Huyle (2:31 am 16-11-1111)
Huyle Q: tự điển VN: tôi có trong tay hai cuốn tự điển: A-V của viện ngôn ngữ TP HCM và V-A của Nguyễn Văn Khôn NXB HCM. NVK là một học giả có uy tín. các bạn có thể dùng. Không cần phải khổ sở đi làm lại điều người ta đã làm (reinvent the whêel). Nếu hai cuốn này thiếu entry nào, thì bổ xung thêm. Cần phải tôn trọng Việt ngữ và cả Anh ngữ,
Huyle : từ phong trào Tự Lực Văn Đoàn đến giờ, ít có người chăm bón TV. Cần phải dùng chữ của những học giả, vì họ uyên bác hơn mình. Muôn học giỏi trước hết phải học bài học khiêm nhường.
Huyle : có cuốn tự điển này nữa các bạn có thể dùng. có cả chữ hán nữa http://www.vietnamtudien.org/
Huyle : còn đây là tự điển BK TT http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/ rất tốt cho kiến thức chuyên môn và cả ngôn ngữ
Whackamolee : Anh quăng tự điển ra làm gì thế? Lập luận chính xác anh là gì? Nên làm nô lệ cho tự điển? Tôn vinh, phục tùng cái gọi là "uyên bác"? Giục bỏ cái khả năng tư duy của bản thân? Chẳng hiểu lắm argument của anh. Tôi chỉ biết, mọi thứ phục vụ người.
Whackamolee : Lập luận tôi khá đơn giản, trong phạm vi thought và expression, sử dụng ngôn ngữ là công cụ, khi có ambiguity, có quyền tự xét và chọn. Khuyên nhủ anh đừng dịch con gà thành con vịt thì quá dư thừa và có phần xem thường người khác.
Whackamolee : Chưa kể mang khái niệm "tiên tiến", cho rằng flexibility afforded trong translation là sloppy thì thực dân phong kiến, tự ti văn hóa. Mang cái mã "uyên bác" đòi hỏi phục tùng là khuyến khích yếu hèn. Chẳng là cái tôi tin vào.
Whackamolee : Nói như anh, tự điển là trên hết thì machine translation đã hoàn tất từ chục năm nay. Mỗi bài dịch chỉ có một, mà khổ nỗi, tôi thấy các truyện dịch từ Pháp, Nga, Việt qua Anh đều có hàng loạt versions khác nhau. Toàn là hiện tượng sloppy chăng? Hãi hùng! ^^
Kimberlydo : hey hey, hai bác hem được uýnh nhau nha :)
Whackamolee : Đánh đâu? Tranh luận thẳng thắn thôi :-) Khác biệt về cái nhìn là bình thường ^.^
No comments:
Post a Comment