Thefall014 (10:35 am 28-12-1111)
Thefall014 Q: "this agreement is governed by the Law of England" theo văn phong Luật học thì nên dịch thế nào vậy rừng?
Footballman : đc điều chỉnh theo luật
TheDeath : em dịch là Hợp đồng này được điều chỉnh bởi Luật pháp Anh quốc. ~ngusĩ~
NASG : được chi phối/ràng buộc/quản lý ~nasg~
Lnqs2001 : h/đ này được xét xử theo luật Anh
Phucboy : @a Nắng:shall/have to/must? must ko chịu sự chi phối/tác động của ngoại cảnh! nếu nói thì chỉ shall/have to chơi với nhau, vì must riêng nó một góc trời rồi:)
TheDeath : http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will; dưng trong lày, phần Legal use thì, eo ôi :-s; cãi cho coi ~ngusĩ~
Phucboy : vậy em sai òi, như anh Nắng bự là okie ^^"
Smalldracula : Thời giờ nó thay đổi òi.(Must = phải, cần phải, nên / Have to = phải, có bổn phận phải, bắt buộc phải/ shall = nên,cần phải).Nếu nói tới bắt buộc thì nên dùng have to có hiệu lực hơn -mcr-
Thefall014 : @ Nắng, trong văn bản luật thì chỉ có shall và không dùng have to. Have to chỉ dùng trong văn thường hàng ngày.
No comments:
Post a Comment