Thursday, February 23, 2012

Mirano723 - 10:39 pm-23-02-1212 - Questions:

Mirano723 (10:05 pm 23-02-1212)

Mirano723 Q: u're saying E, really? it's seem like yr girlfriend is practicing anytime when she have a chance. Câu này dịch như thế nào R ơi?

Hoanghanthi : E?

Sunbeam : cái nì dễ ợt mờ Mirano ^^ dịch trước Rừng coi nè ^^

Mirano723 : Có phải bạn đang nói tiếng Anh, đúng ko?? English có vẻ như là người bạn thân thiết của bạn, tập luyện nga khi có cơ hội. Dịch vậy đúng ko vậy R?

Duc_master : ôi, chuẩn thế thì còn cần j nữa! ~blah~

USD : sai òi

Mirano723 : Vậy dịch như thế nào? Chỉ hộ mình với!

Sunbeam : sai ồi, Mirano nhìn lại nha it seems like your girl friend: dường như bạn gái bạn...

Mirano723 : bạn đang nói English đúng ko? Dường như bạn gái bạn đang thực hành bất cứ lúc nào khi cô ấy có cơ hội! Dịch vậy được ko R?? sao thấy tối nghĩa quá. hihihi

JooJae : mình thấy câu nó kì kì== 2 câu chẳng liên quan j đến nhau cả=="

Demiley - 10:30 pm-23-02-1212 - Questions:

Demiley (10:18 pm 23-02-1212)

Demiley Q: Lãi suất ngân hàng tăng thì dùng từ "raise" hay "increase" mn?

Minhhanhe87 : rise :D

USD : 2

JooJae : mình nghĩ là increase

Demiley : mình cảm ơn nhé ^^~ (lãi suất ngân hàng tự tăng nên mình dùng "raise" chứ ko phải rise =] )

USD : ô hay, sao nó tự tăng được? phải có người quyết định thì nó mới tăng được chứ

JooJae : làm sao mà lãi suất tự tăng nhỉ@@

Minhhanhe87 : @Đôla: em hem bít vụ này nhưng recommend xài increase hoặc rise ~ Raise is a verb that must have an object and rise is used without an object - Oxford

Minhhanhe87 : ý kiến của em như bác mà em bổ sung xíu kẻo chủ thớt nhầm hàng :D

USD : uh, rise cũng ok vì nó = increase

Autumnmelody - 10:29 pm-23-02-1212 - Questions:

Autumnmelody (10:22 pm 23-02-1212)

Autumnmelody Q: nghĩa bóng của từ "cất cánh" là gì vậy R ơi , tra từ ko có :( tks

Sunbeam : không hiểu bạn hỏi chi ^^

Duc_master : to grow ~blah~

Candy381 : vậy nghĩa bóng của từ cất cánh trong tiếng việt là gì? :p

JooJae : nghĩa bóng là sao vợi@@

Eunlang : phát triển rất nhanh và mạnh

USD : take off vs. land

Unds : động từ rocket cho nó có mùi tên lửa

Sunbeam : tớ thì đen hay bóng dùng take off tuốt ^^

Autumnmelody : cả câu là "một nguồn lực cho đất nước cất cánh, chờ đợi ..."

Sliver - 10:02 pm-23-02-1212 - Questions:

Sliver (9:49 pm 23-02-1212)

Sliver Q: rừng ơi cho mình hỏi, câu này dịch làm sao : "Non-dividend paying shares"

NASG : hình như là cổ phiếu không chia lãi ~nasg~

Tamxambalap : cổ phiếu thế mua thỳ được lợi gì bác biết nói e nge với ạ :|

Candy381 : cổ phiếu không trả cổ tức bạn ạ :)

USD : kẹo chuẩn

NASG : hehe, mình lùn mấy thuật ngữ này lắm, không chơi đâu, đoán mò ấy mà ~nasg~

Candy381 : không trả cổ tức, tức là nhà đầu tư, CHƯA lấy cổ tức về vội, mà tiếp tục cho công ty đó đầu tư thêm các dự án khác, đương nhiên đây phải là các công ty lớn ;)

Tamxambalap : Cám ơn bác kẹo :| e đã hỉu sơ sơ

USD : tiếp của kẹo: ko trả cổ tức thì lợi nhuận tích tụ "đậm đặc" lại đó khiến cổ phiếu tăng giá, cái này còn có lợi nhuận gấp nhiều lần cổ tức

Tamxambalap : thế khi nào mình mún lấy cổ tức có cần báo trước k bác Đô ? Tại hình như k theo kì hạn như mý cái cổ phiếu thường ?

NASG - 7:14 pm-23-02-1212 - Questions:

NASG (6:59 pm 23-02-1212)

NASG Q: có cụm short-term industrial crops Unds ơi, nó chỉ cây công nghiệp ngắn ngày ~nasg~

Duc_master : em thấy trên gg nó ghi là long/short-day crops/plant ~blah~

Unds : tra wiki thì thấy An annual plant is a plant that usually germinates, flowers, and dies in a year or season

Duc_master : báo bình thuận nèk http://www.baobinhthuan.com.vn/en/default.aspx?cat_id=663&news_id=38281 ~blah~

Unds : long với short như bác kia thì lại là cây ngày ngắn, ứ phải cây ngắn ngày

GoTen : trồng rừng với td cây ngắn ngày:từ '''với''' hiểu là trồng R + thêm cây ngắn ngày chứ ko phải trồng R= cây ngắn ngày

NASG : đúng rồi, long-short day plant là cây ngày ngắn chỉ thời gian phơi nắng mà cây cần, có cây cần ít nhất 12 giờ có nắng, có cây chỉ cần vài giờ ~nasg~

Unds : hị hị nói thì bảo tinh tướng chứ em dự là chắc phải có đến 1/3 biên dịch viên của các báo có trình độ dịch thuật ngang cơ em

GoTen : còn lại dưới cơ do ít/ko tập tạ^^

Littleprincess : Dịch = giỏi tiếng mẹ đẻ + thạo ngoại ngữ. Thiếu một trong hai không thể là dịch thật (thuật) đúng nghĩa :)

Unds - 6:57 pm-23-02-1212 - Questions:

Unds (6:24 pm 23-02-1212)

Unds Q: Đỡ em phát nữa ạ: cây ngắn ngày dịch là annual plant và cây dài ngày dịch là perenial plant ổn chưa ạ?

Unds : Câu gốc cần dịch là tiểu vùng khí hậu của các huyện vùng thấp có nhiều thuận lợi cho việc trồng rừng với tập đoàn cây ngắn ngày, em chả hiểu trồng rừng với cây ngắn ngày là cái kiểu quỷ gì

Unds : hay ý nó là trồng rừng kết hợp với cây ngắn ngày ạ?

Littleprincess : chữ ngắn ngày rõ không ổn

Unds : câu tiếng Việt không ổn hay dịch không ổn ạ @@

GoTen : trồng xen canh mấy cây nông nghiệp ngắn ngày

Littleprincess : Theo ss, em lăn tăn chỗ TRỒNG RỪNG. trồng rừng mà lại trồng cây ngắn ngày? :D Đừng hiểu là biến khu đất thành khu rừng mà chỉ nên xem nó là trồng cây phủ lên toàn bộ khu đất cho giống khu rừng. TO AFFORREST. còn cây ngắn ngày là FAST PLANTS. Em check lại từ điển rồi tự quyế

Unds : Dạ cày GG tiếng Việt cũng chỉ thấy vụ "xen canh", loanh quanh "cây ngắn ngày" cũng chỉ thấy rau củ quả các loại, và ứ thấy định nghĩa "fast plant"

NASG : trồng rừng thường phải mất nhiều năm mới thành rừng do cây cần ít nhất 5 năm để lớn, trong khoảng thời gian đó người ta người ta thường trồng xen cây ngắn ngày cho lợi ~nasg~

Unds : Vâng, thế chốt lại là trồng xen với cây ngắn ngày. Còn dịch cây ngắn ngày như trên ổn chưa ạ?

Unds - 6:11 pm-23-02-1212 - Questions:

Unds (6:00 pm 23-02-1212)

Unds Q: sedentism như này http://en.wikipedia.org/wiki/Sedentism có dịch là định canh định cư được không ạ?

NASG : theo tớ thì được ~nasg~

Aleksi : Định cư thôi, có nói gì đến định canh đâu ... Trong đấy chả nói là chuyển từ lối sống du mục sang sống cố định một chỗ đó thôi :)

NASG : hì hì, đọc tiếp xuống dưới có agriculture involved đó chứ, phải định canh thì mới định cư được mà :) ~nasg~

Unds : Hị hị chính là vì nó không nói rõ ràng đến cái vụ định canh nên mới phải hỏi ạ

Unds : thấy bên dưới nó có câu It is difficult to settle down permanently ... without on-site agricultural or cattle-breeding resources, nhưng ngay cả cái vụ định canh định cư tiếng Việt em cũng chưa thông lắm @@

NASG : định canh là canh tác tại một chỗ, thay vì lối sống du cư là di chuyển từ nơi này sang nơi khác, đi tới đâu thì chặt phá rừng đốt rẫy để canh tác chỉ một vụ rồi lại di chuyển ~nasg~

Aleksi : Thường thì định cư thì đi kèm định canh, vì ko thì lấy gì mà ăn nên ngta cứ dùng song song. Nhưng xét về nghĩa mừ nói thì : Essentially, sedentism means living permanently in one place. Nên theo tớ để là định cư thôi, nếu thích thì thêm cả định canh vào cũng chả sao :)

NASG : định canh là chỉ canh tác tại một nơi, canh tác nhiều vụ mùa, dùng phân bón..., thay vì chỉ đốt cây lấy tro làm phân bón. ~nasg~

Unds : Hị hị thực ra là em đang dịch Việt Anh, dính cái cụm định canh định cư, từ tiếng Anh thì không biết, mà các bản dịch của người Việt thì không thống nhất và có vẻ hơi dài dòng

Napis - 5:31 pm-23-02-1212 - Questions:

Napis (5:08 pm 23-02-1212)

Napis Q: [Xin phép cả nhà cho mình ngoài lề chút ạ!] Dear các mem Hà Nội, đúng 19h30 tối nay, các TNV tham gia Chương trình Du xuân thiện nguyện 2012 sẽ offline tại Sammy Cafe- số 110, ngõ 1A, Tôn Thất Tùng (Ngõ gần Đại học Y HN) để quyên góp quà ủng hộ và chuẩn bị một chút cho Chủ nhật 26/02 nhé. BQT SohaTratu thân mời!

Napis : @GoTen: Cảm ơn ấy về tấm lòng thiện nguyện, về cả hiện vật lẫn hiện kim. ^^ Hi vọng chương trình lần sau BBHN sẽ được đón tiếp GoTen cùng nhiều mem nữa. Tks! :)

GoTen : đáng nhẽ Cn tớ định đi đấy,vẫn hay lượn lên Hn mà nhưng phải đi ăn cưới,hẹn năm sau vậy:)

Napis : :) Hẹn lần sau thôi, k xa đến năm sau đâu. :P

Chuongio : sao k có ở sài gòn nhỉ???

GoTen : okie,lần sau tớ sẽ tham gia^^

Napis : :x

GoTen : ah mà sao Na gọi tớ là nàng ấy,tớ là Boy mà:)

Chuongio : @goten:hihi có sao đâu, lâu lâu đổi giớ cũng dc chứ sao.:) mà napis gọi là Ấy chứ co Nàg đâu ra vậy:)

Napis : @GoTen: quà hôm trước ấy gửi cho các em, có tên Người gửi là Hoài Anh, nên tớ đoán ấy là Female 100%. :-ss

Unds - 4:47 pm-23-02-1212 - Questions:

Unds (4:31 pm 23-02-1212)

Unds Q: Help help: the project was simply imposed on poor households without their '''input''', về cái chương trình 50 triệu héc ta rừng của Việt Nam, chọn nghĩa nào cho hợp ạ?

Tamxambalap : thu nhập?

USD : chả hỏi han ý kiến ý cò của họ

NASG : không tính tới '''đóng góp''' của họ ~nasg~

TheButcher : ý kiến/phản ánh ~the butcher~

TheButcher : áh, đóng góp hay đó, hehehe ~the butcher~ vote cụ nasg

NASG : hehe, tks Măng ~nasg~

Unds : thanks!

USD : "đóng góp" dễ bị hiểu lầm là "đóng góp trước đây = công trạng", ở đây là "ý kiến/phản hồi"

TheButcher : chắc vụ vũ văn vươn rồi ~the butcher~

LaoTon - 4:28 pm-23-02-1212 - Questions:

LaoTon (3:54 pm 23-02-1212)

LaoTon Q: Rừng dịch giúp tớ cụm "bách láp bách xàm". Thanks R iu

NASG : bullsh*t ~nasg~

USD : nonsense

Tamxambalap : T______T chửi xéo ai thế ..Hừ hừ

USD : hay nghe "bá xàm bá láp" hơn

LaoTon : hí hí, thánks các bác!TỚ thix cái chỗ '''*''' í đó

TheButcher : cái này là tầm xàm bá láp ~the butcher~

LaoTon : Khịt khịt....hàng thịt xít ra

TheButcher : ở đâu có thịt thì ~the butcher~ xít dzô thôi

LaoTon : Thôi tớ vìa đây, tớ chỉ có Cao Gân Cốt thui chứ hẻm cóa thịt....xít ra mau!

Aoi_ushagi - 3:47 pm-23-02-1212 - Questions:

Aoi_ushagi (3:35 pm 23-02-1212)

Aoi_ushagi Q: câu này dịch như thế nào, nhờ các bạn giúp giùm: "Facing the reality that expertise in all technologies integral to media systems engineering cannot be mastered by any one individual, cỏodination of departmental competencies is critical important."

Thanhnhankaka : cái này người VN viết hả bạn? sao thấy sai vài chỗ

Aoi_ushagi : không, trong sách tài liệu kỹ thuật đó bạn ah

Unds : trước cái sự thực tế rằng thì là không một bé nào có thể thông thạo các kiến thức chuyên ngành của rất nhiều công nghệ được ấy vào các hệ thống nghe nhìn, sự phối hợp hoặc năng lực của các bộ phận có tầm quan trọng rất chi là lớn

Aoi_ushagi : sao nghe kỳ kỳ

Minhhanhe87 : @@

NASG : ông Ngố giả ngây mà :) ~nasg~

Jacqueline : coordination of departmental competencies = sự phối hợp năng lực giữa các phòng ban; critical important = mang tính quan trọng cấp bách

Jacqueline : bạn chờ tí; tôi dịch lại cho

Tamxambalap : Sự thật thì không có cá nhân nào có thể một mình thông thạo được tất cả các kĩ thuật hệ thống đa phương tiện, do đó, sự phối hợp giữa các phòng ban là tối cần thiết.

Baoanhbui_hp - 3:42 pm-23-02-1212 - Questions:

Baoanhbui_hp (3:12 pm 23-02-1212)

Baoanhbui_hp Q: 7.My tutor emphasised the ………..importance of putting ideas in a…………….order ( great, logical) 8………analysis ignores …….induced effects(partial, indirect) 9.The……….economist keeps his analysis………….without……….distorting reality(sensiable, manageable, undue) 10. She's an ………..novelist-something………and……..happens in her stories (excellent, exciting, const

Baoanhbui_hp : đây nừa R ơi, chia hộ t các từ với

Tubesd : :)

USD : chia nhau mấy chữ này à? thôi tớ nhiều chữ rồi, hem cần đâu :)

Baoanhbui_hp : r ơi, toàn từ kinh tế, r giúp t với ah

Duc_master : k phải toàn từ ktế thì k dc, cái này chỉ cần xác định loại từ (adj or adv) và đặt đúng chỗ là ok roài! thử làm đi ~blah~

Baoanhbui_hp : 7. greatest...logic 8.Partial....indirectly 9.sensible......management...unduable 10.excellent.....excited...constant

Baoanhbui_hp : r check hộ t đi với ạh

Duc_master : sai tùm lum roài! cấu trúc adj, adv như sau: 1. be + adj / 2. adj + Noun 3. S + be + adv + adj ( hay S + be + adj + adv) / 4. a/an/the + Noun / 5. S + adv + V ( hay S + V + adv) / 6. S + V + O + adv! ~blah~

Baoanhbui_hp : the thi r giup t di voi ah, thanks r

Saochoi86 - 1:51 pm-23-02-1212 - Questions:

Saochoi86 (1:43 pm 23-02-1212)

Saochoi86 Q: "site history and site management" dịch là gì cả nhà nhỉ. Mình đang dịch tiêu chuẩn của Global gap .

LaoTon : dễ ẹt mà

LaoTon : quản lý đất đai vùng và nguồn gốc xxx (site là khu vực mà sản xuất theo GAP) í

Minhhanhe87 : èo, dạo này thấy LT xxx nhiều thế :-?

Sunbeam : sao Lão bà bà hay dùng 3X thế nhở:-ss

LaoTon : to make people laugh

LaoTon : smile chứ nhỉ

Sunbeam : hẻm có mún laugh lun, mời caphe mới laugh đc ^^

LaoTon : ai đến đc Tam Hiep Park ta mời cafe :)

Minhhanhe87 : @LT: tại LT ở xa, không thì nhờ cù léc hộ rùi, thôi để tại hạ tự mần :|

Dotdac - 1:39 pm-23-02-1212 - Questions:

Dotdac (1:14 pm 23-02-1212)

Dotdac Q: hi cả rừng. Tự nhiên hôm qua lại tịt nguyên ngày. hihi sorry spam

TuyetSuong : tịt nguyên ngày??

Dotdac : thì không vào được rừng đó

Minhhanhe87 : chắc toàn ù phỏm tứ quý tịt =)))

LaoTon : mình cứ tưởng bạn mắc tịt ~ mắc cỡ ~ í chứ

TuyetSuong : nói về salary nên dùng raise or increase cho safe mH ới :)

LaoTon : 1 tịt ngòi à

Minhhanhe87 : @TS: tại MH theo đuổi chủ nghĩa "cái rì cũng được, miễn sao mềnh thích" :D. Thank you :X

TuyetSuong : oài, it depends chứ, còn học English thì phải chuẩn chứ heheh @mH

Minhhanhe87 : hì, tại thấy xài wage rise không an toàn ở chỗ nào nữa :D

Jolle - 1:27 pm-23-02-1212 - Questions:

Jolle (1:21 pm 23-02-1212)

Jolle Q: thành phố trực thuốc trung ương dịch là gì ạ????

Cuucuu : the city guarding medicine issued by the central authority

TuyetSuong : trực thuốc or xịt thuốc??^^

Duc_master : city directly under the central government! ~blah~

Duc_master : @lão: em nhớ hình như là k phải lão! ~blah~

Tubesd : en.wikipedia.org/wiki/Direct-controlled_municipality

Cuucuu : under the [jurisdiction; admnistrative authority] of ..

LaoTon : hì hì :) kidding!

Paragon : centrally-run city/-ies

Tubesd : ở VN gọi là centrally-controlled municipality

Nholay - 1:23 pm-23-02-1212 - Questions:

Nholay (1:17 pm 23-02-1212)

Nholay Q: R ơi cho em hỏi cấu trúc to be+to+V, dịch nghĩa như thế nào?

Sunbeam : phải/định/sẽ

Duc_master : tùy context nữa ~blah~

LaoTon : tùy câu thui, trong ngữ pháp Tóp phô nó giải thích cái này tường tận lém, bạn tìm đọc nhóa

Cuucuu : để mà

Minhhanhe87 : @Mcr: land ~ hạ cánh :D

TuyetSuong : một nghĩa hay dùng nhất là '''phải''' :))

LaoTon : Em phải về thôi, xa anh thôi :)

Minhhanhe87 : @TS: hình như rise hay raise đều được á, ta nhớ loáng thoáng mà chưa có check :)))

Duc_master : cho cái link tham khảo nèk bạn: http://diendan.hocmai.vn/showthread.php?t=105751, màk hình như bữa trước cũng có ai hỏi cuâ này rồi thì phải ~blah~

Nholay - 1:17 pm-23-02-1212 - Questions:

Nholay (12:59 pm 23-02-1212)

Nholay Q: 3 câu này dịch sao hả mọi người ơi: 1, He asked the air traffic control where he was to land 2,We were to get a ten percent wage rise in june 3, The prime Minister is to make a statement tomorrow

TuyetSuong : rise or raise?^^

Smalldracula : khó chổ mô? -mcr-

Nholay : rise ạh

Nholay : em đang không hiểu cấu trúc tobe+to+V nên xem cái ví dụ này bác ạh

TuyetSuong : bạn lấy English nài ở đâu ra vậy? sao họ hem dùng raise or increase nhỉ?^^ bạn tập dịch đi ;)

TuyetSuong : to be to = have to^^

Smalldracula : 1)Ông ta đã hỏi nhân viên kiểm soát không lưu về nơi ông ta đã xuống/ 2, Chúng tôi đã đc tăng mười phần trăm lương trong tháng sáu /3, Thủ tướng sẽ có 1 bài phát biểu vào ngày mai -mcr-

Nholay : nhưng em không hiểu cấu trúc tobe+to+V dịch thế nào mới hỏi mà!

TuyetSuong : mcr sai bét, mần lại đi ná :)

Poisonapple - 1:14 pm-23-02-1212 - Questions:

Poisonapple (12:58 pm 23-02-1212)

Poisonapple Q: I has never to hog the limelight: tôi chưa từng một lần chìm trong ánh hào quang.và câu Life is not all beer and skittles: cuộc sống ko chỉ là hoa thơm và trái ngọt. mình dịch như vậy đúng chưa cả nhà?tks.

Sunbeam : chưa ^^ ạ

Smalldracula : tại sao lại '''chìm''' hả táo,dùng từ này hẻm muốn vô lun -mcr-

LaoTon : beer and skittles trò chơi trời cho và xxx. Hào hoa là gì nếu không hào hoa là gì?!

Poisonapple : chưa chỗ nào vậy?

Smalldracula : tại sao lại '''has'''? -mcr-

LaoTon : have

Cuucuu : 1. dư to hoặc thiếu verb; beer and skittles thành ngữ, có link định nghĩa thì quăng nó lên xem; ~ ăn chơi nhiều hơn là hoa quả

Cuucuu : have never [hogged; wished to to hog]

Poisonapple : câu1: I have never been one to hog the limelight..?,còn câu 2 có lần đọc câu thành ngữ thấy nó dịch là hoa thơm và trái ngọt mừ

HAHNhi - 12:48 pm-23-02-1212 - Questions:

HAHNhi (12:37 pm 23-02-1212)

HAHNhi Q: Giup em dich "pilot plants" la gi vay cac bac?

LaoTon : chet cuoi vi khong dau

Minhhanhe87 : cũng thường ^^

Sunbeam : gõ có dấu nha HAH ^^

HAHNhi : dạ em tưởng hiểu là được rồi =,= Giúp em tí đi. "industrial-scale plant" nữa, ai biết nói dùm em luôn! CÁM ƠN.

Minhhanhe87 : "chị" sợ chữ to lắm :(((

Cuucuu : "Hiểu là được rồi" Mình cũng nói vậy với sếp và thầy cô, bố mẹ, chẳng ai chịu "hiểu" cho mình :-)

HAHNhi : Phiền vậy chị ơi. Không giúp thì thôi.

Minhhanhe87 : T_T

LaoTon : having or showing arrogant superiority to and disdain of those one views as unworthy

Lovelylolipop1111 - 11:26 am-23-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (11:08 am 23-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "Mankind builds marvelous and imagination-defying cities and structures, then erases them again as the centuries, along with the fickle loyalty of scholars, priests, kings, and common people render them either obsolete or irrelevant", đoạn từ along with cháu ko hiểu lắm, mấy từ cháu bôi đâm,tuy từ điển có, nhưng mà cháu ko biết dịch cả câu ạ,tks R.

Cuucuu : erase xóa bỏ chúng qua thời gian, fickle loyalty mong muốn chân thật (nhưng) khắt khe; họ xóa bỏ là vì họ thật tình tin là nó nên xóa bỏ và khăng khăng xóa bỏ là tốt hơn, ý là thế

Paragon : along with the fickle loyalty of scholars... hàm ý vế sau: priests, kings, and common people '''cùng với''' the fickle loyalty of scholars

Lovelylolipop1111 : nhưng bác ơi, câu sau là: "The ruins of My Son in Vietnam, not far from Da Nang and Hoi An, fall into this category.", thé thì hiếu như bác hơi có vấn đề chút, vì nó là câu dẫn, để giới thiệu về thánh địa Mỹ Sơn mà :-??

Cuucuu : along with ~ dựa vào, theo đuổi, phục tùng đối với

Cuucuu : Thì đó, nhân loại tạo dựng; rồi đến tốp người mới, họ có cái nhìn là mấy cái này "không xài được", không ý nghĩa (với họ), họ không bảo quản, phá hoặc bỏ rơi chúng (bởi vậy chúng thành '''ruins''' :-)))

Sunbeam : ây dà, hiểu như lúc nãy tớ bảo í:-" cứ xây xong rồi lại phá:-"

Paragon : priests, kings, and common people (along with the fickle loyalty of scholars) render them (= marvelous and imagination-defying cities and structures) either obsolete or irrelevant",

Lovelylolipop1111 : vâng, loli hơi hiểu, cơ mà, nếu đây là lời mở đầu cho bài giới thiệu về thánh địa này thì quá là ko nên sao?

Cuucuu : Ý thức về giá trị văn hóa của mỗi xã hội, dân tộc là khác nhau và thay đổi theo thời gian; thí dụ mình chiếm đất người ta, mình, vua mình, sư mình, nghĩ miếu mộ của họ không đáng, thì mình sẽ phá để xây shopping center chẳng hạn, hoặc để chúng tàn tạ theo tgian

Vodanh512 - 10:49 am-23-02-1212 - Questions:

Vodanh512 (10:11 am 23-02-1212)

Vodanh512 Q: cho em hỏi câu nữa. tổng kết lí lịch sản phẩm là sao vậy rừng.Tv cũng ko hỉu lắm.thank

Takoyaki : 商品歴概括

Vodanh512 : hiii..có từ đó luôn hả bác Tako,đúng là chết đuối gặp đc phao.thank bác nhé

Ykky : theoo tỉ là từ này : 製品概要書

Ykky : hay là : 製品概要プロフィール 

Takoyaki : Từ ghép thôi mà :D. Mà lý lịch sản phẩm thì không thấy dùng lắm nhỉ.

Vodanh512 : hì.thank tỷ và bác Tako. để em đem mấy từ này qua xưởng hỏi mấy anh nhựt xem ntn.

Ykky : tỉ thấy các cty họ hay dùng cụm từ này 製品概要書 chứ chứ thấy họ dùng từ khác

Vodanh512 : dạ thank tỷ. em hỏi xưởng thì họ dùng từ 製作工期。????

Ykky : hự, nếu vậy thì ra tiếng vn khác đi

Cuucuu - 10:48 am-23-02-1212 - Questions:

Cuucuu (10:40 am 23-02-1212)

Cuucuu Q: @Cloz "có bao giờ ngày nào đó .." mình thấy "Could it be that one day .." gần tone của câu bạn

TuyetSuong : hay là will it be some day?? :)

Sunbeam : whether or not a day/someday ... cũng ok chứ ạ ^^

Cuucuu : can, anh thấy có vẻ là "khó tin", mù mờ hơn .. có thể nào không vậy? Will thấy khẳng định hơn, cái nào phũ phàng hơn, đúng ý hơn thì còn tùy .. kaakaka ..

Minhhanhe87 : Could it be that one day, my heart will be owned by Tuyết Sương :X

Cuucuu : Gì cũng OK, nhưng whether or not, anh thấy chẳng văn hoa :P Cứ như nhà khoa học viết thư tình ý :P

TheDeath : @Anh làm gì mà có người đòi hiến tạng kìa ;)) ~ngusĩ~

TuyetSuong : will we ever see each other again?? somewhere someplace under some rainbow... okie, straight and forward haha

TuyetSuong : áh mH: lol be careful what u r wishing 4 and don't tell me later that u'll regret saying hahaha

Sunbeam : thế em thề ko bao giờ đi tỏ tình nữa=((

Is2u - 10:19 am-23-02-1212 - Questions:

Is2u (10:06 am 23-02-1212)

Is2u Q: cho mình hỏi câu này nghĩa là tn:'obtained a bank loan $1,000'

Orange8x : Mình hiểu là: đạt mức cho vay NH 1000 usd

Is2u : help me. mình hc ktoán

Orange8x : bạn cho thêm chủ thể là ai và context đi

Is2u : là sao. nó là khoản mình nhận được hay fải trả

Is2u : A has just started-up a business. She introduced $10,000 of her own saving,equipment worth $2,500 and obtained a bank loan $1,000

Is2u : help me. trong answer $1,000 vừa là asset vừa là loan. mình k hiu?

Yesterday2703 : Tiền gửi ngân hàng là tiền ghe nợ, ở đây có nghĩa cô ấy có 1 tài khoản gửi ngân hàng là 1000usd

Is2u : help me. trong answer $1,000 vừa là asset vừa là loan. mình k hiu?

USD : nhận được khoản vay ngân hàng 1,000 đô

Carol2803 - 9:42 am-23-02-1212 - Questions:

Carol2803 (9:36 am 23-02-1212)

Carol2803 Q: từ " kiến tạo" trong việc kiến tạo môi trường, hay kiến tạo cho nó ngày 1 phát triển thì " kiến tạo" dùng từ j ạ

Optical : từ này tiếng việt mình còn ko hiểu rõ :|

Sunbeam : build

Tubesd : formation

Tubesd : mỏa mà dịch kiến tạo là biu hử? :-w

Carol2803 : e cũng định dùng buid nhưng thấy ko chuẩn lắm ạ

TheDeath : Kiến tạo [Sửa] Động từ [Sửa] xây dựng nên kiến tạo nền hoà bình ~ngusĩ~

Optical : creat dc ko :)

Carol2803 : ko đùng dc từ repair đâu ạ

Bita2566 : shape

Missussim - 5:48 am-23-02-1212 - Questions:

Missussim (2:41 am 23-02-1212)

Missussim Q: còn ai thức ko? dịch dùm với "there was a place that the aunt knew where a lot of fruit grew"

Littleprincess : there was: có, that= là cái place mà, where: nơi...Bạn từ từ ghép các từ lại hén. Đêm vắng, chả ai chen lấn, cứ bình tĩnh mà dịch. Xong rồi nếu không tự tin thì post lên tớ sửa cho [*.TCC]

Missussim : "có một nơi mà người cô biết, nơi có rất nhìu hoa quả được trồng " dịch vậy nghe ko ổn cho lắm

Optical : Rừng ngủ cả rồi à =.=

Jack_Dawson : Bạn Jack vẫn còn đang thức nè!

Optical : bạn jack ở hcm à :)

Jack_Dawson : Bạn Jack ko ở HCM Optical ạ :)

Optical : vậy ở tỉnh nào đó ở vn à ^^

Jack_Dawson : Quê tớ ở Thái Bình nè :X:X:X Optical ở đâu thế?

Optical : mình hỏi bạn đang ở đâu á =.= đâu có hỏi quê đâu nè ^^

Wilddaisies - 1:01 am-23-02-1212 - Questions:

Wilddaisies (12:49 am 23-02-1212)

Wilddaisies Q: các anh chị cho em hỏi "làng thời trang thế giới" dịch ra tiếng việt như thế nào ạ?

Wilddaisies : nhầm dịch ra tiếng anh ạ

Ngcanhthien : ơ lại dậy rồi à? cái từ khuynh đảo í tìm đc chưa?

Wilddaisies : Vâng, e tìm được rồi ạ. hihi

Ngcanhthien : thế bạn dịch thế nào rồi?

Wilddaisies : dạ, em ko biết từ làng ở đây có được dùng village ko :)))

Ngcanhthien : làng là TVịt thôi, TA dùng là "lĩnh vực" chứ nhở

Sunbeam : chưa bít chừng, ng Anh cũng khôn lwongf như ng Việt;))

Wilddaisies : hic. vậy dùng là field fashion có được ko ạ?

Ngcanhthien : ngược lại tí ti

Jaychou - 12:02 am-23-02-1212 - Questions:

Jaychou (11:49 pm 22-02-1212)

Jaychou Q: cho minh hoi "break a tie" la gi vay

Orchid88 : làm hỏng 1 chiếc cà vạt

Littleprincess : TV có dấu, pls

Jaychou : đoạn văn mình đang dịch ngữ cảnh của nó liên quan đến ngành kế toán cơ:-ss nên mình k hiểu nó mang ý gì nữa:-s

Sunbeam : có nghĩa bóng

Ngcanhthien : xin 1000 ngữ cảnh tớ soi bóng của nó cho

Littleprincess : tie còn có nghĩa tình trạng ngang bằng giữa hai khoản nào đó. Ráp ngữ cảnh hợp không?

Jaychou : if situation arises where there are two acceptable alternatives for reporting an item, conservatism directs the accountant to choose the alternative that will result in less net income and/ or less asset amount. Conservatism helps the accountant to "BREAK A TIE" nguyên đoạn cậu ạ :(

GoTen : =to finally determine a single winner

Ngcanhthien : = đưa ra lựa chọn