VincentNguyen (6:38 am 09-11-1111)
VincentNguyen Q: nhờ xem hộ TA: Tiếng hát, ôi tiếng hát đã cất lên thăm thẳm mịt mùng như bủa vây nỗi buồn không vượt thoát. - The singing voice, oh the singing voice rising from deep down as though besieging a sadness which could not escape
VincentNguyen : sorry, not rising - rose from deep down...
Huyle : chữ tham tham mịt mùng bạn 0 dịch hả, câu này có nghĩa tiếng hát dâng lên cao tận trên không gian sâu và cao bên trên chứ 0 phải dâng lên từ vực thẳm
Huyle : mịt mùng = immense, thăm thẳm = dêep high, nổi buồn 0 vượt thoát là gì? là nỗi buồn "ngoan cố" unrelenting sadness
Huyle : nếu tôi thì tôi dịch như vậy: the singing voice, oh, the singing voice which rose immensely to infinite height as though it besieged the unrelenting sadness.
Huyle : thêm s đàng sau height: heights.
Whackamolee : Phăng tí grammar cho nó .. đẹp. From the darkest infernal depths, her voice arisen, singing as if casting off incantations, trapping/besieging this soul in sorrow eternal and far too boundless to .. ermm .. escape (escape hơi ẹ nhể)
Whackamolee : Đố Meap, infernal ở đây ý đang nói gì? :-)
Whackamolee : .. boundless/vast to run nowhere fast
Meap : em cũng dc cảm qua từ đấy "thăm thẳm mịt mùng " thôi./.Gần đây em đã dịch Stygian gloom là bóng tối - em chôm luôn ý của bác và chữ của Vicent rồi :)
No comments:
Post a Comment