Littleprincess (9:39 pm 28-12-1111)
Littleprincess Q: Thôi nhờ r luôn câu nhỉ. Đuối. "it was not unusual to find that the millions we had offered for an indepent film in a "pre-buy" had immediately gone instead to bankroll the seller's prior debt in what amounted to a kind of Ponzi scheme." [Pls & Tks]
Littleprincess : Quên. Dịch A-V nhé. [*.TCC]
NASG : independent ~nasg~
Littleprincess : xin lỗi, "independent film", gõ nguyên tác cũng đủ đuối :(
NASG : Ponzi scheme: đầu tư lừa đảo, một dạng đầu tư mà lấy tiền đầu tư của nhà đầu tư thứ cấp trả tiền cho nhà đầu tư sơ cấp (ban đầu) chứ không phải do lãi thực sự ~nasg~
Cuucuu : Câu dịch em đâu? >.<
NASG : không phải là không thường thấy hàng triệu đô đầu tư cho một bộ phim độc lập theo cách mua trước/trả trước lập tức chạy vào việc trả nợ trước của người bán (phim) theo một dạng đầu tư lừa đảo (cái Ponzi chắc có từ chuyên) ~nasg~
Cuucuu : @a.nasg cái này (Ponzi) có phải là "mượn đầu heo nấu cháo"??
NASG : cái này phải nhờ mấy người chuyên tài chính như Stayfoolish chẳng hạn xem dùm, chứ mình đọc Wiki cũng không biết tiếng Việt kêu là gì :( ~nasg~
OLSReg : Nó dịch gọn là mô hình Ponzi thôi. Điển hình như vụ Madoff đó
No comments:
Post a Comment