Huyle (4:06 am 16-11-1111)
Huyle Q: có nên "tra từ" không? Không, vì tra tự điển là "làm nô lê" theo @Whack dưới đây. Xin spam một chút.
Huyle : slavery và standard và standardization là hai khái niệm khác nhau.
Huyle : trong các xã hội, ngay cả XH CHXHCN VN cũng có standard. Viện ngôn ngữ đã ra một cuốn TĐ khá tiêu chuẩn. xài nó không phải làm nô lệ mà là dùng công trình của những người uyên bác hơn mình.
Huyle : các học giả đã làm việc thành một team. họ là các nhà uyên thâm về ngôn ngữ. đừng trash công việc của họ mà reinvent the whêel.
Whackamolee : Tôi chẳng thấy có gì phức tạp ở những điểm tôi đã đề cập trừ khi anh không muốn hiểu hoặc không thể hiểu. Với anh, tự điển là cứu cánh, là thứ để phục tùng trong dịch thuật. Với tôi, tự điển là công cụ, và tư duy con người là cứu cánh. Đơn giản thế thôi.
Whackamolee : Anh mở tự điển, lời dịch không được hay, không phù hợp, không đủ nói lên hết cho văn cảnh, mà vẫn khăng khăng nó phải là thế thì .. đích thực đó là nô lệ. Mời anh xem các bản dịch của truyện Kiều và cho tôi biết tự điển "chính thức" nào dùng cho chúng?
Huyle : tự điển là phương tiện, chứ 0 phải cứu cánh, nhưng có tự điển tiêu chuẩn, cò "tự điển" 0 tiêu chẩn. Cái gì cũng có standard, cũng như thơ lục bát, hay song thất lục bát, có qui luật của nó. ngôn ngữ mà 0 có qui ước là ngôn gữ của con nít mới tập nói.
Whackamolee : Nếu anh không nghĩ nó là cái để khăng khăng khư khư, để "cứu cánh", phục tùng thì chẳng có gì bất đồng giữa tôi và anh. Hết phim.
Huyle : dictionary là tơol chứ 0 phải là end, nhưng có tơol do thợ tinh xảo làm, có tơol do rơokie (beginner) làm.
Whackamolee : Khác biệt giữa anh và tôi, chẳng thợ nào tinh xảo hơn tư duy và nhận xét con người cả. Anh assume là có ai đó đủ tinh xảo để duyệt ra hết mọi tình huống. Trong thế giới tôi, không có chuyện đó. Và riêng tôi, tôi khuyến khích các bạn khác tin vào tư duy họ và quyết
No comments:
Post a Comment