thể lung lai được, chưởng của Chun chắc chỉ đủ gãy ngứa cho bác Đò

Wena : hình như chữ trang này mới đúng bác Đò ơi: 家莊

ThuyGo - 2:21 pm-20-06-1111 - Questions:

ThuyGo (1:56 pm 20-06-1111)

ThuyGo Q: Cty nippon chúng tôi rất hân hạnh được quý cty mời báo giá cho dịch vụ vẽ autocad của quý cty cung cấp,rừng ơi dịch giúp mình với nha.

Takeshi 2702 : この度は弊社にオートキャドのデザインサービスの見積の機会をお与え下さいまして真に有難うございます。

Yamatakai : Ui ui.. Xin lỗi những người trong bài đó nha.. Anh có giải thích rồi đó.

Wena : Bác Núi về chuẩn bị quần áo bảo hộ kẻo bị tạt axit ^-^

Yamatakai : :(.. Oi Mau chan. Tập nào cũng có cháu.

Diode16 : 真理

Chun14 : Hải Phòng làm gì có cái lầu xanh nào mà bác đò post kinh thía.Hức hức

Yamatakai : Đúng đúng.. Làm ảnh hưởng cả dân hải phòng . Hehe.. Cháu giải quyết đê.

Chun14 : Bác Núi nhá.Bác lo thân bác đi ko đợt tới ra HN ko còn đừong chạy đâu.Há há

Diode16 : ^^

Diode16 - 1:58 pm-20-06-1111 - Questions:

Diode16 (1:26 pm 20-06-1111)

Diode16 Q: おはようございます。http://tratu.soha.vn/forum/index.php?topic=1070.135

Diode16 : 途中に書いた。皆さんは thêm mắm thêm muối しましょう!

GauBu252 : cười đau cả bụng =))

Wena : góc thơ núi đò mà ta ké thêm mắm muối sợ đi ngược lại với tư tưởng của 2 tác giả ^-^ ngồi thưởng thức thui

Yamatakai : お早うございます。 Que : Cứ tự nhiên. Thêm vô đi ko sao đâu.

Yamatakai : Đây là diễn đàn mở.. Có khi lần sau sẽ sửa lại tên cho mọi người thêm vào

Birakibu : thiên hạ đầy những tin đồn thất thiết, ta đây lên núi tu tiếp ^o^

Nezumi : ^^

Cc1412 : hờ hờ, bác Núi nhà m tài quá :D

Aoi yuri : bùn ngủ quá..có ai cho viên thuốc tỉnh ngủ đê..>_______<..

Dinhhuy192 - 1:48 pm-20-06-1111 - Questions:

Dinhhuy192 (1:43 pm 20-06-1111)

Dinhhuy192 Q: 厚度基准为基准; (2)焊接后要检查焊缝状态,如果是检查结果不良马上剪切重新焊接; anh em nào dịch hộ cái

Phucboy : nộn chưồng ùi

YenChi : what is this?

Springtime : nhiều ô vuông đồng dạng quá :x

Doctor : cút nhanh quân khựa :D

Phucboy : Độ dày của các cơ sở như cơ sở; (2) để kiểm tra các mối hàn sau khi nhà nước hàn, nếu nó được cắt giảm ngay lập tức kiểm tra lại các kết quả của hàn xấu--bác Gồ bảo thế

Ducdaiphu : ní shou? lung tung ngổ bu thủng?

Phucboy : bu chử tao!!haha

Dinhhuy192 : thank,mình dịch ông google chả hiều gì,hi

Sarahlinh : Ôi nhỏ??? lâu lắm mới thấy nha ^^

Sarahlinh - 1:23 pm-20-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (1:04 pm 20-06-1111)

Sarahlinh Q: Những biện pháp nâng cao giới hạn mỏi??, chữ '''nâng cao''' ở đây dùng từ nào đc ạ??

Đồng hồ cát : sao cô cô toàn bài dịch khó thế :(

Phucboy : improve/enhance/strengthen/increase

OpenIDUser301 : advanced

Appreciated : từ này tratu cũng được, chả phải là thuật ngữ gì

Mangacoco : expand

Đồng hồ cát : khó thế này chắc cháu toàn bị điểm 1 mất:(( hjc hjc

OpenIDUser301 : í nhầm hàng nựa

QuocBao : extend / expand

Sarahlinh : dạ vấn đề ko phải tra từ ko có, mà em nghĩ nó có liên quan tới cái giới hạn mỏi kia thì có thể có từ qui định nào đó thôi ạ :( em cảm ơn nhà nhiều

KenshuusteamHCM - 1:00 pm-20-06-1111 - Questions:

KenshuusteamHCM (12:50 pm 20-06-1111)

KenshuusteamHCM Q: iem đã thu thập đc chứng cứ vềcuộc chửi nhau,mạn phép tốinay em post nên FB bác nào có nhã hứng mời vô chém, mod luôn bắt người ta tôn trọng mình nhưng trong khi đó mod đâu cótôn trọng ai đâu chứ một dấu hỏi tO đùng

ShootMod : Vote cho Kèn

Wena : thám tử Ken làm việc hiệu quả nhảy ^-^

Takeshi 2702 : lại 1 cuộc boom tấn nào nữa đây ? lúc nãy vô pro5 của Foodtech đọc cũng thấy choáng với cách nói chuyện của BBS, sao lại có kiểu nói chuyện như vậy nhỉ ?

KenshuusteamHCM : thật đáng tiếc cho người đã viết ra những lời đó... mất hết hình ảnh

OpenIDUser4036 : đâu đâu , tui mún coi thì vô đâu ^^

Wena : hnay rãnh hay sao mà hóng vậy 4036 ^-^

Diode16 : thực ra thì chuyện này nên nói riêng, chứ đưa lên đây thì ko hay lắm đâu Ken

OpenIDUser4036 : hóng hóng hóng ,thấy ji hot là hóng ^-^

KenshuusteamHCM : không tạihạ định đưa nên FB thôimà

Nezumi - 12:46 pm-20-06-1111 - Questions:

Nezumi (12:42 pm 20-06-1111)

Nezumi Q: no ồi, lên xì pam chút nha, rừng ăn chưa? nay Xì gôm có mưa ko take?

KenshuusteamHCM : ăn xong rồi đang viết 退職書作成中

Wena : úi, chúc mừng bác Ken sắp được lên lương ^-^

Nezumi : :)), ku làm đâu mà viết sớm thế>

Chun14 : huynh, quà đâu.Em cũng vừa chén xong no căng bụng

Birakibu : hehe..

KenshuusteamHCM : hihi làm ở cống quỳnh

Takeshi 2702 : cái đó phải hỏi Sao và mấy bác kia chứ, còn hỏi Biên Hòa thì ta sẽ trả lời là trời trong xanh rất đẹp. hihi. @Ken: Sao bác Ken viết sớm thế ?

Birakibu : chun thứ tư đi lấy quà ^o^

KenshuusteamHCM : cuộc sống không mong muốn luôn mang cho ta nhiều bất hạnh,

Takeshi 2702 - 12:41 pm-20-06-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (12:27 pm 20-06-1111)

Takeshi 2702 Q: Co em xin spam chút giờ nghỉ trưa, hôm qua em gặp 1 chuyện mà thấy buồn cho người Việt mình với nhau quá, hôm qua em đang đứng ở Vincom (Sài Gòn), có 1 anh (chắc dân tỉnh lên) chạy đến hỏi ông xe ôm gần đấy là trường Trần Đại Nghĩa ở đâu, anh này cứ hỏi hoài mà ông xe ôm cứ trả lời không nghe, không nghe, tại sao phải như vậy?

Takeshi 2702 : người Việt với nhau mà không biết giúp đỡ gì hết, mặc dù là trường Trần Đại Nghĩa gần ngay đó, rồi anh thanh niên cũng sẽ tìm thấy trường thôi, nhưng tại sao lại cư xử với nhau như thế ? mặc dù em biết ông xe ôm kia không bị điếc. Nhưng chỉ giúp đường có gì nặng n

Diode16 : tùy người thôi take. Xe ôm, rất nhiều người tốt!

KenshuusteamHCM : chủ nghĩa cá nhân kèm tí tư bản

Takeshi 2702 : ông này là trường hợp thứ 2 rồi, trước đó mình cũng từng gặp 1 người xe ôm như vậy, và còn cố chỉ sai đường cho người ta nữa chứ. Giống như kiểu không đi xe ôm thì đừng hỏi đường

Wena : èo, ta tưởng ở ngoài Bắc mới như vậy chứ, trong Nam cũng có hả tà ké

KenshuusteamHCM : đừng nói thế tớ buòn bác que

Takeshi 2702 : Bắc Nam gì bác, trong Nam em thấy 2 người rồi bác, nhiều khi thấy họ thật kém văn hóa. nản....

KenshuusteamHCM : hãy tin là những chuyện như vậy còntồn tại nhiều trong đất nước củâ mình bác àh.có thay đổi được điều đó hay không thì còn phải phụ thuộc vàothế hệ trẻ chúng ta đấy các bác ạh

Wena : hự hự, trong Nam ta biết đường nên chưa hỏi thử chưa biết, còn ra HN thì bị nếm mùi kô những 1 lần mà những vài lần vì cái giọng lơ lớ miền Nam của ta nè. Mà chắc cũng tùy người quá ^-^ Sorry nếu có đụng chạm

GauBu252 - 11:57 am-20-06-1111 - Questions:

GauBu252 (11:30 am 20-06-1111)

GauBu252 Q: Thông báo : Đã post hình off hôm thứ 7 với bác Tùng trên FB, mời bà con vào chém ^^

KenshuusteamHCM : chém nhẹ dù mem cái

Nezumi : :(

GauBu252 : Có hình Chuột mà, ko phải bùn nhá ^^

Mauchan : ko coi được,chán :<

Nezumi : hình a ở đau ra??:p

GauBu252 : @Mauchan:coi dc còn chán hơn ^^

Mauchan : no star, no star. có xem là được goài :P

Takeshi 2702 : Mới chém quá trời trên FB. hahaha

Wena : mèn up hình giờ này sao mình chém được T_T

Sarahlinh - 10:59 am-20-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (10:48 am 20-06-1111)

Sarahlinh Q: có cái term nào là : nén lệnh tâm ko ạ?? em gg toàn thấy nó ghi nén lệch tâm ko à??/ hay tài liệu của em nó thuộc loại ..ăn cấp bản quyền nhỉ?? +_+

Vu vantien : lệch tâm ss ạh

Vu vantien : Ké ss tí: Bạn Foodtech là ai vậy? :">

Sarahlinh : ừa, rõ rồi, thanks nhỏ nhiều nghe :)

YenChi : lệch

Sarahlinh : hơ, em hỏi bạn í chứ, ss cũng đang tò mò ^^ hihi

Promakhos : compress command heart:D

Foodtech : @Hoang mạc: hem nhận ra Bồ hả? cái biệt danh *có 1 không 2* mình đặt cho Bồ mà bồ kô nhận ra là ai

Sarahlinh : hơ, @pro: tratu có mà +_+ @Food: tìm bạn lâu nay, sao đổi nick zị??

Vu vantien : chắc là Fut?

Thuylyphan - 10:53 am-20-06-1111 - Questions:

Thuylyphan (10:41 am 20-06-1111)

Thuylyphan Q: "bộ máy kế toán" dịch sang tiếng Anh là gì vậy mọi người ơi?

VLTK : accounting personnel

Thuylyphan : accounting staff

ThuyTrang : bộ máy nên dùng system nhỉ?

VLTK : system là hệ thống rùi bạn ơi. Bộ máy ở đây có nghĩa là nhân sự kế toán!

Phucboy : @bác tiến:đã thành thương hiệu-có giấy chứng nhận bản quyền^^

Vu vantien : Ké:@Foodtech: bạn là ai vậy?

Foodtech : @Tiến: ẩn danh núp bóng là ta, hỏi bé Phúc thì biết. Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ,Mặt trời chân lý chói qua tim

Phucboy : @thực phẩm:đoán ko nhầm là pro86 phải hem>?

Foodtech : @Phúc: khi xưa ta bé ta thơ! trước đó là gì em?

Ntsieucom - 10:46 am-20-06-1111 - Questions:

Ntsieucom (10:36 am 20-06-1111)

Ntsieucom Q: Dịch nghĩa giùm mình từ Free Viva

Jag : phải chăng là tên riêng? [PhD]

Vu vantien : ghép vào chả ra nghĩa j?

Vu vantien : hay là... tự do muôn năm?

Ntsieucom : Vậy muốn dịch Tự do muôn năm thì dịch thế nào?

ThuyTrang : của Tiến thì phải là Viva Freedom ^^

Vu vantien : tớ bik ko đúng ngữ pháp nên dịch liều thôi =))

Bita2566 : Miễn thi vấn đáp ?

Phucboy : chào bác tiến^^

Foodtech : @tien: chào mừng bạn đã trở lại, hết cấm rùi hả

Ãi cuá»c Äá»i - 10:32 am-20-06-1111 - Questions:

Ôi cuộc đời (10:21 am 20-06-1111)

Ôi cuộc đời Q: tập trung vào công việc gì đó thì mình dùng focus on hay focus in hả các bạn?

Springtime : on

CavangQ : "on" nha!

Atbeg : on

Ôi cuộc đời : híc thế sao không phải là In nhỉ?

VLTK : on rùi on và cuối cùng là on

VLTK : sao mềnh ko là con gái nhể???

Promakhos : Bạn đã thích in thì cứ in,lên đây hỏi làm gì cho mất công

Ôi cuộc đời : vì mình thấy có nhiều từ như: come in, go in, look in...

Sarahlinh : Vợ làm tớ khùng: hâm xừ nó rồi :P

Leeking2009 - 10:19 am-20-06-1111 - Questions:

Leeking2009 (10:07 am 20-06-1111)

Leeking2009 Q: nhưng cô ấy đã đính hôn dịch ntn ạ

Springtime : oa oa oa!

VLTK : but she had got married?

Phucboy : GOD!!!poor u!but she had got married already!!^^--

Promakhos : Quên cô ấy đi!

Foodtech : but she was betrothed

Foodtech : got married = đã kết hôn, cón đính hôn thì dùng từ betroth

Springtime : But she had already been engaged

Phucboy : vote lò xo!!^^

Foodtech : engage = hai nhà đã có hôn ước, hứa gả con nhưng mà chưa tổ chức đính hôn, còn đã tổ chức lễ đính hôn (ăn hỏi) thì dùng betroth

Ba0hl - 8:58 am-20-06-1111 - Questions:

Ba0hl (8:48 am 20-06-1111)

Ba0hl Q: Ta mất nhau rồi, phải không anh?/ Những cánh thư thưa dần rồi tắt/ Em kiêu hãnh giấu mình trong im lặng/ Kệ niềm đau cứ âm ỉ trong lòng..

Ba0hl : ^^ cho e xì pam xí cho đỡ xì trét nha Mod :P

Tuanbigz : Kix.kix..Muaahhhh :X

Sarahlinh : hay quá, cho mình xin làm stt ^^

Ba0hl : em mất anh chưa Bụng bự? ^^

Tuanbigz : Ráng đợi đi cưng, già rồi anh cũng đến bên iem thoai :D

Hoangnguyen1007 : mình nghĩ bạn nên ghi là mặc nỗi đau... thì nghe hay hơn

Sarahlinh : @ vậy chắc lúc trẻ là bụng bự ở bên mềnh roài ;))

Phucboy : em ngộ nhận yêu thật thế sao?cảm thấy cuộc đời bỗng lao đao!tình mình phải chi đừng dang dở...thoáng chốc giật mình với hư hao--ngẫu hứng bài trên^^

Foodtech : iêu làm chi, lệ hoen bờ mi, cất bước ra đi không nói câu tạ từ, coi chừng bị ban!

Chaikoko - 8:53 am-20-06-1111 - Questions:

Chaikoko (8:39 am 20-06-1111)

Chaikoko Q: có trách nhiệm thông tin kịp thời dịch sao ạ rừng>

Thằng khùng : 早めに情報を提供する意識を持つこと

Makura : タイミングに情報を提供する責任あり

Wena : 定時通知責任がある/をもっている

Chaikoko : em cửm ơn cả nhà,.^^.'''QC kết hợp với BP KH-XNK và Vật tư có biện pháp xử lý thích hợp đối với lô hàng đang trên đường vận chuyển tới khách hàng (nếu có).''' dịch gium e câu nì nữa mí ạ.

Cc1412 : @koko tỷ: sáng nay e đi muộn, hem thấy tỷ:(

Chaikoko : ùa, tỷ cũng đứng ngóng tahasy cái xe katolec đứng chờ mà hem có ai lên xe.cuối cùng tỷ vẫn đi sau e mà.^^.bên tỷ có 2 xe cơ.

Cc1412 : Xe e hnay 7:15 mới chạy mà, chẳng thấy xe Muto đâu cả:(

Chaikoko : xe ty tới sau xe em mà.nên e k thấy là đúng rùi.tỷ hay đứng ở chỗ cổng trg á.^^.khi nào đi làm qua chỗ đó, thấy ai 4 mắt tóc ngắn kính đen là tỷ.

Cc1412 : hnay en ngóng, có 2 người đeo kính, tóc ngắn, hem bít có tỷ hem:(

Wena - 8:21 am-20-06-1111 - Questions:

Wena (7:35 am 20-06-1111)

Wena Q: Giúp mình dịch câu này với: 人生の幸不幸は変転極まりないものであることのたとえ。またそれにいたずらに一喜一憂すべきことでないことをいう。

Aoi yuri : 020 bác Que..đầu tuần bác mở màn khủng bố rừng thế..=.=..

Đồng hồ cát : hé lu chú hé lu tỉ xanh thân iu em là kim cương nè, nick kia em bị ban òi:(( hjc

Wena : hự hự, mom men ở đâu để bị ban vậy '''dia mông'''? @Xanh: đầu tuần bác bị phang vậy là biết rùi T_T

Pro86 : Cuộc sống luôn thăng trầm, kể cả những hạnh phúc, thật là đáng tiếc!Khó có thể nói rằng niềm hy vọng và nỗi sợ hãi luôn đan xen với nhau ~bừa, nghĩ vậy

Đồng hồ cát : zời ạ cháu ghét. hjc cháu chỉ là đùa nhau mí bạn cháu xíu thui mà bị cái tội spam tràn lan j j đó... xuỵt xuỵt k bị ban tiếp :( hjc ghét:((

Aoi yuri : @ĐHC: hí lu em..lần nì em đặt nick có dấu làm sao tỷ chế nick em bi h..hên là em nhận em là dai mông..kêu cái nì cũng đc..:))..

Đồng hồ cát : k đc k đc:( cái tên đấy xấu lắm em k thik đâu, gọi là mưa zợ tị em sài nick 92 nhé đừng gọi em thế nhé:(( hjc

Wena : @Voi: đại ý là như thế, thank you ^-^

Takeshi 2702 : Bác We tâm trạng nhỉ ^^

Tuanbigz - 8:18 am-20-06-1111 - Questions:

Tuanbigz (8:09 am 20-06-1111)

Tuanbigz Q: Good morning everyone ! Câu đố cũ cho mn nè: Con heo và con lợn khác nhau chỗ nào ? :D

Foodtech : heo ăn bắp, lợn ăn ngô! hết

Pepper : chuẩn =))

Phucboy : chào bác bigz!!!vote bác thực phẩm!!^^

Tuanbigz : Except for the old answer :D

Foodtech : con Heo miền trung nam, con lợn miền Bắc

Tuanbigz : Con heo có thể type bình thường nhưng con lợn phải xài Vietkey :)) ^^bigz

Ruri : con heo biết đóng film nha ^^

Foodtech : theo tiếng Anh thì không cần xài, heo-lợn đều là pig nhé @Tuanpig

Tuanbigz : @Food: Just for fun, muốn kiếm chuyện hả ?

Hankaran.ford - 1:23 am-20-06-1111 - Questions:

Hankaran.ford (1:15 am 20-06-1111)

Hankaran.ford Q: cái chữ chạy ở cuối phim ghi editor, actor, soundtrack này nọ ấy, dịch ntn` các bác nhỉ :x

OpenIDUser301 : biên soạn, diễn viên, nhạc phim

Patience : "này nọ ấy" ^^

Cuucuu : Credits

Cuucuu : This and that ^^

Hankaran.ford : ko, ý mình là cái "chữ chạy cuối phim" ấy, dịch ntn :D tks^^

OpenIDUser2060 : Credits

Pechu : Hu hu,các bạn ơi giải giùm mình câu ở chỗ bạn Eunlang đi,mình lỡ đánh vào đó rồi hu hu,giúp mình đi mà

Cuucuu : "Xin các bạn vui lòng mang theo rác và bỏ vào thùng"

OpenIDUser301 : @.@