Tuesday, September 17, 2013

Kakalotfreedom - 10:48 am-17-09-1313 - Questions:

Kakalotfreedom (10:25 am 17-09-1313)

Kakalotfreedom Q: mọi người dịch giùm em tiêu đề này với: The cross-sectional relation between conditional heteroskedasticity, the implied volatility smile, and the variance risk premium

OpenIDUser8745 : Ngày xưa thầy mình suốt ngày bảo dịch nội dung trước rồi mới dịch tiêu đề. Bộ môn dịch giờ thay đổi rồi ư?

Catnip : ké- bác Ủn check pr5 giúp em ợ

NASG : đâu có đổi, tại Rừng mình giỏi nên dịch tiêu đề không cần đọc nội dung đâu :) ~nasg~

Kakalotfreedom : à ko.cái này là paper Quản trị rủi ro tài chính của tụi em học

Kakalotfreedom : tại tiêu đề có một số thuật ngữ em ko hiểu , conditional heteroskedasticity, volatility smile, mà nó dàn trải cả bài. trong bài ko giải thích. mà bài thì mấy chục trang lận.hic

Kakalotfreedom : Cảm ơn mọi người!

NASG : cái này đọc GG xong cũng không hiểu tiếng Việt gọi là gì, chuyên ngành quá, bó tay :( ~nasg~

Trucnguyensd : Mà muốn hiểu volatility smile thì cũng phải đọc vài chục trang nữa. Không dich được đâu.

Kakalotfreedom : căn bản là e ko tìm đc cái nào hợp lý. dù sao cũng cảm ơn mọi người. tks

Crazyhorse - 10:40 am-17-09-1313 - Questions:

Crazyhorse (10:20 am 17-09-1313)

Crazyhorse Q: các bác hộ em với ạ...The Vendor shall indemnify and hold harmless the Purchaser ...em không hiểu cái hold harmless kia

Optical : Đọc đi bạn :) http://holdharmless.info/

DONKIs : Bên bán sẽ bảo đảm (=trả lại tiền) và tránh thiệt hại cho bên mua hàng_TK

Optical : trật rồi. Tức là đang ký thỏa thuận có gì thì mày bị kiện chớ ko phải tao.

Optical : cái bạn trên nói cũng dc nhắc đến trong bài. Nếu thỏa thuận: bạn sẽ ko kiện bên kia thì đó là Waiver of Liability.

Crazyhorse : dạ, nguyên văn ạ The Vendor shall indemnify and hold harmless the Purchaser and/or the Owner from and against all liabilities, claims, costs for personal injury

Optical : Mời bạn đọc cái link tui gửi sẽ rõ.

Crazyhorse : em đọc vẫn ko hiểu các bác à

Optical : Hold Harmless: In brief, someone is asking you to agree to be sued instead of them, if something goes wrong in the activity you are both involved in.

Optical : In brief, someone is asking you to agree to cover their losses, if something goes wrong.

Chenjinglivn - 10:28 am-17-09-1313 - Questions:

Chenjinglivn (10:13 am 17-09-1313)

Chenjinglivn Q: Mấy bồ dịch giùm mình cụm Stomach Cramp? Tks, *Chenjinglivn

Meheocuabong : grade

NASG : xóc hông ~nasg~

DONKIs : co thắt bao tử chăng?? ^_^

Chenjinglivn : Hic, bác Nắng nói làm em cảm thấy xóc rồi đây! *Chenjinglivn

Chenjinglivn : Chắc bạn Lừa dịch hợp lý. Cám ơn cả nhà ạ! *Chenjinglivn

NASG : ăn no xong đi bơi hoặc chơi thể thao liền thì bị stomach cramp, tiếng Việt mình chả gọi xóc hông là gì? ~nasg~

Bita2566 : vọp bẻ bao tử, hoặc bao tử hầm tiêu ^^

Chenjinglivn : Vậy hả bác? Thế mà em không biết! Ghi nhận & cám ơn bác. *Chenjinglivn

Chenjinglivn : Bita: Món này tớ hơi bị kết đấy. *Chenjinglivn

Likeisafternoon - 9:59 am-17-09-1313 - Questions:

Likeisafternoon (9:37 am 17-09-1313)

Likeisafternoon Q: R dịch giúp em chữ in đậm: Chúng tôi mong mỏi,Ông sẽ tiếp tục ủng hộ chúng tôi trong việc xây dựng và chương trình đề cập ở trên và '''tạo điều kiện tốt nhất''' để thúc đẩy hợp tác giữa A và B.

Likeisafternoon : We would wish to continuously receive your immense support in establishing the program mentioned above and '''best facilitating''' the collaboration between A and B in the upcoming time. đc ko ạ?

Nobi_Nguyen : tham khảo: creating most favarable condition.

Nobi_Nguyen : favorable

Likeisafternoon : mình nghĩ chứ tạo điều kiện ở đây ko phải là create conditions <điều kiện để chuyện gì xảy ra>, mà nó là support (hỗ trợ)/encourage/help nhưng trên đã dùng rồi nên dưới mình ko muốn nhắc lại nữa

Nobi_Nguyen : uhk tại minh hay quen xài favorable condition, :D

DONKIs : TK nhé: we wished you would continously support us in construction and the program above and give us your best FACILITATION to enhance the cooperation between two.

Likeisafternoon : Thanks anyway :) Mình chọn xài further foster/promote

Likeisafternoon : Many thanks DONki ^^

Onewaystreet : có thể xài greatly facilitate

BWV1004 - 9:30 am-17-09-1313 - Questions:

BWV1004 (9:13 am 17-09-1313)

BWV1004 Q: mọi người cho mình hỏi "thiết bị trọn gói" trong xây lắp công nghiệp dịch là gì được? Thanks in advance :)

OpenIDUser8745 : Á à spam chá hình nè. Bay đâu bắt lấy! Mà chưa hiểu "trọn gói" này ý cụ thể là gì? lump sum, CBU, hay turn key

Darkangel201 : lump sum equipment

BWV1004 : đại khái trong nhà máy nó có 1 đống thiết bị, từ bơm đến cẩu rồi HVAC, mỗi cái này đã có 1 mục rồi nhưng nó lại đẻ ra 1 mục riêng gọi là "thiết bị trọn gói", giờ chả biết làm thế nào :)

DONKIs : thế là "lump sum" = thanh toán 1 lần cũng dc hiểu là "trọn gói" nhỉ??

Catnip : mình cũng nghĩ lump sum, còn thanh toán 1 lần mình hay dùng one-time

OpenIDUser8745 : lump sum nó ám chỉ thanh toán. Cái này trông giống danh muc thiết bị hơn, mình đề xuất CBU, nhưng vẫn phải ngắm kỹ

BWV1004 : cái này đúng là phần yêu cầu thiết bị của ITB, dịch hết sức khốn khổ ~X(

DONKIs : TK: whole package equipments/ full coverage equipment

BWV1004 : cái CBU có vẻ ổn, thank you all :)