Monday, September 30, 2013

Vinamill - 10:04 pm-30-09-1313 - Questions:

Vinamill (9:42 pm 30-09-1313)

Vinamill Q: Chào chào @8

Vinamill : :) Sorri Rừng nha... Mình test thử ạ(~.*) Hị hị .. Vào Rừng được rùi

StarWhere : @8: chào bạn Mill và cả nhà...

Onewaystreet : Chào Mill, Starwhere và R. Chỉ có máy nhà One mới vào được, hic hic chán chít đi được

Vinamill : Hị hị ...thế thì bạn tha hồ chém tơi tả các nhánh cây ở Rừng rùi One :)! @8

Nobi_Nguyen : chào nàg mill, chào R :D, mn đi dapoj chơi về rồi sao :D

Vinamill : Không, mill vừa đi học thêm nghịệp vụ về đến ... đi chơi thì phải muộn hơn chứ Nobi hì hì!

Nobi_Nguyen : thế cơ ak, chẳng có nhẽ :D, mill hoc nghiep vụ ji thế?

Onewaystreet : ké miếng, ai có link film Mỹ k phụ đề nào hay không, cho One cái. Thank nhiều nhiều :D

Lec1989 : @ One: bạn vào trang thepiratebay.sx mà tìm film, tải bằng torrent về mà xem. Trên đó ko có phụ đề tiếng việt đâu :))

Apfsds - 4:40 pm-30-09-1313 - Questions:

Apfsds (4:08 pm 30-09-1313)

Apfsds Q: ""quyết định nghỉ việc hưởng bhxh" tham khảo cái này http://www.ssa.gov/planners/about.htm rồi tự chế lấy một cái. Lưu ý VN không dùng "social security"

Apfsds : Thôi chào cả nhà mình về. @DuongHiep: Sorry for the inconvenience!

Catnip : cám ơn bác, em thề là em ko đăng nhập dc á, nó bẩu đăng nhập - Vietid cho tao, dưng em nỏ có nick nào của Vietid cạ =((

Catnip : ớ ớ, giúp em nốt cái này hẵng: cái "chế độ: 1 lần trong retirement thì dịch cái chế độ kia thế nào ạ

Nobi_Nguyen : bác về sơm vậy , hết ca rồi ak.")

Stayfoolish : severance package

Catnip : Rạ thanks, bác nào hộ cho cả cụm thì tốt quá :D

Catnip : cho mình hỏi hưởng chế độ thì hưởng dịch là gì ạ

Likeisafternoon : to be granted the ...

Likeisafternoon : quyết định Decision on...

Saturday, September 28, 2013

DuongHiep - 10:02 pm-28-09-1313 - Questions:

DuongHiep (8:06 pm 28-09-1313)

DuongHiep Q: Mọi người dịch hộ mình cái này với: "The Czech Republic's top general".

Catnip : Tổng chỉ huy của CH Séc à :-?

Catnip : (quân đội í)

DuongHiep : K bạn à. Không liên quan tới quân đội.

Catnip : ẹc, thế thỳ tớ hẻm bít mô

Catnip : mừ sao ko cho cả câu?

DuongHiep : tớ đưa cả câu xem bạn dịch chỗ đó là gì nhé: "The Czech Republic's top general has warned staff officers they will lose their jobs if they don't learn English, according to a story in Daily TeleGraph."

Catnip : http://tinylink.net/56933 ~ trong đơi biểu là bộ trưởng bộ quốc phòng

DuongHiep : mình ko xem đc link đó

Warmgun : tra ghép là xong, chẳng khó gì từ này

Opoapy - 12:23 pm-28-09-1313 - Questions:

Opoapy (11:08 am 28-09-1313)

Opoapy Q: cụm từ "what it takes to become a..." dịch là gì hả bạn? cảm ơn nhiều

Sheeporship : what it takes to become a call girl? V*rgin!

Opoapy : ợ!

Sheeporship : nôm na như kiểu: cái giá phải trả/phải mất (tiêu cực tí), bạn tham khảo thêm

Opoapy : cả câu "What makes you think you have what it takes to become a tattoo artist?" vậy cụm "what it takes to" hiểu nôm na nhu vậy hả? cảm ơn nhiều!

Sheeporship : lạy dzời, rắn là một loại bò.....

Opoapy : :))

Opoapy : :))

Opoapy : sory :D

Opoapy : sorry! :)

Friday, September 27, 2013

Sheeporship - 4:57 pm-27-09-1313 - Questions:

Sheeporship (3:20 pm 27-09-1313)

Sheeporship Q: ké@Kyo: Gạch thẻ đặc (hay còn gọi gạch đinh) với 2 lỗ nhỏ, dùng xây tường, rào, móng, hầm đòi hỏi cường độ nén cao, cách âm, cách nhiệt… hoặc dùng trang trí tường ...Solid brick (Gạch thẻ)

Sheeporship : gạch của Tây khác của ta, nhiều kiểu, đủ chủng loại, bạn xem thêm nhé: http://tinyurl.com/mmjnhhx hoặc: http://tinyurl.com/mqzztng hoặc: http://tinyurl.com/p9nyjet

Sheeporship : http://tinyurl.com/qettlu3 và http://en.wikipedia.org/wiki/Brick

Sheeporship : nếu rảnh GG "types of brick" nó cho cả đống, kiếm cái gạch đinh/thẻ mà xài ^^

LeviLevi : mình lại cứ tưởng gạch để đóng đinh chứ :D vote

Kyoshiro : thanks các bác nhìu ,tiện thể cho em hỏi câu " xây thêm gạch đinh vào tường gạch cũ "dịch sao ạh

Sheeporship : còn song ngữ thì chơi cái này: http://tinyurl.com/ogp7s5f

Sheeporship : mà nè, cái loại gạch đinh có 2 lỗ (semi-solid bricks with two-hole perforating), gạch thẻ đặc (plain solid bricks), bạn đọc các link đó, có một link nói cụ thể cách xây (to place/lay bricks on)

Kyoshiro : Ko, em chỉ mún dịch ra câu" xây thêm gạch đinh vào tường gạch cũ " thôi còn cách xây thì không cần đâu ah.

Sheeporship : nếu em ko tự nghiên cứu mà cứ đưa tay xin giúp đỡ thì mãi ko tiến bộ ddc đâu! có thể nói: to reinforce/strengthen/refresh the old wall with 2-hole (semi-solid) bricks

Ducdaiphu - 2:57 pm-27-09-1313 - Questions:

Ducdaiphu (2:43 pm 27-09-1313)

Ducdaiphu Q: @Tuieuthuhoaquynh: có sự khác biệt khi dùng Remember/forget + Ving (hoặc to In) đó nha

Tieuthuhoaquynh : Yes, I know, thank Đại Phu lâu lắm mới thấy lại hị.

Sheeporship : thì là khác biệt nên anh ta(thầy) mới phán thế, remember + ving: nhớ đã làm cái gì (trong quá khứ) nên về già mới nói, tui đã từng làm cái gì...còn remember to V: nhớ '''phải''' làm gì...còn trẻ thì phải biết cần làm gì

Sheeporship : anh Thầy/cô ấy thâm vãi còn gì :)))

Ducdaiphu : á hự! đọc lại mới hiểu :P

Tieuthuhoaquynh : Quên cách đây vài ngày xxx cũng nói được mà, đâu phải đợi tới già……. :))))

Sheeporship : ké@Khỉ: đi học nên mang cái đầu '''rỗng''' đi mới hiểu biết thêm được, còn về tự kiểm chứng,cái đúng cái sai, nếu cứ mang cái hiểu biết có sẵn thì chỉ tốn tiền thôi!!!

Sheeporship : ké@,chắc ông thầy bà cô này nói vui/chơi vậy thôi, khi còn trẻ thì phải biết phấn đấu,già thì nặng về hoài niệm xa xăm :) đừng trách họ!

LeviLevi : vót Phúc :D @8

Tieuthuhoaquynh : thks all, hì

Tieuthuhoaquynh - 2:40 pm-27-09-1313 - Questions:

Tieuthuhoaquynh (2:27 pm 27-09-1313)

Tieuthuhoaquynh Q: Cho mình hỏi có loại ngữ pháp này ko: If we will use spots please note, đã if rồi còn will, đau đầu thật. Thanks Rừng

Sheeporship : có sao đâu, đọc cách sử dụng của will trong mệnh đề if (loại 1)

Teamodinero : loại này cũng có, ít gặp (ngoài đời) nhưng nếu đọc trong vb formal vẫn có. Nghĩa cg như thường thôi, tuy nhiên cái tính "giả sử" nhẹ hơn chút. will/would..

Sheeporship : đơi, tặng http://tinyurl.com/k87yr2n

Tieuthuhoaquynh : Mấy thằng bên Planet nó dạy đã if/when thì không bao giờ có will, tớ thét mét ai nói ko có, chúng nó bảo không.....uhm, thanks mọi người

Sheeporship : mấy thằng cùi bắp :)) chúng nó học cùng em mà, sao ko biết :)))))

Teamodinero : U đọc thêm sách ngữ pháp, cuốn nào sâu sâu chút. Cái này chỉ thuộc phần chú ý thôi nên có nhiều ng k để ý.

Tieuthuhoaquynh : Còn mất cười hơn nữa, 1 loạt remember/forget/....+Ving/to Inf, chúng còn dạy còn trẻ thì dùng remember/forget/....+ to Ìn, già 70 trở lên, bị lú lẫn mới dùng Ving, tớ phì cười ra vì cãi ko lại họ

Teamodinero : thôi rồi, hỏng...

Tieuthuhoaquynh : thanks mọi người, có tội nghiệp những người học khác không hiểu phải tiếp thu y chang như vậy, tai hại, giết chết thế hệ.......

Huyenthao - 2:13 pm-27-09-1313 - Questions:

Huyenthao (1:51 pm 27-09-1313)

Huyenthao Q: Q: cho mình hỏi "trân trọng kính mời" tiếng anh là gì vậy? Thanks

Darkangel201 : We kindly invite/ would like to invite ...

Sheeporship : bạn viết ở đâu: Chúng tôi trân trọng kính mời ông/bà..đến dự tiệc thôi lôi.., hoặc cuối thư, Trân trọng kính mời!

Huyenthao : trong thư mời tham dự buổi hội thảo đó. cảm ơn các bạn nhé

Sheeporship : đầu thư thì như a1, màu mè hơn (trong thiệp cưới) we (would like to) request the pleasure of Mr. Củ and Mrs. Chuối ....hoặc request the pleasure of the company of...

Huyenthao : hihi, vậy khi kết thúc thư mời đăng kí tham gia ghi là " trân trọng kính mời" thôi, thì k thể xài we kindly invite thôi đc phải k bạn, còn từ nào khác k?

Sheeporship : kế thúc thư à, khỏi ghi, chỉ cần With regards/Best regards/Sincerely (yours); cơ mà nếu viết trên thiệp thì khỏi nhé. còn nếu viết thư (letter) thì nhích thôi :))

Huyenthao : thư này là của bộ khoa học công nghệ, mình lúc đầu cũng tính là best regard giống ý kiến của bạn nhưng mình sợ v nó hơi thân mật quá, vì cái này nó giống giống công văn v ah :)

Darkangel201 : Cứ Best regards hết đi bạn ah, thân mật cũng thế mà trang trọng cũng vậy luôn!

Huyenthao : hihi, mình là mem mới, bạn là ad trả lời hết mọi thắc mắc của mem luôn hả. thanks nha

Likeisafternoon - 1:04 pm-27-09-1313 - Questions:

Likeisafternoon (12:40 pm 27-09-1313)

Likeisafternoon Q: ké@câu dưới, thực ra tớ quen nét nghĩa something left: cái gì còn sót lại/được để lại. Nhưng xét về mặt cấu trúc thì left là dạng rút gọn của mệnh đề who/that are/is left. Vậy people are left? rõ là ko hợp nghĩa. Cũng đương suy nghĩ. Có lẽ mình nhầm bự!

Likeisafternoon : còn to survive (transitive) (1)to continue to live or exist despite a dangerous event or time, thì chỉ có to survive something; còn (2)to live or exist longer than somebody/something (thì đương xem xét)

Likeisafternoon : cái to survive (trans) nét nghĩa (2) = to outlive: sống lâu hơn/tồn tại lâu hơn ai đó, She survived her husband by ten years.Nếu survived (dạng bị động) thì lại càng sai, vì the human beings/people survive other species in the planet ko thể đưa về bị động cho dạng này.

Trucnguyensd : Theo tôi thì left đúng hơn. Nếu muốn dùng survive thì phải viết "people'll soon be the only ones to survive" hoặc là surviving như bạn đã nói rồ.

Likeisafternoon : chốt! surviving thì chuẩn! còn survived ko chuẩn, cái left (tớ nghĩ)ko ổn (xài cho người)

Trucnguyensd : Left dùng cho người cũng thường thôi. He is the only one letf: Nó là người duy nhất còn ở lại.

StarWhere : one (adj): loài người, người ta..duy nhất sống sót / ones (pronoun/plural) : những người rời bỏ

Likeisafternoon : em vẫn thấy và thường dùng left, cơ mà đôi khi nhặng xị tự hỏi nó là cấu trúc nào, kiểu như leave him home/alone-->he is left home/alone, chỗ này left (ai bỏ ai lại cũng chả biết) =)))

Hoa_Xjnh : ok <3

Hoa_Xjnh : ok. <3

Hoa_Xjnh - 12:35 pm-27-09-1313 - Questions:

Hoa_Xjnh (12:16 pm 27-09-1313)

Hoa_Xjnh Q: Cho mình hỏi chỗ dấu .... dùng từ survived hay left nhé "people'll soon be the only ones ... if they don't solve that problem"

Ken_PB : left

Darkangel201 : Mình cũng nghĩ về mặt nghĩa thì cả 2 đều Ok nhưng left đúng hơn về mặt NP.

Likeisafternoon : nếu surviving thì ổn, left :)

Likeisafternoon : mình nghĩ cái survive ở đây là intrans: tồn tại/sống, cái to survive nếu transitive (sống lâu hơn ai; qua được/qua khỏi [bạo bệnh, hiểm nguy]) ko phù hợp với nghĩa tồn tại, left: còn sót lại

Hoa_Xjnh : mình vừa thi câu này xong, mình khoanh left mà thầy cô ai cũng bảo survive, chán quá ><

StarWhere : nếu là one (ko s) thì survived, nếu là ones thì left: dời đi, rời khỏi

Likeisafternoon : thầy cô của bạn là ai? đề lấy từ đâu, họ có key ko? hay họ tự cho. Rất nhiều bạn mình đi dạy, họ tự ra đề (viết ra),một số "ăn ké" từ mấy cuốn đề thi mẫu, ngay cả website bộ GD còn sai tè le, đề thi cũng rứa.Bạn tham khảo.

Likeisafternoon : ké@Star: vui lòng giải thích giúp em!

Optical : chắc ý people là human beings. Đọc câu có hơi tối ý. Nếu vậy tui nghĩ surviving thì đúng hơn là survived. left hợp hơn. living/surviving on this planet càng tốt :)

Thursday, September 26, 2013

Cloudriver - 7:09 pm-26-09-1313 - Questions:

Cloudriver (4:33 pm 26-09-1313)

Cloudriver Q: Cho mình hỏi từ "mở đường" trong cụm "mở đường cho xe chạy" dịch sang t.a tn đc? Mình định dùng V "expand". Nhưng hình như V này đc hiểu theo kiểu "mở rộng", tức là có sẵn rồi chỉ mở thêm thôi

L2L : trong ngữ cảnh nào bạn? nếu đường bị cấm (do tai nạn) mở đường cho xe chay dùng restore/ chưa làm đường, mở đg mới dùng construct/ còn mở rộng đg thì như bạn nói í ^^

L2L : cho xe chạy dùng traffic/ vehicle/ transport operation

Cloudriver : Mình dịch 1 đoạn ý nói là người dân phải di cư để địa phương mở đường cao tốc

Cloudriver : L2L cho mình hỏi câu này nữa nhé. Vấn đề gây tranh cãi dịch là argumentative issue đc k?

L2L : nếu mở đg cao tốc mà phải giải phóng mặt bằng thế thì là mở đg mới rồi, bạn dùng open new express way là đc.

L2L : controversial issue/

Cloudriver : Tks L2L nhé

L2L : welcome

Likeisafternoon : mở đường cho xe chạy: to find/explore/discover a/the way for vehicles. còn mở đường cho những thành công sau này (nghĩa bóng) to pave the way for

Thunguyen9911 - 2:36 pm-26-09-1313 - Questions:

Thunguyen9911 (1:15 pm 26-09-1313)

Thunguyen9911 Q: cho e hỏi : "bạn phải làm một công việc khiến sự chính trực và lòng tự trọng bị lu mờ, hay thậm chí làm bạn trở nên liều lĩnh, bất chấp? Nếu có thể kiếm được nhiều tiền nhưng phải đánh đổi quá nhiều thứ như vậy, liệu bạn có thấy xứng đáng?" mình dịch sang tiếng anh sao cho hay bạn ha? cảm ơn nhiều :)

Thunguyen9911 : ô dài quá rồi...huhu

L2L : cho mình xem cái chưa hay bạn dịch nào?? :)

Thunguyen9911 : chờ mình tí nha. tại mình cũng đang ngồi dich nè còn xíu nữa...

Thunguyen9911 : let's imagine you must do a job that your integrity and dignity tarnished, even it makes you to become reckless, regardless? If you can make a lot of money but exchange so much so, do you deserve?

Thunguyen9911 : zậy đã ok chưa bạn? cần chỉnh sữa chỗ nào ko bạn?

L2L : mình sửa trên ý tưởng của bạn, bạn tham khảo nhé: You have to do a job that blurred your integrity and dignity, or even made you to be reckless, regardless? If you can make a lot of money by exchanging too much of such things, would you think it deserved to?

L2L : too much of such things -> có thể đổi thành that much cho nó gọn ^^

Thunguyen9911 : ừ. thanks bạn nhìu nha

DONKIs : GY: make a lot of money => earn a lot of money thì hợp hơn (kiếm tiền chứ ko phải làm ra tiền) ^^

Thunguyen9911 - 2:35 pm-26-09-1313 - Questions:

Thunguyen9911 (1:15 pm 26-09-1313)

Thunguyen9911 Q: cho e hỏi : "bạn phải làm một công việc khiến sự chính trực và lòng tự trọng bị lu mờ, hay thậm chí làm bạn trở nên liều lĩnh, bất chấp? Nếu có thể kiếm được nhiều tiền nhưng phải đánh đổi quá nhiều thứ như vậy, liệu bạn có thấy xứng đáng?" mình dịch sang tiếng anh sao cho hay bạn ha? cảm ơn nhiều :)

Thunguyen9911 : ô dài quá rồi...huhu

L2L : cho mình xem cái chưa hay bạn dịch nào?? :)

Thunguyen9911 : chờ mình tí nha. tại mình cũng đang ngồi dich nè còn xíu nữa...

Thunguyen9911 : let's imagine you must do a job that your integrity and dignity tarnished, even it makes you to become reckless, regardless? If you can make a lot of money but exchange so much so, do you deserve?

Thunguyen9911 : zậy đã ok chưa bạn? cần chỉnh sữa chỗ nào ko bạn?

L2L : mình sửa trên ý tưởng của bạn, bạn tham khảo nhé: You have to do a job that blurred your integrity and dignity, or even made you to be reckless, regardless? If you can make a lot of money by exchanging too much of such things, would you think it deserved to?

L2L : too much of such things -> có thể đổi thành that much cho nó gọn ^^

Thunguyen9911 : ừ. thanks bạn nhìu nha

DONKIs : GY: make a lot of money => earn a lot of money thì hợp hơn (kiếm tiền chứ ko phải làm ra tiền) ^^

Lollipop061092 - 10:04 am-26-09-1313 - Questions:

Lollipop061092 (9:43 am 26-09-1313)

Lollipop061092 Q: Cho mình hỏi một dự án lớn thì dùng "big project" đc k? Có adj nào nghe formal hơn k ạ?

Darkangel201 : a huge project

Teamodinero : major/ main/ material có khi dùng đc.

Lollipop061092 : uhm.tks mọi người :)

Likeisafternoon : material project là gì vậy Yêu? large/major, xem collocation bằng link này nhé, http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/project

Lollipop061092 : Vẫn lĩnh vực đấy ạ? Dự án hợp phần 3 thì dịch là Component 3 project đc k ạ?

Likeisafternoon : tớ tưởng The third (3rd) component project :) <Dự án xây dựng dựa trên 03 hợp phần> tớ thì thích xài phase/stage cơ mà sợ mỗi hợp phần như vậy lại có nhiều bước/giai đoạn khác nhau. Đoán thế Kẹo à ^^ ~bói~

Lollipop061092 : Nếu thế thì sẽ hiểu dự án có 3 hợp phần và đây là hợp phần thứ 3. Nhưng tớ nghĩ cái này là tên của dự án đó là hợp phần 3. tớ cũng k rõ nữa. hiểu tn đc nhỉ?

Likeisafternoon : vậy thì the Component III project, viết La Mã cho nó rõ hơn, tên riêng thì để nguyên!

Lollipop061092 : uhm.có vẻ hợp lý đấy. Thanks bạn nha(sao câu nào cũng trả lời đc nhỉ??) :)

Wednesday, September 25, 2013

Noname8x - 3:34 pm-25-09-1313 - Questions:

Noname8x (3:14 pm 25-09-1313)

Noname8x Q: "đối kháng trục tiếp" dùng "direct resistance" có được không hả Rừng? em cám ơn!

Likeisafternoon : bạn cho nguyên câu đi, đối kháng (đối lập, chống chọi nhau)

Noname8x : ý là môn thể thao "đối kháng trực tiếp" ấy ạ

Congtukc : in direct opposition (gg)

Likeisafternoon : tất cả chữ mà tớ tìm được về đối kháng (antagonistic, oppose) đều ko mang nét nghĩa cạnh tranh trong thể thao, ở đây xin thiển ý là head-to-head (đối đầu, đối kháng trực tiếp), hoặc competitive

Noname8x : em cám ơn :)

Nhoc shock : direct Antagonistic

Likeisafternoon : ké@nhok: check kỹ đi em, antagonistic là tính từ, mà nó còn kèm theo nét nghĩa hatred (negative), in direct confrontation (toe-to-toe; head-to-head; nose-to-nose); hoặc in direct competition (one-on-one)

Nhoc shock : oh thanks bác ._.

Likeisafternoon : thích thì chơi Mano-a-mano; Mano-a-mano is a Spanish and Portuguese construction meaning "hand to hand." It was used originally for bullfights where two matadors alternate competing for the admiration of the audience.[1] Current Spanish usage describes any kind of competition between two people where they both compete trying to outdo

Darkangel201 - 3:26 pm-25-09-1313 - Questions:

Darkangel201 (2:52 pm 25-09-1313)

Darkangel201 Q: R chiều ơi, giúp mình câu ni với: Please send us the documents as of the date of publication of bid on the local newspaper". Mình vướng chỗ as of the date ... Thks!

Likeisafternoon : as of: tính từ (tính từ thời điểm..)

Catnip : tính đến

Likeisafternoon : hoặc (tính/kể) từ như as from thôi, tra chữ '''as'''

Likeisafternoon : sai rồi, tính đến ko phải nghĩa của từ này nhá!

Likeisafternoon : as from…/as of…--> used to show the time or date from which something '''starts'''; Vd: Our fax number is changing as from May 12.

Likeisafternoon : http://tinyurl.com/lpfqv2w

Darkangel201 : E dịch nó là: Đề nghị gửi cho chúng tôi HSMT (vừa e thiếu bidding) vào ngày công bố mời thầu trên tờ báo trong nước.Thanks các bác nhá!

Likeisafternoon : Vui lòng gửi HSMT/HSDT cho chúng tôi tính/kể từ ngày công bố mời thầu trên báo địa phương. Chữ local có thể là báo ở HCM, Miền nam, hoặc VN, bạn xem ngta nhắc đến báo nào ('''the''')

Likeisafternoon : Nếu Việt hơn thì để thời gian lên đầu câu, chủ thớt im hơi thế, các bác kia bị '''chặn''' rồi, ko vào hóng đc đâu!

Tuesday, September 24, 2013

Lollipop061092 - 10:05 am-24-09-1313 - Questions:

Lollipop061092 (9:18 am 24-09-1313)

Lollipop061092 Q: "It is possible without overgeneralizing to outline the common trends between countries". Trong câu này phần đầu "It is possible without overgeneralizing" hiểu tn đc ạ? Tks a lot

Darkangel201 : Bạn check lại cái coi, overgeneralizing là gì vậy trời? Chả có nhẽ lại là Khái quát hóa hay phổ biến: Có thể không cần .... để .....

Stayfoolish : over + generalize = xxx quá mức

Sheeporship : It is possible to outline the common trends between countries without overgeneralizing dễ dịch hơn rồi đó, bt mà Tối, overgeneralize vẫn thấy mà, khái quát hóa quá mức thôi (như con nít học ngôn ngữ, dùng chữ ly cho tất cả cái gì đựng được nước-ví dụ)

Darkangel201 : Ô la la, cảm ơn bác Cừu, bây giờ thì e đã hiểu thuốc Phucaca giệt trừ giun như thế nào rồi!

Sheeporship : khiếp, toàn lải thế :)))@8

Lollipop061092 : Em hiểu r ạ! Tks nhiều :)

Stayfoolish : nghe thấy Cừu giật mình :v

Sheeporship : dạ, là cừu nhưng không phải là cừu :))@8

MrGuava : em giật mình thật, còn kéo lên trên coi bác Cừu trả lời thế nào :)

Monday, September 23, 2013

Khanhdu - 3:00 pm-23-09-1313 - Questions:

Khanhdu (2:37 pm 23-09-1313)

Khanhdu Q: dịch giúp mình câu này với: "For sales, we are expanding aspiring activities with both domestic and overseas marketing in view with the backing of global technological capabilities"

Onewaystreet : plz try first with your level best. Then ask for R's help

Khanhdu : nghĩa là sao hả bạn

Onewaystreet : câu này k khó đâu, bạn phải nỗ lực dịch trước, sau đó nhờ mn chỉnh dùm cho.

Khanhdu : trong bán hàng, chúng tôi đang mở rộng hoạt động tiếp thị trong nước và ngoài nước với the backing of global technological capabilities. đoạn đó thì mình ko dịch đc giúp mình với. tks

Darkangel201 : Mình là mình thích cái bạn Khanhdu này rồi đấy (Về đội của mình nhé). Nghĩa là R sẽ giúp bạn chỉnh sửa bản dịch của bạn nên cứ mạnh dạn mà dịch rồi quẳng lên đây đi nhé.

Khanhdu : trong bán hàng, chúng tôi đang mở rộng hoạt động tiếp thị trong nước và ngoài nước với sự giúp đỡ của năng lực công nghệ toàn câu. :( nhờ R giúp đỡ. T___T

Darkangel201 : cái đoạn sau mà bạn bỏ lại là: với sự hỗ trợ của năng lực kỹ thuật tiềm tàng trên toàn thế giới

Onewaystreet : @8 Chào Dark ^^... Về vấn đề kinh doanh (cái này còn phải căn cứ vào câu trước nó nữa), chúng tôi đang mở rộng hoạt động kích cầu (hơi to tát quá vì chỉ nghĩ ra từ đó) như hoạt động tiếp thị trong và ngoài nước nhờ vào khả năng/sức mạnh của công nghệ.

Onewaystreet : đổi kinh doanh = bán hàng

Hoaiduyen - 11:54 am-23-09-1313 - Questions:

Hoaiduyen (11:08 am 23-09-1313)

Hoaiduyen Q: Cho Duyên hỏi tí nhé: từ Quốc Lộ mình dùng từ gì nhỉ? Vidu: Quốc Lộ 1? mình dùng:Highway I đượv không à? Thanks nhe!

Hoameomeo : National road, vì highway là đường cao tốc mà theo mình ở VN cao tốc đúng nghĩa thì ít lắm

Likeisafternoon : Okie,(National) Highway lâu lâu đi vẫn thấy AH, mấy cái đường cao tốc thấy phán là Express-way,

Darkangel201 : Chính xác thì là National highway, người ta vẫn viết tắt là NH-1 đầy mà bạn

Hoaiduyen : cảm ơn các bạn nhiều nhe, à nếu như ngã ba thì mình dùng là : the fork đúng không nhỉ?

Likeisafternoon : tớ ko thấy ghi NH mà chỉ thấy AH ở mấy cái biển báo chỉ đường gần nhà thôi :( đọc http://gtvthatinh.gov.vn/?url=detail&id=643 thì ra được cái ý nghĩa của nó :) NH chuẩn form viết, còn sử dụng thì ko thấy nhiều.

Likeisafternoon : ngã 3: T-junction hoặc 3-way junction, xem http://en.wikipedia.org/wiki/3-way_junction biết thêm thông tin chi tiết

Likeisafternoon : A 3-way junction (or 3-way intersection) is a type of road intersection with three arms. A Y junction (or Y intersection) generally has 3 arms of equal size. A T junction (or T intersection) also has 3 arms, but one of the arms is generally a minor road connecting to larger road.

Darkangel201 : Like ơi, cái AH là viết tắt của Asian Highway đấy, tức là đường đó nằm trong hệ thống đường châu Á, còn quốc lộ ở mình thì cứ NH mà phang thôi! Còn ngã ba dùng luôn Intersection cho gọn bạn Duyên ah!

Likeisafternoon : Intersection là chỉ chung giao lộ thôi, nói ngã 3 thì rõ ra chứ ko nhầm nga 4, ngã 5, ngã 6, 7 như ở xì gòon là toi :)))

Sunday, September 22, 2013

GocPhoDiuDang - 11:58 pm-22-09-1313 - Questions:

GocPhoDiuDang (11:36 pm 22-09-1313)

GocPhoDiuDang Q: Chào Rừng, cho em hỏi một câu ạ. "Trực thăng bay lượng trên bầu trời trong suốt thời gian diễn ra F1 racing." Viết sao ạ?

Sheeporship : bay '''lượn''', lâu lắm mới thấy GocphoDiudang vào R :)

GocPhoDiuDang : Cám ơn Sheeporship, hi hi hi... giúp mình đi.

Sheeporship : to hover around

GocPhoDiuDang : Thanks so much. Mình viết là "Helicopters was hovering around the sky while F1 racing." được không nhỉ? Giúp mình về thì với nhé.

Sheeporship : Phán thử: Helicopters '''were''' hovering (around) in the sky during the time/while F1 Car Racing was taking place.

GocPhoDiuDang : Thank you very much. Lâu quá mình không học tiếng Anh, quên nhiều quá :)

Warmgun : ko có ngữ cảnh hỗ trợ, nhưng tớ ko nghĩ cần dùng qktd ở đây

GocPhoDiuDang : Thanks, Warmgun

Sheeporship : ko dùng quá khứ tiếp diễn cho cái take place ở vế sau thì hợp lý hơn, còn cái vế đầu okie vì hành động bay lượn xảy ra liên tục trong suốt thời gian đó (cần thiết TD)

Xuxu92 - 1:00 am-22-09-1313 - Questions:

Xuxu92 (12:41 am 22-09-1313)

Xuxu92 Q: My car has broken down. I need to take it to the mechanic and "repair it". Mọi người cho em hỏi câu này thì chữ "repair it" sai cái gì ạ?

Chenjinglivn : Uh sai cái giề nhể? *Chenjinglivn

Onewaystreet : Chào ss ^^ One up hình trên fb rồi ^^ ... @Xuxu Sai chỗ repair đó, phải là: have it repaired (bị động)

Xuxu92 : mình ko hiểu lắm.. sao k dùng it repaired?

Footballman : bạn đọc ngữ pháp về: to have something done

Xuxu92 : cảm ơn bạn..:)

Footballman : or get it repaired

Xuxu92 : hihi.. h mình mới biết cấu trúc đó bạn à..:P

Footballman : về nghĩa thì repair it tức là bạn phải tự tay repair nó khỏi phải take it to the mechanic, cũng giống như to have a hair cut chứ ko phải to cut my hair

StarWhere : My car has been ( was/is broken) broken down. I need to take it to the mechanic to repair it. My car has been ( was/is broken) broken down. I need to take it to auto-mechanic for repair (noun). My car has been ( was/is broken) broken down. I have to take it to auto mechanic, because it needs to be repaired. Trong câu bạn: My car (là vật, kh

Friday, September 20, 2013

Likeisafternoon - 4:15 pm-20-09-1313 - Questions:

Likeisafternoon (4:00 pm 20-09-1313)

Likeisafternoon Q: cho em hỏi câu này em viết có đúng hem ạ, đại ý là: Tui không tham dự được vì có lịch làm việc trước rồi. However, I do apologize for not being to attend the program due to my eventful schedule and confict of time during that period.

OpenIDUser8745 : cấu gì phức quá. being to attend nà sao?

Hoaiduyen : bạn có thể nói là: I can't enjoy your...because I have some schedue for my work

Likeisafternoon : và em viết kiểu khác là: Unfortunately, a previous engagement means that I am unable to accept your kind invitation.

OpenIDUser8745 : Dear baby, I am sorry to inform that I will be busy and unable to join your party

Onewaystreet : =)) bác Open quá bá đạo... Câu dịch trước của Like ok rồi, lại formal nữa, hình như type thiếu able (trong being able to attend)

Onewaystreet : câu sau sai gram.

Likeisafternoon : thực ra là to be '''to''' attend ấy ạ

Likeisafternoon : thưc ra em bắt chước GG thôi ạ, nó có câu như sau: I sincerely apologize for not being to attend the Recruitment Process of "JOB TECISSO". The reason being that my grandmom is leaving to the ...

OpenIDUser8745 : Này thì formal: However, we regret to inform you that we will be unable to take it ahead,

GoGatsu - 11:15 am-20-09-1313 - Questions:

GoGatsu (11:01 am 20-09-1313)

GoGatsu Q: @Op: ví dụ như trang hoàng đuờng phố ngày Tết, truớc là tỉnh, thành bỏ tiền ra, giờ tỉnh thành chỉ tổ chức, các doanh nghiệp bỏ tiền ra trang hoàng treo đèn đuờng phố, đổi lại đuợc treo logo của sản phẩm, cong ty mình

Optical : Vậy thì hiểu rồi ạ :)

NASG : mình nghĩ dịch vụ công ở đây nói tới việc công chứng, thừa phát lại..., không dính dáng tới trang hoàng/trang trí đâu ~nasg~

Onewaystreet : @Go: bác giỏi quá ^^ theo em hiểu, mình bắt đầu giống tư bản rồi í nhỉ ^^. Nhà nước cố gắng k can thiệp vào nhiều hoạt động.

Optical : lừa đảo nhau đó :p tin làm gì. Chia mấy cài rìa rìa cho bọn mày ăn. Điện nước anh nắm.

Onewaystreet : thì đúng rồi, mấy cái này phải nắm chứ, k loạn đó ^^

OpenIDUser8745 : Con gái mình học trường công, tổng chi phí 600k một tháng. Xã hội hóa xong, bố mẹ cháu được đóng thêm 400k nữa mỗi tháng

Optical : Chúc mừng bác Open.

Onewaystreet : keke xin chúc mừng bác.

Catnip : @bác Ủn: chắc xếp hàng từ đêm hum trước hử? ;))

Nobi_Nguyen - 8:53 am-20-09-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (8:13 am 20-09-1313)

Nobi_Nguyen Q: Tỉnh Mundulkiri cần trao đổi, cung cấp thông tin về hệ thống pháp luật, chủ trương và các danh mục kêu gọi hợp tác, đầu tư cho tỉnh A, để tỉnh chủ động nghiên cứu, tính toán các nội dung hợp tác nhằm bảo đảm lợi ích của cả hai bên.

Nobi_Nguyen : Mundulkiri province needs to exchange, provide information on law system, policies and projects calling for cooperation, investment for A province to proactively study, calculate the cooperation contents aiming to ensure benefit of the two siders. R chinh jup đệ câu dich với ah, thanks.

Trucnguyensd : Trong cụm chử "tỉnh chủ động", tỉnh này là A hay M? Vài gợi ý:Hệ thống Pháp Luật = Legal system; lọi ích hai bên: mutually beneficial

Nobi_Nguyen : tỉnh A ban ah,

Chenjinglivn : Nên bỏ calculate đi, nghe giống cộng trừ nhân chia quá! *Chenjinglivn

Nobi_Nguyen : uh min cug thấy calculate nó vô duyên làm thao ý.:D, thế còn chỗ tỉnh chủ động min nối vậy có ổn ko R.

Trucnguyensd : để tỉnh chủ động nghiên cứu, tính toán các nội dung hợp tác nhằm bảo đảm lợi ích của cả hai bên = in order for A to study and arrive at co-operative efforts that are mutually benbeficial to both.

Chenjinglivn : Mình thấy lặp lại nhiều to quá; chỗ nối bạn đổi sang mệnh đề mới = So A pro can proactively... *Chenjinglivn

Trucnguyensd : Nếu muốn dịch chử chủ động thì dùng actively (study)

Nobi_Nguyen : oh yea! many thanks 02 bác đã góp ý ah, :D

Thursday, September 19, 2013

Monmon6490 - 11:01 am-19-09-1313 - Questions:

Monmon6490 (10:42 am 19-09-1313)

Monmon6490 Q: bạn nào giúp mình dịch câu này vs:"As the ethnic minorities mainly live in remote areas, their location increases the purchase price they pay for daily goods and decreases the price they receive for selling crops".thanks all

GoGatsu : Bạn dịch trước đi rồi đưa lên đây mọi nguời chỉnh cho. Ơ mà bảo bạn dịch, bạn có nhẩy đông đổng lên mà chửi ko nhỉ?

Likeisafternoon : Mấy anh Mường tè và mấy chị H'Mong ở những vùng xa xôi hẻo lánh nên mua gì cũng đắt mà bán gì cũng rẻ :(

Monmon6490 : mình dịch ntn:"Như các dân tộc thiểu số chủ yếu sống ở vùng sâu vùng xa, giá hàng hóa sinh hoạt hàng ngày tăng cao và giảm mức giá mà họ nhận được khi bán các sản phẩm vụ mùa. " nghe k xuôi lắm nên mới nhờ mng dịch dùm hay sửa lỗi , mình cũng k có tiền xử "n

Likeisafternoon : As...vì/do

Monmon6490 : b Gogatsu đã thấy mình " nhảy đổng" j rùi hay sao mà bảo nt nhỉ? b k giúp cũng k cần phải nói nt đâu ạ. cảm ơn b đã quan tâm.

OpenIDUser8745 : As là "vì" nhé. Cái sự xa xôi ấy khiến cho giá họ mua vào tăng, và giá họ bán ra giảm, ý là vậy. Mà đừng có phản ứng quyết liệt thế, take it easy hehe!

Monmon6490 : thanks likeisafternoon nhìu nhé. mình hiểu câu này nên dịch ntn rùi.

Monmon6490 : thanks OpenIDuser8745 nhé. thực ra mình cũng k muốn phản ứng dữ dội j đâu chỉ là tự nhiên chưa j bạn ấy nói nt khiến ng ta cảm thấy khó chịu thôi. Mình k bít thì mới hỏi,mỗi khung gõ kí tự cũng có giới hạn nên k phải chưa dịch mà cứ hỏi bừa đâu.thanks

OpenIDUser8745 : Hehe lần sau thì hỏi kiểu "Sửa giúp mình bản dịch câu này ..." thì sẽ không ai dám ý kiến ý cò gì

Greencarnation - 10:56 am-19-09-1313 - Questions:

Greencarnation (10:44 am 19-09-1313)

Greencarnation Q: Odds are dịch nghĩa là gì vậy Rừng? Tks all! :)

Likeisafternoon : nguyên câu

GoGatsu : là "đau bụng uống nhân sâm"

Onewaystreet : ót a, đọc cái này mặt thật là biểu cảm =)) more ngữ cảnh plz

Darkangel201 : Ít nhất cũng phải "Odd one out" chứ, k thì tự tra (tại có mỗi 1 từ mà)

Greencarnation : Once you've determined your iDevice eligible for the upgrade, it's time to quickly go through the apps you currently have installed and delete any that are unused.Odds are, if you haven't opened an app in the last couple of months or so, you likely don't need it.

Trucnguyensd : GG: Odds are, he will win the gold medal

OpenIDUser8745 : Điều lạ là, khi bạn xxx ...

Trucnguyensd : Gần như chắc chắn (rằng)

Onewaystreet : Bác Ủn rất thích xxxx =))

Quangdang - 10:34 am-19-09-1313 - Questions:

Quangdang (10:20 am 19-09-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này em dịch đúng chưa ah?: U.S. export sales of corn may have increased to 350,000 tons to 650,000 tons in the week ended Sept. 12 from 332,595 tons a week earlier - Em dịch như sau:

Quangdang : Lượng ngô xuất khẩu của Mỹ có thể đã tăng lên mức 350.000 tấn đến 650.000 tấn trong tuần kết thúc vào ngày 12/9; so với mức 332.595 tấn trong 1 tuần trước đó.

Bita2566 : ... 650.000 tấn trong tuần có ngày cuối là 12/9...

Quangdang : Đoạn trước ...650.000 tấn là mình dịch ổn rồi đúng ko Bita? :D

Bita2566 : ổn rồi ^^

Quangdang : Cảm ơn Bita nhé, hơi phân vân do ko biết người ta đọc tiếng Việt có hiểu rõ ko? :(

OpenIDUser8745 : câu tiếng Anh cũng chẳng rõ, increase by 300 to 600 from 300 in Sept có lẽ rõ hơn

Quangdang : Anh 8745: em thấy to 350 to 650... nên cũng ko rõ ý nó nói là: tăng từ 332 lên 350 - 650 (dao động trong khoảng đó) hay là 332 tăng thêm 350 lên 650 :-ss

Stayfoolish : câu tiếng Anh qua rõ rồi Open: tăng từ 332k lên khoảng 350k-650k

OpenIDUser8745 : Nghĩa là mức tăng có thể là 350 hoặc 600 à? Hic thế thì mình hiểu sai rồi @@

Vigod - 9:56 am-19-09-1313 - Questions:

Vigod (9:38 am 19-09-1313)

Vigod Q: Mọi người cho hỏi: Cuốc taxi dịch sao cho hợp lí ạ?

Likeisafternoon : take a taxi

Vigod : là danh từ chứ ko phải động từ bác :D

Onewaystreet : a run (FYR)

Likeisafternoon : tra chữ '''cuốc''' trong tratu hoặc Lạc Việt có đới bạn

Likeisafternoon : tiếng Pháp là course, E là a taxi ride/journey

Trucnguyensd : A taxi ride

Vigod : Cảm ơn mọi người nhưng mà vẫn chưa có từ đúng mà em cần :(

Trucnguyensd : Thì cho câu tiếng Việt đi

Chenjinglivn : Cái này bữa trước đã tranh luận với Open, VN mình không có từ loại này (lượng từ, 0 phải danh từ) *Chenjinglivn

Ngoc_vtk - 9:22 am-19-09-1313 - Questions:

Ngoc_vtk (9:06 am 19-09-1313)

Ngoc_vtk Q: "chúng tôi đã gửi một phần chứng từ (AP)cho bạn, phần còn lại tôi sẽ gửi cho bạn vào thứ Bảy tuần này bằng chuyển phát nhanh (bản in)" mình dịch là "we was send a part APs to you, the rest I will send you this Saturday by EMS (hard copy)" m.n giúp mình xem nz ok k?

Likeisafternoon : nope, kiểm tra lại cấu trúc ngữ pháp, đừng ghép từ vô trật tự như vậy!

Ngoc_vtk : Vấn đề của mình là ở chỗ ngữ pháp đó, từ vựng thì cthể, nhưng ngữ pháp thì rất tệ, z mình mới nhờ m.n giúp đỡ...

Kakavan : tobe ko đi chung với động từ thường dc, bạn phải dịch là "we sent" chứ ko phải là "we was send"

Ngoc_vtk : Pls, help me!

Likeisafternoon : We have already sent you a part of the whole hard-copy doc. The other/the remaining/the rest will be sent this Saturday via/by/through EMS.

Kakavan : còn nữa, cấu trúc "a part of something", "phần còn lại" mình dịch là "the remaining part" hoặc "the remaining one"

Likeisafternoon : the remaining (one/part) cái trong ngoặc ko có cũng đc

Ngoc_vtk : Cảm ơn m.n vì đã giúp mình, và hướng dẫn tận tình nz, thanks cả nhà

OpenIDUser8745 : NZ là gì nhỉ @@

Wednesday, September 18, 2013

Noonebutme - 8:57 pm-18-09-1313 - Questions:

Noonebutme (6:40 pm 18-09-1313)

Noonebutme Q: "Thread đó đã được xoá ngay từ cuộc đàm thoại của tôi với X về những vị khách mời của tôi"--"That thread has been deleted since a conversation I have with X about my invitees" Nhờ Rừng sửa hộ!

Lobbyist : That thread has been deleted since the conversation I had with X about my guests

Noonebutme : Cám ơn Lobbyist, mình muốn hỏi thêm cái nữa: "Tôi rất muốn có một cuộc nói chuyện(trên diễn đàn) rõ ràng hơn về mấy việc đáng xấu hổ này của tôi, nhưng bây h tôi thật sự không có nhiều thời gian lắm"

Noonebutme : "I really want to talk with you guys more about these ashamed things I've done but..." Nhờ mọi người sửa hộ ạ!

Warmgun : okie, nhưng nếu để văn phong nghiêm túc hơn, bạn có thể viết : "I would really like to talk with you (bỏ guys) more about...''

Noonebutme : Cám ơn Warmgun nhiều, bạn có thể hộ mình đoạn sau được không? Đoạn đó mình khó dịch quá.

Warmgun : ô, tưởng chỗ đó dễ và bạn dịch dc rồi, " but (unfortunately) i don't really have much time at the moment"

Noonebutme : "these ashamed things I've done" Cái này nghe có quá nặng nệ không bạn?

Warmgun : hì, tớ cũng cảm giác hơi nặng, và về ngữ pháp nữa- tớ ko rõ, ko chắc nhưng ngờ ngợ về ashmed bổ nghĩa cho danh từ, nếu tớ thì tớ ko dùng chữ đó

Noonebutme : Nếu là bạn thì bạn nói sao :P

ALittlePricess - 3:39 pm-18-09-1313 - Questions:

ALittlePricess (3:07 pm 18-09-1313)

ALittlePricess Q: R ơi cho mình hỏi thuật ngữ "bán khống" trong tiếng Anh là gỉ ấy nhỉ?

Stayfoolish : short-selling

Stayfoolish : http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp

Onewaystreet : @ké, vào profile của One bàn tiếp vụ offline đê. Đang máu, để lâu nguội mất

OpenIDUser8745 : ta báo cảnh sát, đang có âm mưu tụ tâp đông người nơi công cộng

Catnip : ké - hê hê, chẳng wa là ứ tham ra đặng ;))

Onewaystreet : Bác Open ở đâu k ở xì gòn à

OpenIDUser8745 : Hà Nội khu vực 2 @@

Chenjinglivn : Mường Tè chắc nuôn! *Chenjinglivn

Onewaystreet : =)) thế thì xa xôi cách trở quá

Quangdang - 2:44 pm-18-09-1313 - Questions:

Quangdang (2:18 pm 18-09-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: China will pay a premium of 300 yuan ($49) per ton over the prevailing rubber futures prices in the month of delivery dịch là: TQ sẽ giả thêm 300 NDT (49 USD) cho mỗi tấn cao su giao ngay so với mức giá giao tương lai ổn ko nhỉ?

Stayfoolish : "giao ngay" ở đâu ra? "in the month of delivery" đâu?

LoanDo : kaka chắc là tần số mở rộng??

Quangdang : oh chết câu này có phải hiểu là: TQ sẽ trả giá cao hơn 300 NDT đối với giá cao su tương lai đúng ko anh ah? còn in the month of delivery - em nghĩ là trong tháng giao :-s Anh góp ý giúp em với

Mayday : đúng rồi đấy

Quangdang : em dịch lại là: TQ sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su đối với giá cao su tương lai. (Em hiểu là vào bất kỳ tháng nào giao hàng thì giá mua của bọn TQ = giá thị trường + 300 USD) mà diễn giải kém quá :(

Chenjinglivn : Cụm in the month of thấy vô duyên quá. Có lẽ chọn dịch là vào thời điểm giao hàng! *Chenjinglivn

Quangdang : Em chốt lại như sau. Rừng xem có ổn ko ah?: Trung Quốc sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su đối với giá cao su tương lai tính tại thời điểm giao hàng.

Mayday : Trung Quốc sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su so với giá cao su thông thường trong tháng giao tháng tương lai.

Chenjinglivn : Theo mình đưa cụm Tại thời điểm giao hàng lên đầu, ý là vào cái lúc đó, thằng TQ sẽ trả thêm 300đ trên giá tương lai (tương lai không cần so với mốc nào nữa). *Chenjinglivn

Teamodinero - 11:46 am-18-09-1313 - Questions:

Teamodinero (11:19 am 18-09-1313)

Teamodinero Q: Windy9x@: Theo t, cái ...thứ nhứt: your 2, too much, 3, like.

Onewaystreet : 1.Little 2. Much 3. as much as

Chenjinglivn : 2. Too little; 3. As little as. *Chenjinglivn

Windy9x : Teamodinero@: có từ để điền dưới câu hỏi mà! Onewaystreet@: nếu nói uống 1 chai rượu thì vẫn dùng much ko dùng many dc à?

GoGatsu : nguời ta uống cái chất lỏng, ko uống cái bottle

Onewaystreet : thứ nhất: câu

Teamodinero : ở đây ý nói, đừng uống quá nhiều rượu (vật chất), k phải nói đừng uống quá nhiều chai..rượu như thế, nên phải dùng too much. Còn cái đâu tiên, xem lại thì dùng a little.

Onewaystreet : câu 1: người này nói người kia là anh nên giảo cân tí đi, dùng little do: weight không đếm được. Câu 2: much là vì nó là trạng từ, k dùng many được, nó k đứng 1 mình. Câu 3: as much as cho phù hợp với câu 2

Onewaystreet : quên: câu 1 có a little thì dùng a little, câu gợi ý cho too much thì câu 2 dùng too much, câu 3 as much as.

Windy9x : Cảm ơn các bạn, nha! Nhân tiện cho mình hỏi câu sau: A: how many cigarettes do you smoke a day? B:forty A: That's too many. You shouldn't smoke any at all. Mình how many, too many, any như vậy có đúng ko?

Ngoc_vtk - 9:52 am-18-09-1313 - Questions:

Ngoc_vtk (9:38 am 18-09-1313)

Ngoc_vtk Q: "chúng tôi vẫn chưa nhận được chứng từ yêu cầu thanh toán từ công ty EVN" mình dịch là: "we have not yet received payment voucher requests from EVN company" m.n xem giúp mình nz có đúng k nha. thanks m.n

Ngoc_vtk : "và chúng ta chỉ thanh toán sau 5 ngày nhận được chứng từ" and we are only 5 days after payment received vouchers

GoGatsu : request for payment from EVN

Mayday : bên tớ hay dùng: payment request

GoGatsu : and we only make/settle the payment 5 days after receiving the documents

Mayday : payment will be done within 5 days upon receipt of payment documents

Ngoc_vtk : Cảm ơn m.n nha, mà mình dùng câu "we have not yet revd" đúng rồi fải hok?

GoGatsu : ko.

Ngoc_vtk : là sao hà GoGatSu, nếu k đúng thì mình fải dùng từ ntn?

GoGatsu : Mình sửa cho rồi đó thôi. we have not received any request for payment from EVN yet.

Quangdang - 9:02 am-18-09-1313 - Questions:

Quangdang (8:46 am 18-09-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này: The International Monetary Fund cut its forecast for world trade growth twice this year, most recently to 3.1 percent - thì mình hiểu là: IMF đã cắt giảm dự báo tăng trưởng giao thương toàn cầu lần thứ 2 trong năm nay, dự báo lần gần nhất được IMF đưa ra là tăng 3,1% đúng ko ah?

Footballman : dự là 3.1

Quangdang : oh thế em dịch sai vế sau đúng ko anh Football?

Stayfoolish : gần nhất là giảm xuống còn 3.1%

Stayfoolish : '''twice''' = 2 lần

Quangdang : anh Stay ơi em hiểu là kiểu: mới đầu nó đưa lên cao xong nó giảm về còn 3,1%? Em dịch lại cả câu là: IMF đã cắt giảm dự báo tăng trưởng giao thương toàn cầu 2 lần trong năm nay, lần gần nhất dự báo tăng trưởng 3,1%. Rừng check giúp em có đc ko ah?

Stayfoolish : ví dụ: năm 2012 IMF dự báo 2013 sẽ tăng 4%, qua tháng 4/2013 nó giảm lần 1 còn 3.7%, đến tháng 8 nó giảm tiếp lần 2 còn 3.1%

Quangdang : vâng em hiểu rồi ah.

Footballman : twice = lần '''2''' ^^

Onewaystreet : đã cắt giảm chỉ số tăng trưởng 2 lần trong năm nay, và gần đây nhất xuống còn 3.1%