Wednesday, November 30, 2011

Summersnow2207 - 11:08 am-30-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:49 am 30-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, check giùm em câu này dịch đúng chưa: "Now armed with the secret that dealers hide their erotic treasures, out of fear that they may offend some buyers or run into trouble with the authorities, and need to be coaxed to show them, Naomi began to hunt in earnest."

Summersnow2207 : "Giờ đã nắm được vũ khí với bí mật là các nhà buôn phải giấu giếm các món đồ erotic quý giá của họ đi, lộ ra nỗi sợ là họ có thể phạm pháp khi đáp ứng yêu cầu của khách, và dính vào rắc rối với nhà chức trách, và cần phải năn nỉ lắm mới được xem, Naomi

Summersnow2207 : "...Naomi bắt đầu săn lùng ráo riết." Từ ráo riết dịch chưa được sát, R gợi ý giúp là nên thay bằng từ nào với ạ.

Sanyang : Cái đoạn 'phạm pháp khi đáp ứng nhu cầu của khách' sai rùi. Phải là 'xúc phạm' hoặc 'làm phật ý một số khách mua hàng'

Linhduonguk : Bây giờ trang bị bí mật mà các đại lý ẩn kho báu khiêu dâm của họ, lo sợ rằng họ có thể xúc phạm một số người mua hoặc chạy vào rắc rối với chính quyền, và cần phải được coaxed để cho họ thấy, Naomi bắt đầu săn lùng một cách nghiêm túc

Summersnow2207 : Bạn Sanyang dùng GG translate à? Ờ, phần "xúc phạm khách hàng" cảm ơn bạn nhé, tớ sẽ sửa ngay.

Sanyang : 'armed with the secret that' = nắm được bí mật thôi, vũ khí gì. Mà đoạn dịch kia không phải của tôi nha.

Summersnow2207 : @ Sanyang: Tài liệu tớ đang dịch là "Erotic Woman" của Naomi Wilzig - mà bạn này có vẻ rành về Erotic art nhỉ! :))

Sanyang : Tò mò mà, từ lúc tra shunga tớ đọc wiki thôi chứ có rành gì đâu. Tks, sẽ đọc thử tài liệu của bạn =]

Meap : out of fear that: vì sợ rằng.../ bạn dịch lại cho rõ: need là động từ của dealers, them = their erotic treasures.

No comments:

Post a Comment