Thursday, November 10, 2011

Sdfsdfsdfs - 12:48 pm-10-11-1111 - Questions:

Sdfsdfsdfs (12:33 pm 10-11-1111)

Sdfsdfsdfs Q: "Further to the directors meeting on Thursday" dịch sao cho hay hả các bạn, quan trọng là 2 từ đầu ấy..

Arist Tara : Xa hơn là...

Sdfsdfsdfs : nghe hơi chuối :)

TheButcher : xúc tiến ... ~the butcher~

Sdfsdfsdfs : vẫn chưa ưng ý lắm, mà nghĩ mãi chả tìm được câu nào hay hơn.. cảm ơn bạn

TuyetSuong : chi tiết hơn đến/trong cuộc họp cấp lãnh đạo vào thứ Năm? tên bạn nghe cũng...chuối ko kém hehehe

Arist Tara : "Và xa hơn là..." kiểu câu như vậy thường được dùng trong tiếng Việt, nên mình ko hiểu bạn ko hài lòng gì, có thể mình hiểu sai chăng

Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi

Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi :)

NASG : further to theo mình hiểu là cụ thể hơn/bàn luận thêm/thảo luận thêm/cụ thể hơn/chi tiết hơn tùy vào ngữ cảnh ~nasg~

No comments:

Post a Comment