Thursday, September 22, 2011

Heoconxinhxinh - 11:54 pm-22-09-1111 - Questions:

Heoconxinhxinh (11:38 pm 22-09-1111)

Heoconxinhxinh Q: mọi người ơi chỉ dùm mình viết về 1 ngày làm việc của mẹ đi hjc mình hok biết viết thế nào cả hjc thanks mọi người trước nha :(

Nhậu đê spamer : tự mần đê!có ai lại lên mạng nhờ viết bài bao giờ!em là số 1 đới!^^

Nhậu đê spamer : bớ làng nước ơi..còn ai ko??

Heoconxinhxinh : hok phải ý mà gợi ý dùm mình thui mà :( chứ ko dám nói viết hộ

Nhậu đê spamer : @heo lười:1 ngày:sáng-thức dậy-oánh răng-rửa mặt-ăn sáng-dắt xe(hay bắt bus) đi nàm, trưa-ăn cơm ở cơ quan, chiều-nàm việc+tám chín trên sở,tan ca-đi chợ về nhà nấu ăn+xơi,tối-tắm-giặt(nếu ko quăng vào máy)-ngủ

Nhậu đê spamer : đúng là lười như heo^^cái này nghĩ ra mà viết--ngày trước em viết cả thúng essay mà chả phải xoắn giề--viết ko dc-bỏ GG dịch!!^^(vẽ đường cho heo chạy)

Heoconxinhxinh : ngày mai mình có tiết kiểm tra hjc viết được mỗi câu yesterday was a busy day with my mom rùi hok biết vít gì nữa :(

Gohan : thế bình thường ở nhà mẹ làm gì, cứ thế mà suy ra

Nhậu đê spamer : my mom was so busy yesterday!in the early morning, she waked up at 5 am to .....then....and...besides,...also,...finally...-->nghĩ ra mà viết-->ta tư duy ta tồn tại!

Cuucuu : Thầy cô cho bài là để em tập rèn suy nghĩ, lên hỏi suông thì phản tác dụng còn gì :-)

PUpPy - 11:45 pm-22-09-1111 - Questions:

PUpPy (11:15 pm 22-09-1111)

PUpPy Q: and on devising ways of managing conflicts, through instruments such as consociationalism and federalisation. đoạn này nghĩa là gì ạ? :-ss

Cuucuu : hổ trợ văn bản nói gì và câu dịch em đâu? :W

PUpPy : Em ko hiểu anh ạ :-ss

Cedricmai : consociationalism: sự liên kết chặt chẽ các đảng phái

Cuucuu : Google conso (chỉ chữ này khó, đúng k?)

Cuucuu : không nhất thiết liên kết chặt chẽ, chỉ là đảm bảo là có sự hiện diện, vai trò trong bộ máy quyền lực chính trị của các phái nhóm (quan trọng, chính trong xã hội)

PUpPy : Cho em xin cả câu với ạ T.T nốt lần này nữa thui T.T

Cuucuu : Chữ chuyên này anh không có :-))) Chỉ dựa vào wiki thôi, Wiki không có section "Vietnamese" cho chữ này, anh chịu ^^ .. nó là phân/chia quyền theo nghĩa từ wiki

PUpPy : Vâng, nhưng cả câu đi anh :((

Cuucuu : '''Đại''' tìm ra phương thức/cách quản lý, kiểm soát xung đột/tranh chấp, qua một số phương thức như thụ quyền qua nhóm hoặc trung ương (quốc gia?) hóa quyền lực chính trị?

Daymadi - 10:21 pm-22-09-1111 - Questions:

Daymadi (2:26 pm 23-09-1111)

Daymadi Q: Rừng giúp mình dịch câu này với nhé:彼は暑がりで、冬の間も半袖を着ている。

Kenshuusteam : nhìn thằng đó có vử nóng lực đấy, giữa đông mà nó mặc áo cộc tay

Tidieu : Kái anh ta hay mặc áo cộc tay cho dù trời nóng hay lạnh

Hoaithuhanu : thằng này lúc nào cũng DrThanh hay sao ý, giữa đông mà nó mặc áo cộc mới vãi hàng:D-> Ngôn ngữ sặc mùi 9X*híhí*

Daymadi : Cám ơn mọi người nhuwg 暑がりで mình không hiểu rõ lắm!

Kenshuusteam : có nghĩa là 暑そう nhưng dùng cho ngôi thứ 3 thôi

Hoaithuhanu : 暑がり:暑さを普通以上に感じること/人

Kenshuusteam : h này không ai nói vãi hàng nữa, chín X hay nói là vãi luyện...

Hoaithuhanu : 暑がりlà N hẳn hoi đó nhá:*

Hoaithuhanu : @ken nantoka: em đời cuối 8X, đang trong giai đoạn cố đú ạ:)) Gì chứ từ vãi luyện e dùng nhiều quá nhàm rồi ạ nên refresh lại = mấy từ cổ thôi ạ:D

Tranmig - 10:20 pm-22-09-1111 - Questions:

Tranmig (10:13 pm 22-09-1111)

Tranmig Q: "end up" là dừng lại ạ?

NASG : không hẳn ~nasg~

Tranmig : Nó có thể có nghĩa là "không ngừng" được không hả nasg?

OpenIDUser6276 : dù gì thì bạn nên cho cả câu, ko ngừng e là khó có cái nghĩa ấy

NASG : không có nghĩa đó đâu, xin nguyên câu, @A.W.: hiểu thì hiểu nhưng vẫn chưa thông lắm, chắc không nghe quen tai :) ~nasg~

Tranmig : Cả câu đây ạ ""Who would've guessed that since that day, she'd end up drinking coffee every morning with her friend?"

Gohan : cuối cùng cũng ( làm gì)

OpenIDUser6276 : thế thì phải là ngừng việc đó lại chứ sao lại ko ngừng nhỉ?

Tranmig : Vì theo cả đoạn dài thì có nghĩa là trc đó cô ý chưa uống cà phê. Nhưng từ hôm đó cô ý bắt đầu uống cà phê với bạn mình mỗi sáng :-?? Nên chả biết dịch thế nào ý :(

NASG : có ngừng đâu, bắt đầu đấy chứ, cuối cùng cũng uống => bắt đầu uống ~nasg~

Dbsk - 9:57 pm-22-09-1111 - Questions:

Dbsk (9:52 pm 22-09-1111)

Dbsk Q: i only talk with you ==) câu này đúng ko rừng ơi

Chauiu9a1 : yep

OpenIDUser6276 : cũng được

Hero the best : to chứ ko phải with...btw, bạn cũng DBSK hả ????

Lana123 : talk to Sb chứ

Hero the best : i meant fan của DBSK hả

Dbsk : yeh, cass nè ^^

Hero the best : mình cũng vậy nè XOXO Hi 5

Dbsk : tôi chỉ nói chuyện với bạn thì with chứ nhỉ

Dbsk : m iu Su nhất :))

Faraway - 9:21 pm-22-09-1111 - Questions:

Faraway (9:07 pm 22-09-1111)

Faraway Q: Dù cho việc này rất khó nhưng không phải là không thể?Câu này E sao vậy rừng?

Faraway : Even though this work is very difficult but it is not impossible.Vậy được chưa vậy rừng?Em đang băn khoăn sau cái even though có but không vậy?Và không phải là không thể thì nên viết thế nào nhỉ

Bói spkt : nothing is impossible though this one's so hard/difficult

Cet : k cóa nha

Bói spkt : ko có nhá!vì nó đã bao hàm nghĩa but roài

Faraway : thanks ạ, còn cái không phải là không thể như Bói spkt có câu nào khác nữa không vậy, ta nghe giống bài hát quá...^^

Nhậu đê spamer : trời, though/although/even though(mặc dù....nhưng...)vd:we drank together though we were poor!dù nghèo nhưng vẫn cứ nhậu nhẹt bét nhè đê

Warmgun : it's difficult, but not that dificult cho máu

Faraway : thanks nhé...cũng muốn nhậu lắm nhưng không có money

Cuucuu : Gọn: The work is diffcult but not impossible. Even though (it is) diff, it is not imp, v.v.. tùy hỷ

MrTranduchuy - 9:10 pm-22-09-1111 - Questions:

MrTranduchuy (9:04 pm 22-09-1111)

MrTranduchuy Q: hi, mọi người cho mình hỏi đáp án của câu sau, Yesterday's game was ... in this series. A. more exciting B. the most exciting Chọn đáp án nào, và tại sao như thế ạ? Thanks

Thảo Rabbit : Mình nghĩ là B

Cuucuu : làm trước đi bạn, và giải thích mọi người nghe tại sao bạn chọn vậy :-)

Bói spkt : sao bạn ko làm trước đi!

MrTranduchuy : hic ... đáp án đúng là B, giải thích giùm với ^^

Bói spkt : ôi!!bạn nào rảnh giải thích cái!^^

Tranmig : Bạn có thể nhìn thấy là 1 bên là "Yesterday's game" 1 bên là "this series" vậy là so sánh nhất rồi còn gì. Hẳn nhiên là B

Cet : so sánh hơn nhất. tự tìm hiểu nha :d

Cuucuu : thế thầy/cô không dạy à? Ra bài toàn khái niệm lạ, mang về nhà đoán chơi? ^.^ ác thế >.< .. :-)

MrTranduchuy : ai rành thì giúp với :o

Vinamill - 8:45 pm-22-09-1111 - Questions:

Vinamill (8:34 pm 22-09-1111)

Vinamill Q: Rừng iêu ơi! cho mill hỏi có từ nào phát âm là '''di nô tid''' không ạ! mill nghĩ mãi mà không ra?

NASG : thế có nghe được mấy từ trước và sau từ đó? ~nasg~

Vinamill : how you are going to ''' di no tid" nói về syntax và semantic anh ạ!

TheButcher : the notice ~the butcher~

TonNgoKhong : ta cũng nghĩ như @butcher

NASG : the notice làm sao đứng sau going to được nhỉ? không hiểu, tớ lại nghĩ là denounce ~nasg~

Vinamill : nhưng mill nghe có ba âm tiết cơ? còn từ nào khác không ạ?

Nguyetngo : denotate

TonNgoKhong : lẽ nào '''Denoted'''

Nguyetngo : trong semantics thì denotation là nghĩa biểu vật, còn động từ của nó thì t cũng ko biết.

Gradually - 8:37 pm-22-09-1111 - Questions:

Gradually (8:16 pm 22-09-1111)

Gradually Q: "in about" có nghĩa là trong khoảng phải ko các bạn?

Nhậu đê spamer : bạn cho nguyên câu đi

NASG : đúng rồi ~nasg~

Gradually : Summarise the first three paragraphs in about 100 words.

Nhậu đê spamer : ồ,,đúng roài

Nhậu đê spamer : @em kiếm rồi mà ko dc anh nắng ơi ~RTC~

Warmgun : nhậu là bói nhỉ :D

Nhậu đê spamer : em muốn viết chữ ký giống anh nắng cho hoàn tráng..hic..xem VNkey mãi ko dc@bạn warmgun:bạn nhầm rồi!mình ko biết phúc nào cả!

Warmgun : hờ, chính hắn. Phucboy, Warmboy, warmgun ; chờ nốt Phucgun nữa :D

Nhậu đê spamer : @xuỵt!!!mọi người lại quở giờ!

Caybang1 - 5:35 pm-22-09-1111 - Questions:

Caybang1 (5:27 pm 22-09-1111)

Caybang1 Q: sáng mai sẽ hoàn thành bản in các cuốn sách, và chúng ta sẽ gửi cho họ 10 copy mà thôi--dịch giùm em

NASG : chả biết bản in có khác với sách thành phẩm không nên không dịch được ~nasg~

Caybang1 : dịch đi

NguyenDung87 : chắc là trong tiệm photo a nasg ạ^^

NASG : đã nói là không biết sự khác nhau nên không dịch được mà cứ kêu dịch đi là sao? ~nasg~

Caybang1 : thích ăn đòn ko

Cedricmai : =))

Pekao 1m45 : we will finish printed copy of books, but only ten of them will be sent

NguyenDung87 : a nasg bị dàn mặt kìa.haha

Joolinh : bạn thật là vô đối" thick ăn đòn ko" hixhixx

Ongbut - 4:59 pm-22-09-1111 - Questions:

Ongbut (4:54 pm 22-09-1111)

Ongbut Q: can you translate for me a word: giọt nắng thankyou so much

Loisi : drop of sunbeam

Nhậu đê spamer : drop of sunlight-ko biết có ko

Nhậu đê spamer : à có nè:At night a single '''drop of sunlight''' fell from the heaven's. 2BP snuck out to make a colourful, sparkling, gleaming, dazzling, shining art work. It was wonderful! ...

Nhậu đê spamer : http://www.clovelly-p.schools.nsw.edu.au/sws/view/1875402.node

Ongbut : thankyou

Loisi : Bạn '''Nhậu''' thiệt là tài giỏi.

Rettbuller : Thanks :D

Nhậu đê spamer : mình cũng google thôi bạn lòi-sĩ ạ:D

OpenIDUser6273 : 1 giọt xà bông rửa chén =))

Stupid cat - 4:51 pm-22-09-1111 - Questions:

Stupid cat (4:38 pm 22-09-1111)

Stupid cat Q: R ơi, ai biết bơm tõm là bơm gì k ah, giúp em với, cả eng lẫn vie nhá.tks R^^

HT129 : Mới nghe lần đầu

Bói spkt : là Máy bơm Thả chì đóa

Đại Ngố : submerged pump

Stupid cat : e tra đc rùi, tks R^^

Pinnacle : là bơm vứt tõm xuống nước (bơm chìm): submersible pump

Đại Ngố : http://en.wikipedia.org/wiki/Submersible_pump

Stupid cat : em tra đc cụm sump pump^^

HT129 : biết rồi à, thế thôi vậy

Đại Ngố : sump pump không biết kêu tõm

Betonamugin - 4:39 pm-22-09-1111 - Questions:

Betonamugin (4:33 pm 22-09-1111)

Betonamugin Q: bạn ơi. có ai giúp mình xem tên mình có ý nghĩa gì ko? cô giáo dạy tiêng nhật bắt về viêt bài luân 800 chữ vê tên. tên mình là nguyễn quỳnh chi.giúp mình với

Doctor : 1 đoạn về họ nguyễn: họ lớn nhất VN; 1 đoạn về chữ "quỳnh": 1 loại hoa; 1 đoạn về chữ "chi" = tay chân, cành cây... haha =))

N73dotsis : ta trao cho em 1 đóa Quỳnh....quỳnh thơm hay môi em thơm..

OpenIDUser6276 : Kim Chi là món đặc sản Hàn Quốc, còn Quỳnh thì ko rõ :D

Bí Ngô : Quỳnh Chi có nghĩa là một nhánh hoa Quỳnh, cái hoa này thì đại loại là cái thân nó rất xấu xí và cũng rất khó trồng. Và không có niềm đam mê dữ dội thì cũng chẳng ai rảnh rang rinh cái thân cây xù xì xấu xí không bao giờ ra hoa về nhà cả.

Warmgun : ớ, bạn sang box Nhật hợp hơn chứ

Bí Ngô : Mà nếu nó có ra hoa, thì cũng chỉ ra hoa vào buổi tối và tàn vào buổi sáng. Nhưng dc cái một khi hoa nở thì nó thơm-khắp-phố-phường luôn. Nó dc mệnh danh là: "Hoàng Hậu của bóng tối" mà theo tao là cái bông đó nó không có đẹp đẽ gì hết.

Bí Ngô : Tao đoán, một đứa trẻ tên Quỳnh Chi chắc cũng giống như cái loài hoa Quỳnh vậy. Xấu xí và thơm. Như là tao, hehe...

Bói spkt : bác người việt sang bên bển hỏi nhá

Warmgun : hu da heo iz tao ??

Duongha2701 - 3:35 pm-22-09-1111 - Questions:

Duongha2701 (3:26 pm 22-09-1111)

Duongha2701 Q: "Contracts to which the company itself is not a party are often taken into account" dịch là j ạ?

Đại Ngố : các hợp đồng mà trong đó bản thân công ty không phải là một bên/không tham gia sẽ ko đc xem xét

Bienco88 : Hợp đồng có hiệu lực đối với những công ty không thường xuyên tự thanh toán.

USD : Ngố quá, '''không được''' xem xét chỗ nào? :))

Đại Ngố : Ơ mắt toét, tưởng là not taken into account LOL

Bienco88 : sẽ được thanh toán chứ

Duongha2701 : hic, chả hiểu mấy :(

USD : câu này dịch như Ngố, bỏ bớt chữ "ko" (thứ 2) đi là OK. nhưng nghĩa thì hơi tối :))

Đại Ngố : đọc cả đoan thì mới không thấy nó tối

Duongha2701 : ah, hỉu rùi, hihi tks

Chola - 1:58 pm-22-09-1111 - Questions:

Chola (1:42 pm 22-09-1111)

Chola Q: 50 triệu con gà đã bị dịch chết trong dịch cúm gia cầm năm 2003" dịch dùm mình với :(

Bói spkt : bấm A để viết tiếp!dưới vẫn còn đất!

TonNgoKhong : bạn thấy khó ở chỗ nào?

Bói spkt : @bác khỉ:sao nặng mùi bác cừu thía!'''bạn thấy khó ở chỗ nào?'''^^

Chola : động từ: dịch chết và cụm từ : cúm gia cầm đó bạn

TonNgoKhong : trùi bé Bói, ta kô có ăn cắp bản quyền nhóe?

Bói spkt : MỘT SỐ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VỀ CÚM GIA CẦM. ('''avian inluenza''') Ở ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG. Lưu Hữu Mãnh1, Nguyễn Bá Thành2, Trương ...

TonNgoKhong : dịch cúm gia cầm = avian/bird influenza

TuyetSuong : u have a serous problem with ur spelling Bói ới =))

Bói spkt : influenza---@sương:đánh vnkey mà lại telex nên các chữ f/s/j/x bị lung tung(do bỏ dấu)--rất cám ơn

Huynhvanhon - 1:42 pm-22-09-1111 - Questions:

Huynhvanhon (12:43 pm 22-09-1111)

Huynhvanhon Q: bạn ơi cho mình hỏi ý nghĩa của đoạn văn này là gì? cám ơn các bạn nhiều! both Nielsen and AGB television ratings adjust for television audience"absence" in front of a television set that's tuned in to a television program

Ykky : nhầm box rồi E ơi, E bấm vào lá cờ E rồi đem qua bên đó nhờ mọi người giúp cho, bên này là box japan E ơi.

Huynhvanhon : dạ em cám ơn nhiều hehe

Susuchan : @ALL! Tại sao lại như thế nhỉ ? vô lý - bất công bằng quá! đã có lúc mod nói nếu muốn nói chuyện ngoài lề thì xin dùng từ 'xin rừng 1 thead' .Ta đã nói thế rùi sao nỡ đối xử vậy với ta.

Kenshuusteam : ^^

Susuchan : sao rừng ko ai nói cho tớ 1 câu công bằng với nhỉ ! dù là tre hay măng thì cũng cần phải có công bằng chứ !sao lại phân biệt đối xử như vậy !

Kenshuusteam : thôi susu, điều này sảy ra nhiều mà, mọi người đều chán rồi nên không nói đấy, mình hiểu tâm trạng của su vì mình bị nhiều lần rồi,

Ykky : hic, nàng su ơi, nàng nói có ai thèm nghe đâu chứ ? nàng vừa mới hết bệnh xong, để dành sức đê nàng ơi

Susuchan : @KEN! Cảm ơn ấy .Bây giờ thì ta đã hiểu vì sao các thành viên ưu tú cứ dần dần ra đi ko trở lại.Yêu cầu mọi người tôn trọng cộng đồng , làm theo cái chung,Nhưng khi làm theo lại xóa thẳng thừng như thế.Thật ko đáng để người khác nể phục

Shizuoka02010 : @Su : thì có ai phục đâu ^-^ mọi người bỏ lơ qua hết đấy chứ ^-^ chán rồi nên chẳng ai thèm ý kiến nữa. Nhiều khi điên quá thì viết từa lưa hột dưa rồi tạo nick mới thôi ^-^

Bokukencon - 1:23 pm-22-09-1111 - Questions:

Bokukencon (1:05 pm 22-09-1111)

Bokukencon Q: trong nam gọi cái " con đỉa" của quần là gì nhỉ? ai biết làm ơn cho 200d cách gọi ạh?

Susuchan : đai

Shizuoka02010 : gọi là "đỉa quần" hoặc "chỗ lòn dây nịch" =))

Chaikoko : hem rõ...e toàn gọi là đỉa quần...@tẩu già:cách nói k lạc đi đâu đc, k cần nhìn cũng nhận ra..>"<>"<"

Shizuoka02010 : @nàng : hự, ta nói đúng mà. sai chỗ nào ???

Chaikoko : ai bẩu tâu nói sai đâu..cơ mờ cách nói của tẩu..=..=..

Vanphuc2613 : trong Nam cũng gọi là con đỉa mà..

Ykky : hự, 2 cô cậu lại vào thead của ku ken cắn nhau. con đĩa của quần là : ベルト通し

Chaikoko : tụi e có cắn nhau đâu ạ..e đang bẩu cách nói của tẩu già ý.=.=

Shizuoka02010 : @tỷ : em xin tỷ. Hôm bữa đang ngủ ngon bị tên Lỳ khủng bố phát shock đến tỉnh ngủ rồi >.<

Hoaithuhanu - 11:59 am-22-09-1111 - Questions:

Hoaithuhanu (11:35 am 22-09-1111)

Hoaithuhanu Q: ランプウェイ(ramp-way) ngoài nghĩa"đường dốc" như trong dic nhà mình còn nghĩa nào nữa hem ạ?;_;

Ykky : đường vào đường cao tốc

Susuchan : lối vào đường cao tốc

Shizuoka02010 : đoạn đường từ cổng cao tốc tới đường cao tốc ( đoạn dùng để tăng tốc khi chính thức chạy vào đường cao tốc ). Còn nghĩa bóng thì tùy vào câu văn, mỗi thằng xài 1 kiểu. Dựa vào ngữ cảnh mới mò ra được nghĩa bóng

Hoaithuhanu : Thanks all:)

Susuchan : có mod nào ở đây cho e hỏi ! " cái thead của e đâu " Nếu do mạng như tỷ YKy nói thì phải ko nhìn thấy các thead khác chứ ! Tại sao thiếu mỗi cái của em !..bức xúc !

Ykky : @win: cái cây bút đó chỉ có từ 2 man trở lên thui, rẻ lém mừ, đồ rẻ quá tỉ mua hẻm có được, hic.

Chaikoko : hahahha.tỷ chỉ mua đc đồ đắt tầm 100-200yen thui tỷ nhờ.=)).

Shizuoka02010 : @tỷ : "em ổn định chưa" là sao hả tỷ ??? Sao thấy câu này nhiều nghĩa thế -.- @Su : cái theard đó bị ra đi rồi. Khỏi hỏi nữa ^-^

Windofchange99 : hôm nào có dịp lên Tokyo, thì liên lạc với Wena, Wind và mọi người trên này tỉ Ykky nhé

Chuot84 - 11:51 am-22-09-1111 - Questions:

Chuot84 (11:32 am 22-09-1111)

Chuot84 Q: Giận tỉ Y, lơ em...đi ăn cơm cho hả giận...bái bai rừng

Chaikoko : tỷ măm ngon miệng na.chụt chụt nì

Susuchan : eo ơi ! giận thì tìm người cho hả giận chứ..! ăn cho hả giận lại lăn thay cho đi thì tiêu )*(

Ykky : ặc, cây viết đó chỉ 100 yên thui mừ xanh, cái đó bán đầy trg shop 100 yên đấy, còn mua loại đẹp 1 chút thì 300yen ~/ cây. @chuột: tỉ gửi cho e cả 1 tà hí mà chưa đủ hử, hay là e muốn cả tà ké và tà kố nữa ^^ .

Chaikoko : tỷ ơi, e thấy mấy sếp e có bút đẹp lắm, các cụ có cho đâu.:((.chả biết các cụ mua bao nhiu nữa.cơ mờ nó đệp lém

Susuchan : ơ..cái thead của e..dã xin phép rùi mừ .! từ sáng h mới đăng có 1 thead, ko phải trong giờ học tập ..mà sao bị xóa..! hu..hu..

Ykky : chắc mạng bị khìn thôi su ơi, chứ hẻm phải xóa đâu, đừng la tO quá, nín đi mai mốt mua cho cây viết 10 ngòi để ngoáy

Shizuoka02010 : 105yen tỷ ^-^ còn mua trong compiny thì mắc hơn mà chất lượng cũng chán òm.

Windofchange99 : @Ms.Ykky: sẵn tiện tỉ gửi tặng em một cây Mont Blanc đi, dạo này em hay ký giấy tờ ^^

Susuchan : @yk! tỷ cho e cây nào cũng dc nhưng nhớ có ngòi viết chì nữa nhá..nếu dc màu hồng thì càng tốt..hix.

TonNgoKhong - 11:44 am-22-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (11:22 am 22-09-1111)

TonNgoKhong Q: bệnh long móng lở mồm, dịch sao R? Thanks

TheNubber : foot and mouth disease, tra GG đi Khỉ ~ngusĩ~

Dipsokas : mình chỉ biết bệnh rụng lông là: hair fall desease

TonNgoKhong : thế kô có từ nào đặc trị long móng lở mồm à? cụm "foot and mouth disease" này thì bác biết nhưng bác thấy sao sao í

Dipsokas : chuẩn rồi

Dipsokas : ah, còn bệnh tay chân miệng dịch ntn nhỉ???

TheNubber : thêm tay vô viết tắt là: HFMD ~ngusĩ~

Bita2566 : TCM = Hand Foot and Mouth disease.

TonNgoKhong : uhm, nên vậy bác mới thấy nó kỳ kỳ, chả nhẽ thêm chữ tay vào?

TheNubber : thêm tay vô mới cạo lông bác được chứ :)) Nói vậy chứ dùng đi ông, sai tui chịu cho :P ~ngusĩ~

Chaikoko - 11:29 am-22-09-1111 - Questions:

Chaikoko (11:11 am 22-09-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi, cụ nhà e sắp chuyển công tác (nghĩa là k làm cty e nữa, nhưng k về J) thì mua quà gì cho cụ ý đc ạ.@tỷ Y;èo, chờ tako chắc thui.hỏi chờ đi tỷ

Ykky : mấy cụ jp hầu như chẳng thích đồ gì của vn cả, mua cho ổng cái khan tay đi, đó là phong tục của jp, họ hay tặng khăn. quà của ai cũng được mừ cưng, kô chịu của tako thì để tỉ bỏ tà hí mua quà cho E na , ngon di mừ, @xanh, su: muốn quà thì liên hệ với tà hí.

Chaikoko : Khăn tay ạ.vâng.tako hả?hắn cho mua quà cho gái của hắn thoai.haizz.còn tà hí tít trong kia.:((

Susuchan : tỷ ui..cho 1 cây viết 10 ngòi nhá ! hix..ko thì 5 ngòi cũng dc.có cả cái ngòi chì trong đó nữa ạ !

Aoi yuri : @tỷ Ykky: e với Su-chan nhận quà từ Tà hí có bị méc 旦那 k tỷ..:))..

Chaikoko : @tỷ Xanh:có.e méc.=)))

Chuot84 : sao chỉ có Ly có quà mà e k có,,,giận tỉ Y nha..hu huhu

Ykky : @su, xanh:cháu tỉ nó cũng dang cần mấy dụng cụ học của jp, viết 10 ngòi thì kô có viết chì kèm theo thì phải, chỉ có 10 màu viết bi thui, còn 4 màu thì có màu đỏ, xanh, đen và viết chì, bán đầy trg shop 100yen. coco: miễn có quà là oki rùi, còn đòi hỏi là của ai nữa à?

Chaikoko : cơ mờ tako k khi nào mua cho ngkhacs đâu tỷ.e cũng khoái bút 5 màu có ngòi chì.:))

Aoi yuri : chắc em k cần đến 10 ngòi đâu..4 ngòi là đc rồi ạ..sếp em cũng có..muh k tặng cho em..keo kiệt..:((..

Rex10 - 10:59 am-22-09-1111 - Questions:

Rex10 (10:45 am 22-09-1111)

Rex10 Q: R ơi! It has been well established that Asian skin types are more sensitive to laser

TuyetSuong : really?^^

TheButcher : người ta thừa nhận rằng làn da châu á thì nhạy cảm với tia laze hơn.

Jinnygl : thế thì tốt hay xấu nhỉ? tóm lại ko nên đụng đến laze hehe

TheNubber : Thiên hạ có chứng cứ rành rành là... @Chỉ đụng khi tẩy thẹo thoai ;)) ~ngusĩ~

NASG : anh hàng thịt giỏi quá hen, người ta chỉ thông báo cho Rừng biết info mà anh cũng dịch luôn, nhiệt tình quá, hoan nghênh anh hàng thịt ~nasg~

Rex10 : cảm ơn các bạn, quên cấu trúc Người ta nói rằng :D

TheNubber : =)) chết tui ~ngusĩ~

Jinnygl : =)) tight hand

TheButcher : test

Vietanh2011 - 10:57 am-22-09-1111 - Questions:

Vietanh2011 (10:36 am 22-09-1111)

Vietanh2011 Q: trong quá trình tìm hiểu cũng như được sự giới thiệu của bạn bè được biết công ty đang tuyển nhân sự, tôi cảm thấy với năng lực của mình tôi có thể đáp ứng được yêu cầu tuyển dụng của công ty(nhờ cả nhà chuyển sang tiếng nhật hộ mình vời nha)

Chaikoko : hự...

Aoi yuri : trong yêu cầu tuyển dụng có yêu cầu viết đơn = tiếng Nhật không bạn?Nếu bạn nhờ rừng dịch thì chắc câu "với năng lực của mình tôi có thể đáp ứng được yêu cầu tuyển dụng" chắc phải xem lại..:D..

Daymadi : 。。。友達から紹介して頂きました。貴社が社員を募集しているそうです。この仕事に自分で合っていると思っていますので、採用させて頂きたいのです。

Ykky : vote cho xanh, nếu đáp ứng được thì sao hẻm dịch dược nhỉ ?? hic

Vietanh2011 : co ban a, nhung ve ky thuat nhieu hon ban a, voi nang luc tieng nhat cua minh hien co minh co the du dung trong chuyen mon cua minh

Chuot84 : ké@Xanh, tỉ Y, Chai: lôi e vô vụ này là sao...k có nhận quà bằng người ạ...bé chụt nào thế Xanh? Thêm tên nữa à...

Aoi yuri : ké@chụt: thì Tà hí gọi tỷ = bé nezumi84 kìa..lội mí thread dưới sẽ thấy..:))..

Vanphuc2613 : bạn này k mau mà đánh có dấu đi, xem lại quy định nhé...

Mikatran09 : sửa phần dịch bác daymadi tí この仕事は自分に合っていると思っていますので

Takoyaki - 10:57 am-22-09-1111 - Questions:

Takoyaki (10:56 am 22-09-1111)

Takoyaki Q: @Vietanh2011: Bạn sử dụng bộ gõ Unikey hoặc nhấn phím F9 để viết tiếng Việt có dấu nhé.Tks.

Ykky : tỉ nhắc phía dưới rùi cưng ơi, E ở japan đến khi nào vậy ? @Chuột: thì kô có tiền nên gửi người về chứ biết sao bây chừ.

Chuot84 : ké@xanh: đó có phải tớ đâu mừ :))

Chuot84 : ng này bán đc k tỉ Y? ;))

Takoyaki : @Tỉ Ykky: Em ở đến tháng sau...trong tháng 10 sẽ về VN. Hi.

Vietanh2011 : được rừng ạ , mình xin lỗi nha,

Susuchan : bác tàko này đã vợ con gì chưa mà VN-JP hoài vậy ta !>><

Ykky : hic, sau về mau vậy ? chưa of ẹp gì mừ đã về rùi, e cho tỉ địa chỉ e đang ở đi

Chaikoko : Hắn vìa HN, tỷ gửi quà cho e mí tỷ chụt ạ..;))

Ykky : susu để ý tako nha, tối nay về mét 旦那 của su, Tako còn độc thân 100% su ơi

Ykky - 10:41 am-22-09-1111 - Questions:

Ykky (9:30 am 22-09-1111)

Ykky Q: 日本のニュースによると、強い台風15号 都心や震災被災地など列島各地で猛威 全国で死者7人、行方不明者8人。@tà hí. e về khi nào quay lại, bây giờ vào Yh nói chuyện được kô? hay là tối đi, chị muốn nhờ e giúp đem về cho đứa cháu 1 món quà

Tahitad : Tối đi tỷ, thực ra trong giờ làm em chat không được, toàn chat lén :P

Ykky : oki E, mà dạo này e làm thêm đến 10 giờ tối về đến nhà cơm nước là nữa đêm rui còn gì. hic tối tỉ đợi nếu đi làm về muộn thì để lại tin nhắn nhé.

Aoi yuri : Tội nghiệp Tà hí quá..@Ykky:Yama nhà e có đồng nghiệp sang 20 ngày..chắc cũng sắp về..tỷ liên hệ thử xem..

Ykky : oki xanh, để tỉ liên hệ thử . 39 E .

Chuot84 : tỉ Y: k gửi quà về cho em à..:((

Aoi yuri : tỷ "bé" chụt chờ Tà hí về tặng quà cho nhá..:))..

Ykky : @chuột: hẻm có ai về Hn mừ nàng, để tỉ gửi Tà hí về cho E luôn. @tà hí: tỉ gửi E cho chuột rùi đó.

Aoi yuri : @tỷ Ykky: hy vọng rừng sẽ có cái kết đẹp giữa "bé" chụt và Tà hí..^^..

Ykky : ai đồng ý câu của xanh thì vote nào, tỉ voet 10 phiếu, ^^

Crusader4989 - 10:27 am-22-09-1111 - Questions:

Crusader4989 (10:11 am 22-09-1111)

Crusader4989 Q: time, wherever and whenever mentioned in this contract, shall be of the essence, câu này dịch thế nào hả r?

Crusader4989 : không ai giúp mình à? please!

Namquyenduc : thời điểm, dù bất cứ ở đâu và thời gian nào đc đề cập trong hợp đồng này đều là cần thiết

Crusader4989 : còn lời dịch nào nữa không? Thanks!

NASG : lời bạn dịch ở đâu? ~nasg~

Crusader4989 : trong hợp đồng mua bán... mình muốn chỗ dịch hay hay ở đoạn shall be of the essence, thanks!

Kakiempypy : cái đoạn đấy bạn hiểu như thế nào? định dịch như thế nào đã?

Kakiempypy : rồi chúng tớ mới giúp hay được chứ

Kakiempypy : Principal requirement or a provision so important that, if it is not satisfied in a diligent manner, may constitute a breach of the contract. For example, time is said to be of the essence in most delivery contracts.

Kakiempypy : có thể dịch là "là quy định cốt lõi"

Gera34 - 10:11 am-22-09-1111 - Questions:

Gera34 (10:01 am 22-09-1111)

Gera34 Q: @Quyenviger: Bên bán đưa ra bản đề xuất chính thức và soạn hợp đồng trong lúc nhận được sự chấp thuận đề xuất của bên bán từ Chủ đầu tư (bên mua)

Cloz : Bác Ghẹ Rang cho em ké tí. @Núp: đa tạ bác nhiều nha >:D<

Odze : Dự thảo hợp đồng chứ bạn

Đại Ngố : Ké: @'''Cloz''': sau khi GG tác nhân và tác tử thông minh, thấy các trường đại học nhà ta cũng không thống nhất với nhau, thôi thì dịch kiểu "Cục ta cục tác (agent) thông minh" đi

Nguyen00 : hệ thống điều khiển dưới trasfer

Gera34 : ừa, dự thảo hợp đồng.

TheNubber : =)) ta đã bẩu nó lập lờ mà =)) chịu thôi ~ngusĩ~

TheNubber : Tác nhân [Sửa] Danh từ [Sửa] nhân tố gây ra một tác động nào đó (thường là có hại) [Chính vì cái định nghĩa này mà chữ "tác nhân" không sáng giá là mấy, hihi] ~ngusĩ~

Đại Ngố : Ừ, GG thấy nguồn nào cũng có vẻ uy tín cả, mỗi tội các nguồn mỗi ông một kiểu

Cloz : @Ngố: đã thía em cứ bê nguyên từ agent vào, khỏi phải lăn tăn lol. Bác nhiệt tình quá. Cám ơn bác nhiều nhiều ^^

Blackeyes 48 - 9:34 am-22-09-1111 - Questions:

Blackeyes 48 (9:28 am 22-09-1111)

Blackeyes 48 Q: rừng ui : trong quần áo, thời trang ...etc: 3 từ này phân biệt sao hở rừng: Fit- suit - match .Thank rừng ^^~

Pancat90 : '''fit''' là vừa về kích cỡ (to nhỏ, dài rộng) '''suit''' liên quan đến kiểu dáng hơn

Dipsokas : fit: vừa vặn, suit: phù hợp với bạn, match: không biết

TheNubber : match: xứng :) ~ngusĩ~

Dipsokas : xứng với phù hợp khác gì không ta

Đại Ngố : match là xuyệt tông đó

PigPoker : nội/ngoại

TheNubber : khác tí tẹo; @xuyệt là đọc trại từ suit ra đới (tiếng Pháp) ~ngusĩ~

Blackeyes 48 : cảm ơn mọi người ạ ^^~

PigPoker : à ko, ko nội/ngoại.

Ykky - 9:24 am-22-09-1111 - Questions:

Ykky (9:06 am 22-09-1111)

Ykky Q: 日本からホーチミンに帰る人がいますか???頼みたいことがあるだけど、だれかいないか???

Windofchange99 : 来年の1月中旬かれる予定ですが、^^

Windofchange99 : 来年の1月中旬帰る予定ですが、^^

Tahitad : 僕は29日に帰ります。:(

Tahitad : Bão trên tỷ có sao không?

Chuot84 : tỉ ơi, gửi yên về cho e mượn ;))

Ykky : ベトナムの旧正月に帰るだ。私も行きたいいいいい。姪っ子が欲しい物を買って欲しいって言われたのだが、買ってあげたいけど~~~ 。@ tà hí: chổ e kô sao chứ ? chổ tỉ kô sao cả, mà hổn nay e trốn đi đâu vậy ???

Susuchan : 姉@家族とか旦那さんの問題ではなく、医者が言った事より長期に過労・貧血の為、いつも倒れる恐れがあるので注意です。もちろん、仕事を辞めると寂しい過ぎだと思うんです。

Tahitad : Chỗ em không sao, có mưa nhẹ. Mấy bữa rày việc nhiều, cty sắp dọn qua văn phòng mới nên vừa làm vừa dọn. Mấy ngày nghỉ hem được nghỉ gì hết, huhu.

Ykky : @tàhi. 29 này e về Vn thật à ? hay là 嘘つき? nếu về vn thì cho tỉ nhờ 1 tí.

Ykky - 9:09 am-22-09-1111 - Questions:

Ykky (8:39 am 22-09-1111)

Ykky Q: 何だか寂しいだが、なぜ寂しいのか自分にも分からへん。 hic

Shizuoka02010 : chỗ tỷ cách 多治見 xa ko ???

Susuchan : そんなと言う簡単は何の目標を未達成する為か。。。

Aoi yuri : 私も寂しいだが、なぜなのかよく分かってるけど、仕方ない。。(泣)

Chaikoko : ều...hum qua thì e cũng thấy bùn bùn đấy.cơ mờ snasg nay tuy bị um khói e lại thấy vui vui, chả thấy ức chế như hum qua nữa.=.=

Susuchan : 青いちゃんは何故のか分ってるのに解決出来ないよ。。。残念だな。。私も寂しいけど生活の問題ではなく仕事の問題ですよ。

Ykky : @shi: kô đâu tỉ sát bên giù mừ, tajimi cách cho tỉ xa đến cả 50 km cơ mừ cách chổ e là pải gần 80 km đó shi. @xanh: 青ちゃんの寂しさはお姉さん分かっているわ。昨日山ちゃんが住んでいる所に大変大雨だったよ、彼は大丈夫??

Susuchan : @yk。最近、原因を分らない為よく倒れたので病院へ行った後、何もしたくない、寝たいです。昨日の晩、姉に送信したばかり寝たよ。パソコンのはそのまま。。すみませんねね。。

Aoi yuri : Ykky姉ちゃん:聞いてみて大丈夫だと返事してもらった。今日出勤できるそうだ。なんか問題があって、ストレスが溜まるそうなので、あまり話してくれない(悲)

Ykky : スちゃん、どうしたの??なぜ倒れたの?寝不足?過労?食不足??旦那の愛は足らない??愛人がいる?悩み事でも???なぜ?なぜ?。@青ちゃん:彼のFbにある写真を見ると楽しそうな顏しているけど~~~

Ykky - 8:50 am-22-09-1111 - Questions:

Ykky (8:06 am 22-09-1111)

Ykky Q: giờ này mà chưa ai mở cửa rừng nữa à, lâu rồi hôm nay mình mới là người mở cửa, Niday rừng đào nhé. ^_^

Windofchange99 : Ms.Ykky không khắc phục hậu quả bão hay sao mà vào rừng sớm quá nhỉ

Chaikoko : nice day tỷ.sáng sớm e đã suýt làm cháy nhà...;))

Ykky : chổ tỉ ở kô ảnh hưởng gì đến bão cả. hôm nay bùn nên vào rừng bán than đây win ơi. @Coco : địng đốt nhà để lấy tiền bảo hiểm à, hiiii.

Chaikoko : :((..nhà iem làm j có bảo hiểm mà lấy ạ.:((

Otdo : Bên Nhật bão lớn lắm đúng ko mấy bác? Tội nghiệp đồng bào Nhật quá. hết động dất , sóng thần, giờ lại bão.

Windofchange99 : hôm qua, 4:00AM ra khỏi công ty, 11:00PM mới về đến nhà..tàu dừng, phải lang thang tại ga Akihabara gần 6h30 phút, đông như hội ^^

Ykky : bão đi thẳng từ miền nam đến miền bắc japan, cũng bị thiệt hại chút chút, tội nghiệp nhất khu vực bị sóng thần hôm trước cũng bị nước ngập vào những ngơi nhà tạm do nhà nước cấp cho dân bị thiệt hại do động đất hôm trước ở tạm. hic, thiên tai đến bao giờ mới

Otdo : Em coi tin tức trên ti vi thấy sóng và mưa lớn quá trời. Nhìn thấy khủng khiếp quá.

Susuchan : hi tỷ.hì. rừng ! tối qua e đã check FB rùi.Tỷ đã nhận dc tin nhắn của e chưa !

Vu vantien - 8:41 am-22-09-1111 - Questions:

Vu vantien (8:33 am 22-09-1111)

Vu vantien Q: the love to the one I love đc ko nhỉ R? :D

Thongngat : to --> is

Annie2011 : hehehe..sao không nói lun là the love to the lover i love? :P

Vu vantien : nope nope, đây ko phải 1 câu

Vu vantien : cơ bản đang cần chơi chữ Annie ạh =))

Annie2011 : Có fải là "Tình iu cho người mà tui iu" hông?

Vu vantien : ờh hớ, ý là vậy, nhưng đang trans wa Eng ý mờ :">. Rõ khổ, chưa vik thư tình = TA bao h =)).

Sarahlinh : Chít nhóa, Tỷ bắt đc nhá -> vik thơ tềnh cho nhỏ mưa hửm ;)) he he

Vu vantien : chài sao ạ cũng gán ghép e vs bé hoa dzậy? Nooooooooooo!

Sarahlinh : Thế hay là nhỏ vik thư tềnh cho tỷ tỷ này :P =))

Ti nô hp - 3:16 am-22-09-1111 - Questions:

Ti nô hp (4:10 pm 22-09-1111)

Ti nô hp Q: R ui, câu này VIẾT LẠI tnào ạh, tks. I'd made up my mind, but at the last minute I lost my confidence (FEET)

Ti nô hp : câu này mìh hiểu ngĩa mà, mn toàn dịch T.T

Belief85 : I'd made up my mind, but at last minute I felt inconfident

Đại Ngố : Haha lại một tên nữa ngố như ta

Ti nô hp : hix, mn nhìn lại hộ e kái kia là feet chứ k fải feel T.T

Belief85 : hi, nhìn chữ '''feet''' thì kho viết được thật:)

Rosedunstall : Oh Tino cung o hp ha?

Đại Ngố : He was going to ask her but he got cold feet and said nothing

Chuhong273 : I'd stand on my own feet, but at the last minute I lost my confidence :)

Đại Ngố : sợ quá --> nước chảy xuống chân --> lạnh chân --> got cold feet

Hoangku - 1:41 am-22-09-1111 - Questions:

Hoangku (1:17 am 22-09-1111)

Hoangku Q: Nhà mình ơi, cho mình hỏi câu " anh ấy muốn khẳng định bản thân" thì dịch ntn?

Thrudgelmir : khẳng định dùng prove

Pretty catwoman : prove oneself/show off one's ability

Hoangku : thanks nhé :)

Huyle : khẳng định bản thân tiếng Việt nghĩa là gì?

Pretty catwoman : là chứng tỏ khả năng của mình!tôi nói và tôi làm được đó bạn:D

Huyle : vậy sao 0 dùng chứng tỏ bản thân dễ hiểu hơn 0? chứng tở bản thân = prove one self. xin lỗi, tôi ở Mỹ 30 năm nay nên có nhiều cách xài tiếng VN bây giờ tôi mù tịt!

Huyle : vậy tại sao 0 dùng "chứng tỏ bản thân" có dễ hiểu hơn 0?

Pretty catwoman : khẳng định mang nghĩa mạnh hơn ạ!ngoài chứng tở ra nó còn tạo cho mình một vị thế nhất định-khi người ta nói đến lĩnh vực này là nhớ ngay đến mình!thông thường 2 cái này xài như nhau!

Huyle : nhưng khẳng định thì nó 0 liên quan gì đến prove hết!

Jofori89 - 1:13 am-22-09-1111 - Questions:

Jofori89 (12:57 am 22-09-1111)

Jofori89 Q: "Em yêu kiều thướt tha, cho hồn đắm say" dịch sao đây mọi người :D

Pretty catwoman : ôi..em nào vậy??:D

Jofori89 : "Tinh Thoi xot xa" mà

Pretty catwoman : so graceful and slender, you make/drive me crazy

Xucoi : charming girl,graceful girl,girl i do adore :)

Pretty catwoman : anh xu ơi, adore là thương yêu(chỉ giống mẹ con) thôi..adore trong tình yêu(trai-gái) kì lắm!

Xucoi : :),nghe bài i neeed a girl chưa bạn?

Pretty catwoman : để xem nghe ạ!cám ơn a:D

Pretty catwoman : á nhạc hàn xẻng à.bọn nó ghi bậy lém!hát tiếng nhật mà người nhật nghe còn khó cơ mà!ko tin dc anh ơi

Xucoi : ....:-w,nhiều chuyện quớ