JulyStellar (12:57 am 30-11-1111)
JulyStellar Q: you may much of your time falling into and out of love. No one can experience the extreme highs and low lows faced in the love life of the Venus in Pisces. --> em dịch mãi mà ko thoát đc ý câu này. mọi người giúp em với ạ :(
Whackamolee : Đăng câu chưa thoát của em lên xem nhá
JulyStellar : Dịch là: không ai có thể trải nghiệm được những cung bậc cao nhất và thấp nhất của tình yêu như song ngư được ko ạ?
Littleprincess : gần đạt rồi. Còn câu trước đâu nhỉ?
JulyStellar : câu trước thì chả biết dịch thế nào ạ? Bạn dành nhiều thời gian cho việc yêu và chia tay? :)). Nghe ngớ ngẩn quá ạ :(
Whackamolee : cung bậc cao nhất và thấp nhất em chuyển qua "xấc bấc sang bang", choáng ngợp bi hài, v.v.. cho vui (tha hồ phang theo ý thích em, miễn sao tả ý rõ, sát), love life - chuyện tình cảm
Whackamolee : thiếu verb mà sao dịch :P .. may spend (too) much of your time .. dịch thử xem
JulyStellar : thế còn câu trước ạ?
Huyle : falling out of love = thôi yêu
Littleprincess : Cưng còn khối thời gian để yêu và chia tay. Nhưng trên đường tình, chưa từng và có lẽ chẳng ai có thể chạm tới đỉnh điểm của hạnh phúc cũng như bị vùi dập ở tột cùng nỗi đau như nàng Venus (*.TCC)
No comments:
Post a Comment