Sdfsdfsdfs (12:33 pm 10-11-1111)
Sdfsdfsdfs Q: "Further to the directors meeting on Thursday" dịch sao cho hay hả các bạn, quan trọng là 2 từ đầu ấy..
Arist Tara : Xa hơn là...
Sdfsdfsdfs : nghe hơi chuối :)
TheButcher : xúc tiến ... ~the butcher~
Sdfsdfsdfs : vẫn chưa ưng ý lắm, mà nghĩ mãi chả tìm được câu nào hay hơn.. cảm ơn bạn
TuyetSuong : chi tiết hơn đến/trong cuộc họp cấp lãnh đạo vào thứ Năm? tên bạn nghe cũng...chuối ko kém hehehe
Arist Tara : "Và xa hơn là..." kiểu câu như vậy thường được dùng trong tiếng Việt, nên mình ko hiểu bạn ko hài lòng gì, có thể mình hiểu sai chăng
Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi
Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi :)
NASG : further to theo mình hiểu là cụ thể hơn/bàn luận thêm/thảo luận thêm/cụ thể hơn/chi tiết hơn tùy vào ngữ cảnh ~nasg~
No comments:
Post a Comment