Monday, October 14, 2013

Truong_luong - 10:01 pm-14-10-1313 - Questions:

Truong_luong (9:21 pm 14-10-1313)

Truong_luong Q: e nhờ 1 chút. e muốn vẽ biểu đồ thể hiện nội dung này:"Khoảng 60% ngân sách NHS được sử dụng để trả cho nhân viên. Hơn 20% trả cho các loại thuốc, vật tư khác, với 20% còn lại chi trả xây dựng các tòa nhà, chi phí đào tạo, phục vụ và vệ sinh,…" thì tên thành phần nên dịch như thế nào cho sát nghĩa ạ. e cảm ơn rừng nhiều!

Onewaystreet : Tên thành phần là sao Truong_luong?

Truong_luong : nghĩa là tên của 3 thành phần của biểu đồ ấy ạ: ví dụ như lương cho nhân viên, chi phí cho thuốc....cái 60% ấy ạ

Onewaystreet : trước khi giúp bạn thì bạn vui lòng giải thích cái trả cho các loại thuốc và vật tư.

Truong_luong : 60%: lương nhân viên 20%:thuốc và vật tư(y tế) 20%:chi phí khác

Truong_luong : đó là các khoản tiền chi trả a ạ

StarWhere : List of Typical Business Expenses

Onewaystreet : vậy có đơn giản không :D. Salary (Payroll), medical materials, miscellaneous - tham khảo nhe

StarWhere : following categories, item, classification

Truong_luong : e dùng staff costs, drug costs dc k ạ?(tại bí quá) :D

OpenIDUser8745 - 5:14 pm-14-10-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (4:53 pm 14-10-1313)

OpenIDUser8745 Q: Dành cho ai đó quan tâm: đọc một hồi chưa thấy chỗ nào nói ngày kết thúc của cái đó, nên '''phase in''' có lẽ là giai đoạn lắp đặt hệ thống, đến October 21, 2013 chắc là lắp xong

Catnip : quỷ xứ :)) em xin, dưng cái phase in thì hẳn là đi vào hoạt động rùi mừ bác, em buồn cực kỳ luôn í

OpenIDUser8745 : Điêu, phase in = To introduce, one stage at a time

Catnip : em dịch là cái tool í đi vào hoạt động từ ngày 21.10 rồi, vì em nghĩ như thế mới hợp lý

Catnip : à à, vậy dịch như bọn mình lúc đầu vẫn ko sai nhờ

OpenIDUser8745 : À, tại có Có một bài viết là phased in completely between 9/9 và 21/10 nên mới nghĩ là lắp đặt xong

Catnip : thẳng thắn mà nói thì em chỉ quan tâm đến cái tool í chính thức đi vào hoạt động từ ngày nào, vì rõ ràng cái thông tin í là quan trọng nhất bài mà, với cả em nghĩ như A3 thì nó mới hợp logic á bác, thui cứ quyết định vậy đi, em chán lắm rồi :( thanks bác :-*

OpenIDUser8745 : Đồng chí có liên quan gì đến "Tòa nhà Sài Gòn Royal" không vậy? Kế hoạch ban đầu là tháng 5 nhé

Catnip : hehe :P

OpenIDUser8745 : official announcement ghi Beginning September 9, 2013, abc xyz nhé

Mishana - 4:56 pm-14-10-1313 - Questions:

Mishana (4:17 pm 14-10-1313)

Mishana Q: mọi người giúp mình chút về visa với. "visa rời" - "rời" ở đây nên dịch như thế nào cho đúng nhỉ! cảm ơn

OpenIDUser8745 : Google nhanh lên, 5 giây nữa là đáp án biến mất rồi

OpenIDUser8745 : Mà thế quái nào GG cái vụ này toàn dính đến Việt Nam nhỉ, xoay cách dịch khác rồi GG vẫn ra cả mớ Việt Nam @@

Mishana : vậy đáp án của OpenID là gì vậy?? :))

OpenIDUser8745 : Ờ, GG tiết lộ cho tớ 2 đáp án, nhưng bắt tớ ký điều khoản không tiết lộ cho bên thứ ba @@

Mishana : oái, OpenID kín tiếng thế...thôi tự để dánh mà muối nhé ^ ^

OpenIDUser8745 : Hihe, bí kíp Google thần chưởng thì phải giữ kín chứ :-p

Mishana : trách gì.... dù sao cũng cảm ơn bạn.

OpenIDUser8745 : Á à, chuyên gia bắn tỉa mới xuất hiện, dưng mà da mặt tớ dày lắm, ứ sợ

Mishana : OpenID nói chuẩn luôn, da mặt OpenID dày mới đủ sức để comment tới đây chứ nhỉ.. hie hie

Duyenhoai - 4:01 pm-14-10-1313 - Questions:

Duyenhoai (3:34 pm 14-10-1313)

Duyenhoai Q: à, Chuyển tiền vào tài khoản_ thì dịch sao nhỉ?transfer cash to account? thanks all

Darkangel201 : transfer money into one's account

Duyenhoai : thanks nhe. phí duy trì tài khoản là gì ban ? coa phỉa là: fee to maintain account ?

YenNguyen : fee for account maintenance.

Darkangel201 : Mình thấy người ta xài: Account maintenance fees luôn bạn ah!

Duyenhoai : cảm ơn Bnạ nhe, lương đợt 2 tháng 1 : lương tháng 13 : sao nhỉ?

Duyenhoai : Lương đơt 2 tháng 1 mình dịch là : Salary of term 2 month 1/2013 and month 13?

Darkangel201 : Răng lại wbw rứa? Tháng 1 dịch là month 1, tháng 13 là month 13 thì ....

Duyenhoai : lương tháng 13 tieng anh là gì nhiư? hic

OpenIDUser8745 : Tiếng Việt cũng chẳng có thuât ngữ xịn, nó đơn giản là tiền thưởng thôi

Nobi_Nguyen - 3:51 pm-14-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (3:39 pm 14-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: cho hỏi tí: tiền lẻ - tiền chắn>>Eng nói sao các bác.thanks ak.

OpenIDUser8745 : Khó à nha, hình như Tây không có món này

Nobi_Nguyen : dùng change - round money dc ko các bác.

Cloudriver : tiền lẻ: exchange

YenNguyen : loose cash là tiền lẻ.

Chenjinglivn : Small change, even cash (đoán). *Chenjingli

Cloudriver : Htr tớ có xem 1 bài dịch Trung - Anh thì chắc chắn tiền lẻ là exchange

OpenIDUser8745 : chả có gì chắc chắn cả, tiền lẻ ở đây có lẽ là mấy cái tờ mệnh giá thấp

Darkangel201 : Nghe Payphone của Maroon 5 thì tiền lẻ là change, còn tiền chẵn thì đoán bừa nó là even money.

Chenjinglivn : Còn tớ thấy từ small change từ lúc chập chững học TA kìa. *Chenjingli

Catnip - 2:38 pm-14-10-1313 - Questions:

Catnip (2:01 pm 14-10-1313)

Catnip Q: các bạn cho mình hỏi khu vực có hệ số phụ cấp 0.7 thì chữ "có" đây mình dịch là gì? Link giải thích đây các bạn: http://tinyurl.com/lskfp3k

Stayfoolish : đơn giản thì with, phức tạp thì enjoying

OpenIDUser8745 : area being assigned a hệ số of 0.7?

DLUDLU : the area where the allowance is 0,7

Catnip : cám ơn các bác, eo ơi, em chán cực kỳ luôn í :( BTW, cái từ enjoy (hưởng) nó có forrmal ko các bác ạ? em vẫn xài dưng cũng chưa chắc lắm

Stayfoolish : à, nếu formal thì dùng '''entitled to'''

Stayfoolish : You will be '''entitled to''' your pension when you reach 65.

Catnip : èo, nghe mùi văn bản này đã bít formal rùi mừ anh Stay còn dậy em enjoy =.= May mà em nhanh í hỏi lại :P :))

Stayfoolish : báo chí vẫn dùng enjoy đấy thôi, để tớ tìm văn bản chính thức nào đấy có dùng enjoy xem sao

Catnip : vâng, bác kím đi cho cháu nó đỡ áy láy ạ :))

Likeisafternoon - 1:46 pm-14-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (1:30 pm 14-10-1313)

Likeisafternoon Q: R cho em hỏi một số thuật ngữ (dịch A-V)ạ,1. cross-impact analysis;2. causal layered analysis;3. trend extrapolation;4. preferred cases;5. steward;6. environment stewardship;7. servant of the vision

Likeisafternoon : các anh chị thông cảm, em không có ngữ cảnh ạ, nó chỉ là các thuật ngữ trong một conference về quản trị đại học (University management)

Stayfoolish : tra dịch trước đi

Likeisafternoon : dạ,em đã dịch hết rồi ạ:1.Phân tích tác động Nhân-Hệ quả;2.Phân tích lớp ngẫu nhiên;3.Phép ngoại xuy xu hướng; 4.các trường hợp ưu tiên; 5. Quản lý; 6. Công tác quản lý môi trường; 7. Người hiện thực hóa tầm nhìn

Peterjack_pjk1992 : what the conference is about?

Likeisafternoon : 6.Environmental stewardship refers to responsible use and protection of the natural environment through conservation and sustainable practices. Aldo Leopold (1887–1948) championed environmental stewardship based on a land ethic "dealing with man's relation to land and to the animals and plants which grow upon it."

Stayfoolish : 1- chéo; 2- nhân quả; 6- bảo vệ môi trường

Likeisafternoon : Dạ, 1. Phân tích tác động chéo ạ? 2. Phân tích nhân quả ạ?;cái steward là người/nhà quản lý được không ạ? cái Stewardship là Quyền/sự quản lý công tác bảo vệ môi trường phải không ạ?

Mayday : 2. phân tích bóc tách nguyên nhân

Nobi_Nguyen : toàn các cao thủ võ lâm, cho tiểu đệ hóng tí :)

Love_you - 11:57 am-14-10-1313 - Questions:

Love_you (11:35 am 14-10-1313)

Love_you Q: Nhờ dịch giúp mình câu này với: Rich forests and primary forests accounts for a small number whereas secondary forests account for the majority of forest areas

Darkangel201 : Đói rồi, còn đang định đi ăn cơm trc kẻng (12h) đây mà bảo ngồi lại dịch thì hơi ngại. Thôi thì bạn cứ tung của bạn lên trc nhé!

Love_you : Mình dịch mãi không ra. giúp mình nha

Apfsds : Bí đâu ta?

Love_you : Không hiểu từ account ở đây có nghĩa là gì???

Darkangel201 : account for: chiếm bao nhiêu (trong số bao nhiêu đó)

Peterjack_pjk1992 : account for: giải thích cho,/làm rõ cho vấn đề/điều gì đó.

Love_you : Rich forest thì dịch ntn là hay nhất?

Peterjack_pjk1992 : or chiếm một mức về...

Peterjack_pjk1992 : dịch cho rộng một chút thì mình dịch là: những khu rừng già, những khu rừng trẻ và những khu rừng trưởng thành.

Moon85 - 11:06 am-14-10-1313 - Questions:

Moon85 (11:01 am 14-10-1313)

Moon85 Q: (cont) Vậy nếu ko rõ tiền chính tiền phụ là gì thì nói point six đc ko(vd tiền chính là USD, tiền phụ là cent). Vì như tiền Lào, tiền Đức... khó biết đc lắm

Optical : thì cứ ghi chữ ra thôi. ba trăm ngàn lẽ một đồng.

Apfsds : Nó phải có đơn vị tiền tệ chứ

Stayfoolish : chả khi nào lại không biết đó là tiền gì :v

Chenjinglivn : Cơ khổ, ý người ta là 0 biết cái tên cụ thể như cent ấy. *Chenjingli

Apfsds : muốn professional thì vô đây http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_currencies xem đơn vị tiền tệ rồi copy

Moon85 : Đôi khi tiền chính thì dễ biết, còn tiền phụ sau đó mò đuối à. NHư USD thì đơn giản là US dolla với cent thì dễ

Apfsds : Èo, link này vậy http://tinyurl.com/5f37aj

Apfsds : Ví dụ Algeria có santeem và dinar, cứ thế mà phang thôi

Optical : lên mạng gõ germany check hay j đó giống vậy mò đi.

Moon85 - 10:59 am-14-10-1313 - Questions:

Moon85 (10:48 am 14-10-1313)

Moon85 Q: Sorry câu hỏi hơi chuối nhưng thà hỏi để biết còn hơn giấu dốt. Số tiền 740.6 thành chữ là "Seven hundred and forty point six" fai ko mn?

Vantaun : Đúng rồi đó bạn

Apfsds : Số không có phần thập phân thì bạn có thể hỏi Google theo cú pháp "740 in words". Nếu có thập phân thì vô đây http://www.easysurf.cc/cnvert18.htm

Moon85 : @Ap. web hay. Thanks alot

Stayfoolish : nếu là USD thì 0.6 = 60 cents

Chenjinglivn : 60 cents. *Chenjingli

Optical : hoặc ghi 60/100.

Apfsds : thế 6 cent thì phải ghi .06 à các bác? Tớ toàn xơi VND, món này chả bít

Stayfoolish : 6 cents = $0.06 : đúng

Optical : 6 cent là 6/100. một đô= 100cents. kiểu ghi check là vậy.

Tieuthuhoaquynh - 10:12 am-14-10-1313 - Questions:

Tieuthuhoaquynh (9:55 am 14-10-1313)

Tieuthuhoaquynh Q: Ai có kinh nghiệm xuất nhập khẩu cho em hỏi chút: '''Shipped Long''' đến kho nào đó có phải là mình đóng hàng qua đến kho đó nhưng chưa có khách hàng cụ thể và lưu kho ở đó đúng ko ạ?thanks

Apfsds : Ôi giời, quăng cả câu lên có phải nhanh hơn không. Hỏi kiểu này các thánh chém gió không làm xuất nhập khẩu hết đường làm ăn!

Likeisafternoon : GG thấy có cái Shipped long distances, phởi hem ss? @vì không biết nhưng thấy ss hỏi mà hem giúp thì ngại quá!

Tieuthuhoaquynh : có 2 từ thôi, câu đâu ra Bác

Tieuthuhoaquynh : Application: Shipped Long

Likeisafternoon : Nowadays, it is not only tropical foodstuffs such as sugar, coffee, chocolate, tea, and bananas that are shipped long distances to come to our tables, but also ...http://tinyurl.com/mm89bq2

Apfsds : Thì cho thêm trước và sau nó xem có ra được cái gì không. GG chưa tìm thấy kết quả của cái vụ này, nên trộm nghĩ đây không phải là một cụm phổ biến

Tieuthuhoaquynh : Những cái khác application thì có số hợp đồng bán cho nó, tức là thế Short, nhưng hắn thì ko có....haiz, phải chi có Bác Béo

Likeisafternoon : chắc là cụm đó như cái ngữ cảnh em đưa (are shipped long distances:được vận chuyển đến những nơi xa/vận chuyển đường dài)

Apfsds : Mà cũng phải có một cơ sở nào đó để bạn suy luận được như trên kia chứ, không phải bỗng dưng nghĩ ra được cái đoạn dài ngoằng đó. Đưa cái cơ sở đó lên xem nào

Kean_bk - 9:19 am-14-10-1313 - Questions:

Kean_bk (8:56 am 14-10-1313)

Kean_bk Q: Cho mình hỏi "Thực phẩm chức năng" tiếng anh là gì?

BWV1004 : Functional food

Darkangel201 : Cái này cứ wbw là ra đúng luôn bạn ah

Likeisafternoon : thực ra ko phải wbw mà là mình dịch từ tiếng '''Anh''' qua đó, mấy cái thuốc Tây đều là do nước mình dịch sang Việt thôi, nên thuật ngữ đó quất wbw là chính xác rồi :)

BWV1004 : wfw cũng được nhưng phải kiểm tra lại định nghĩa trên mạng vì nó là thuật ngữ

Miminobukuni86 : supplement

Chenjinglivn : Cái này xưa tớ trả lời rồi đấy. TPCN là kiểu tiếng việt thôi. Nutritional supplement products. *Chenjingli

BWV1004 : en.wikipedia.org/wiki/Functional_food‎ các bạn nguy hiểm quá

Likeisafternoon : tặng mấy phát về thuốc nữa (mới đọc được) http://tinyurl.com/n2qjec4 và http://tinyurl.com/s2249 (về over-the-counter với generic drug) @ké, nguy hiểm là răng BWV

Darkangel201 : @ké: Like ơi, câu đầu bảo "ko phải wbw", câu cuối lại "quất wbw là chính xác rồi". Cái này có đc gọi là Tiền hậu bất nhất k?

Kean_bk - 9:19 am-14-10-1313 - Questions:

Kean_bk (8:56 am 14-10-1313)

Kean_bk Q: Cho mình hỏi "Thực phẩm chức năng" tiếng anh là gì?

BWV1004 : Functional food

Darkangel201 : Cái này cứ wbw là ra đúng luôn bạn ah

Likeisafternoon : thực ra ko phải wbw mà là mình dịch từ tiếng '''Anh''' qua đó, mấy cái thuốc Tây đều là do nước mình dịch sang Việt thôi, nên thuật ngữ đó quất wbw là chính xác rồi :)

BWV1004 : wfw cũng được nhưng phải kiểm tra lại định nghĩa trên mạng vì nó là thuật ngữ

Miminobukuni86 : supplement

Chenjinglivn : Cái này xưa tớ trả lời rồi đấy. TPCN là kiểu tiếng việt thôi. Nutritional supplement products. *Chenjingli

BWV1004 : en.wikipedia.org/wiki/Functional_food‎ các bạn nguy hiểm quá

Likeisafternoon : tặng mấy phát về thuốc nữa (mới đọc được) http://tinyurl.com/n2qjec4 và http://tinyurl.com/s2249 (về over-the-counter với generic drug) @ké, nguy hiểm là răng BWV

Darkangel201 : @ké: Like ơi, câu đầu bảo "ko phải wbw", câu cuối lại "quất wbw là chính xác rồi". Cái này có đc gọi là Tiền hậu bất nhất k?

Emptysoul - 8:57 am-14-10-1313 - Questions:

Emptysoul (7:57 am 14-10-1313)

Emptysoul Q: Vận động với cường độ cao E như thế nào vậy Rừng?

Likeisafternoon : intense exercise

Likeisafternoon : Just 12 minutes of intensive exercise per week is enough to improve your health if you are overweight,' according to The Daily Telegraph.

Likeisafternoon : hoặc '''High-intensity''' (exercise) interval training is the secret to burn calories in less time and improve your overall fitness and health.

Likeisafternoon : đọc đê bác Sún http://tinyurl.com/7pk3sqd

Likeisafternoon : hoặc: http://tinyurl.com/k2vttd8

Chenjinglivn : Morning cả Rừng! *Chenjingli

Likeisafternoon : morning ss :) Ngày mới vui vẻ nhé!@8

Chenjinglivn : Hi em, 1 thời gian thấy em vắng mặt trên diễn đàn làm tớ lo quá (không biết có đi lạc vào đám nữ sinh mất tích ở BD không.. :)) *Chenjingli

Likeisafternoon : được đi lạc giữa các bạn nữ sinh đó thì em khỏi lên luôn í chứ :))) đương thời cai R mà, với lại hôm ni R hết điên tạm thời nên laptop em mới kết nối đc,còn bt toàn bị cấm vận!@8

Yenyenna - 8:47 am-14-10-1313 - Questions:

Yenyenna (10:32 pm 13-10-1313)

Yenyenna Q: các cụm chỉ thời gian như: "tháng 2 năm tới"; "ngày thứ 7 tuần đầu tiên của tháng" "thời gian này năm ngoái" nới t.a thế nào R ới?

Likeisafternoon : 1. in February next year (2014); (on) the first Saturday of the month (với điều kiện cái month này đã nhắc rồi); (compared to) the same period in the previous/prior year hoặc over/in the same period last year; ở Mẽo có SPLY

Yenyenna : tks bạn Lai nha. cái SPLY mẽo dùng dc chắc ta cũng dùng đc nhỉ:)

Likeisafternoon : được chứ, over the same period last year.

Yenyenna : cảm ơn bạn. Tiện thể mình hỏi luôn cụm như : "tháng 2 của 5 năm tiếp theo" " vào ngày này các năm tiếp theo". ^^

Likeisafternoon : on the same day/(on) this day of/in the following/consecutive/successive years; cái đầu tớ chưa hiểu lắm (đang phê bia) 5 năm tiếp theo-->ý là tháng hai của từng năm tiếp theo (trong khoảng 5 năm);hay tháng 2 của năm năm sau đó?

Yenyenna : ý tớ là: tháng 2 của từng năm tiếp theo trong vòng 5 năm đó! phê bia trả lời càng chuẩn mà T_T

Likeisafternoon : dzời, post rồi lại mất!!!!!

Likeisafternoon : in February in the 5 following/consecutive/successive years. (thêm hàng) in February onwards: từ tháng hai trở đi :)

Yenyenna : bạn Lai ới, chữ "onwards" hình như ko có "s" chứ. Nhưng pro quá,tớ đang bổ nhét hết vào đầu đây. cảm ơn bạn