Thursday, October 9, 2014

KazeIzumi - 1:58 pm-09-10-1414 - Questions:

KazeIzumi (11:22 am 09-10-1414)

KazeIzumi Q: Cho em hỏi "the office of the presidency" có nghĩa là gì? phải chăng là "chức vụ tổng thống" ?

Darkangel201 : có chức vụ ở đâu đâu, là văn phòng mà!

CheeGee : chú í tại sao không phải là 'president' mà là 'presidency'

KazeIzumi : Vì vậy em mới thấy khó hiểu, office=chức vụ, presidency=chức tổng thống. Không rõ rốt cuộc là sao nữa T_T

CheeGee : từ điển nào định nghĩa 'office' là chức vụ?? Đây là văn phòng tổng thống

Teamodinero : có thể là chức tổng thống. TK ở đây http://1.vndic.net/t%E1%BB%95ng%20th%E1%BB%91ng-vi_en.html. Nhân có từ office, t nhớ trước đây có lần edit bài về Điều lệ công ty, có phần Directors' remunneration. Có con bé cứ dịch in office là Ở VĂN PHÒNG (nhận remunneration khi đang Ở VĂN PHÒNG (in of

Teamodinero : (in office/tại vị).)

Hoaianh2013 : ko hiểu sao ko dùng office of president mà lại là presidency

Teamodinero : tham khảo http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_Richard_Nixon, và chắc chắn đây là chức tổng thống. Kinh nghiệm: Kazelzumi khi cần giúp đỡ phải đưa thêm ngữ cảnh, chỉ có thêm/bớt một verb thì mọi chuyện đã trở nên khó và mơ hồ.

CheeGee : '''presidency''' 1. The office, function, or term of a president. 2. a. The office of president of a republic. b. The office of the President of the United States.

Hoaianh2013 - 10:07 am-09-10-1414 - Questions:

Hoaianh2013 (9:44 am 09-10-1414)

Hoaianh2013 Q: Cho tớ hỏi khi mà dịch ai đó đã chết, nên dịch là dead hay deceased? kiểu trong văn cảnh điền form ấy ạ

Hoaianh2013 : deceased nhờ, dead nghe cứ phũ phũ ấy

Hoaianh2013 : máy chuyển đổi hàn = 1 cung lửa điện tôi dịch là welding transformer by an electric-arc ấy các bác

Underride : tham khảo Inverter Arc Welding machine

Underride : Nói chung không hiểu cái máy này là máy gì, có số hiệu/mã máy của nó thì quăng lên đây

Hoaianh2013 : như mọi lần, ko có bất cứ thông tin nào hết bác ạ :( Cái này trong giấy phép kinh doanh, đương chôm chỉa vài cái trong cái hôm trc bác ạ, mà có vài cái nhỏ nhỏ thì phải tự dịch

Hoaianh2013 : trong cái ngành nghề hôm trc bác cho ấy

Underride : Cái nào? cái file pdf danh mục ngành nghề á?

Hoaianh2013 : vâng, cái đó đấy bác

Underride : Không thấy có, mã ngành bao nhiêu?

Wednesday, October 8, 2014

Wendyhuyen - 11:10 am-08-10-1414 - Questions:

Wendyhuyen (10:30 am 08-10-1414)

Wendyhuyen Q: "Lãnh đạo Viện vẫn luôn có tâm lý "ăn đong" vì nguồn kinh phí này hoàn toàn tuỳ thuộc vào nguồn ngân sách được cấp mỗi năm." Mọi ng giúp e câu này với ạ :P

CheeGee : chỉ riêng cái chữ 'ăn đong' dịch được phải mất 100k

Trucnguyensd : Tâm lý "ăn đong" là sao?

CheeGee : cái nài có nguồn gốc từ thời bao cấp sử dụng sổ mùn sổ gạo, chắc Truc sinh sau thời này ồi?

Stayfoolish : ăn bằng gạo mua từng bữa vì túng thiếu "Dốc bồ thương kẻ ăn đong, Vắng chồng thương kẻ nằm không một mình." (Cdao)

Stayfoolish : ăn đong[ăn đong]|Thêm yêu thích to live from hand to mouth; to live in want

Trucnguyensd : @CheeGee - Rất muốn là được sinh sau thời bao cấp nhưng...

CheeGee : @Trúc: thế là hiểu ý òi!

CheeGee : ăn đong: làm đến đâu biết đến đấy, không lo xa

Trucnguyensd : laissez-faire mentality

Tuananhpanda - 9:30 am-08-10-1414 - Questions:

Tuananhpanda (9:07 am 08-10-1414)

Tuananhpanda Q: ABC Instrument and Manufacturing Co., Inc.... Dịch là j ạ :D! tks

CheeGee : cty xxx

Likeisafternoon : Seiler Instrument is a contract '''manufacturing''' company specializing in high precision machining and optical instrument assembly. In addition, Seiler is a '''distributor''' of surveying software and '''instruments''', microscopes, and Zeiss Planetarium equipment.

Likeisafternoon : vợi có thể bựa là Công ty/Tập đoàn sản xuất và cung ứng trang thiết bị ABC (dễ nhầm ABC là tên thiết bị) nên bạn cần xem nó sx và cung ứng cái chi để bỏ vào ~ @chê ơi: cái co., lại còn inc. thì nên hiểu thế nào ạ?

CheeGee : nôm na Inc. (USA...) = Ltd. (Anh...). Xem thêm: http://en.wikipedia.org/wiki/Incorporation_%28business%29

Likeisafternoon : vợi nó là Cty TNHH nhé! @thanks Chê iu vấu *chụt choẹt*

Stayfoolish : "Inc." is the abbreviation for incorporated. A corporation is a separate legal entity from the person or people forming it. Directors and officers purchase shares in the business and have responsibility for its operation. Incorporation limits an individual's liability in case of a lawsuit.

Stayfoolish : The corporation, as a legal entity, is liable for its own debts and pays taxes on its earnings, and can also sell stock to raise money.

Stayfoolish : http://smallbusiness.chron.com/difference-between-inc-ltd-co-38627.html

Likeisafternoon : vợi hiểu là tập đoàn, ở đây em đoán là cty cổ phần hơn, cũng là trách nhiệm hữu hạn (trước tòa) dưng mà co., lại còn inc., sao ko dùng 1 cái thôi :(

Tuesday, October 7, 2014

Huyen_Trang - 3:52 pm-07-10-1414 - Questions:

Huyen_Trang (3:22 pm 07-10-1414)

Huyen_Trang Q: Mọi người biết từ "plain view" dịch thế nào không? Ngoài nghĩa là "bề mặt phẳng"? Thanks

Darkangel201 : Check lại đi, phải là Plan view chứ!

Huyen_Trang : Plain view đó bạn, a gu gồ có nói là khu vực nhà ở nhưng cảnh sát có quyền quản lý nếu nghi ngờ, hichic mà không biết dùng từ gì hợp lý.

CheeGee : mặt phẳng hoặc hình chiếu từ trên

Huyen_Trang : Nhưng ráp câu hoàn toàn k hợp " Leaving ladders in plain view" dich là "Bỏ lại thang ở mặt phẳng"? :(

CheeGee : bỏ nó nằm ình trên mặt phẳng

Pisces0203 : "in plain view" ở đây nghĩa là "sờ sờ ngay trước mặt", "ở chỗ mà ai cũng thấy được". bạn tùy vào ngữ cảnh và nội dung văn bản mà dịch cho phù hợp ha

Huyen_Trang : hây da, bó chưn luôn. hic

Huyen_Trang : Hây da, bó chưn :(

Huyen_Trang : Thanks bạn

ToNy - 1:53 pm-07-10-1414 - Questions:

ToNy (12:48 pm 07-10-1414)

ToNy Q: Cho mình xin ít tên đầu sách Tiếng Anh hay xuất hiện trong đầu các bạn được không? level từ bắt đầu đến lúc thi chứng chỉ toiec, ielts, toelf. M cảm ơn nhiều.

Beatsme : 600 essential words của toeic Toeic Tomato listening Toefl Cliff ECPE 2 Michigan GRE Princeton review Có một số cuốn không có file PDF free nhé.

CheeGee : hãy First Things First, miễn là phù hợp với khả năng, đừng cố quá thành quá cố!

ToNy : Okie bạn, còn gì nữa k nhỉ. Sách giấy đó bạn.

ToNy : Chee recommend quyển này là sách kĩ năng sống a? mình muốn xin ý kiến sách học Tiếng Anh cơ.

CheeGee : http://tinyurl.com/mvtlyzw

ToNy : hic sorry chưa nói rõ, mình xin để làm dịch vụ tham khảo sách tiếng anh tốt qua mạng, và cung cấp sách Tienganh, chứ k phải là sách để mình học.

Ha_Phan : học IELTS thì cứ sách Cambridge mà quất, vì cambridge là bên ra đề mà :]]

CheeGee : thế thì hỏi cô Google ra cả thúng rá rổ...

Beatsme : nó có sách giấy luôn, nhưng hơi đắt tiền đó, có quyển 200 - 300 nghìn/cuốn đó, mua nhiêu đó thui là học đủ rùi. Có mấy cuốn Collocation và Word finder nữa, hok biết bây giờ còn bán hok, bạn tới nhà sách hỏi thử. 2 cuốn đó cũng hay lắm.

Friday, October 3, 2014

Pepper - 10:40 am-03-10-1414 - Questions:

Pepper (10:22 am 03-10-1414)

Pepper Q: Hi rừng! Rừng cho tớ hỏi câu này: When i was young, i always....of becoming a pilot. Có 4 đáp án: dream/was dreaming/dreamed/had dreamt. tớ chọn đáp án B. Mọi người cho ý kiến nhé! Tớ cảm ơn :D

Bita2566 : dreamed

Bita2566 : dreamt ?

Bita2566 : I always dreamt of being a poet when I grow up.

Pepper : Cám ơn mọi người! tớ băn khoăn đáp án B nên muốn hỏi cho chắc. Vì tiếp diễn thường diễn tả những hành động làm người nói khó chịu. Nên tớ nghĩ đáp án B thích hợp hơn :D

Bita2566 : nếu chọn 1 trong 4 thì B như bạn :D

Trucnguyensd : Nếu B là was dreaming thì bạn sai rồi.

Austin : dreamed được rồi. bạn xem cách dùng quá khứ tiếp diễn thì sẽ hiểu rõ hơn

Bita2566 : đúng là dreamt, mà cái này không có trong đáp án ?

Trucnguyensd : dreamt = dreamed

Tuesday, September 30, 2014

Angeldragontsc - 1:50 pm-30-09-1414 - Questions:

Angeldragontsc (11:56 am 30-09-1414)

Angeldragontsc Q: nhờ rừng dịch giúp mình câu" trở về với miền tây, ta sẽ sống hòa mình với thiên nhiên mây trời, cỏ cây hoa lá, sông nước" Mình cám ơn

Stayfoolish : miền Tây chỉ toàn cao bồi thôi

Darkangel201 : Cao bồi Ấn Độ!

Angeldragontsc : xin vui lòng dịch giúp mình. miền Tây Nam bộ Việt Nam là miền sông nước. cám ơn

Trucnguyensd : Dịch không hay lắm như câu TV - To return to the Southern Delta is to be back with nature with blue sky, white cloud, waterways and green forests

Ha_Phan : A trip to Mekong Delta is a perfect return to nature, surrounding yourself with beautiful landscapes, greenery and waterways

Trucnguyensd : @Ha_phan - Very nice. Phải là '''the''' Mekong Delta chứ.

Ha_Phan : Thanks Bác, thiết nghĩ đây là địa danh nên không cần the, có ai nói The HCM city đâu :D

Trucnguyensd : @Ha_phan - Xem thêm http://en.wikipedia.org/wiki/Mekong_Delta

Ha_Phan : Cảm ơn Bác, em vẫn ứ thích "The", nghe nó chả mộng mơ :3

Lamhanhbb - 12:50 pm-30-09-1414 - Questions:

Lamhanhbb (11:23 am 30-09-1414)

Lamhanhbb Q: Mọi người ui, dịch hộ tớ câu này với: reason for leaving: đây là công việc mang tính thời vụ, tôi làm thêm trong thời gian đi học để trang trải thêm cho cuộc sống của tôi.Đến tháng 4/2014 tôi có 1 bài luận án tốt nghiệp, vì vậy tôi xin nghỉ để tập trung cho bài luận án tốt nghiệp

Ha_Phan : tự dịch trước, sẽ sửa cho bạn nếu có lỗi lầm :3

Trucnguyensd : Nếu muốn giữ cảm tình thì bỏ cái "đây là công việc mang tính thời vụ, tôi làm thêm trong thời gian đi học để trang trải thêm cho cuộc sống của tôi" đi.

Ha_Phan : Cái này em nghi là đang viết CV bác ạ :3

Lamhanhbb : viết CV ấy ạ, mà sao phải bỏ câu đó vậy bạn

CheeGee : riêng đoạn xin nghỉ để làm luận án tốt nghiệp là không đúng context tây ồi, càng làm luận án càng phải đi mần ra xiền!

Lamhanhbb : ý của mình là xin nghỉ để tập trung cho cái luận văn đó, đi làm thì chiếm thời gian hơn.k hợp lý sao

Trucnguyensd : Xin nghĩ việc mà CV cái gì. Nên tập trung giải thích về chuyện cần thì giờ cho chuyện làm luận án. Có cái câu đầu thấy có vẽ "Vắt chanh bỏ bỏ vỏ" quá.

Ha_Phan : Cái đó là CV đấy bác Trúc ạ, trong phần work experience bạn ấy list ra công ty cũ và lý do xin nghỉ đó mà. Nói chung nếu bạn thích thế thì cứ để thế nhưng vấn đề là phải tự dịch trước rồi mọi người góp ý cho… Đừng há miệng chờ sung :)

Lamhanhbb : Cám ơn mọi người nhiều. Bác Trúc khó quá.hic

Friday, September 26, 2014

Mrdanlibra - 5:43 pm-26-09-1414 - Questions:

Mrdanlibra (4:50 pm 26-09-1414)

Mrdanlibra Q: Câu trong xây dựng này dịch sao cho hay mọi người ơi! CONSTRUCTION AND ACCEPTANCE STANDARDS

Darkangel201 : Các tiêu chuẩn thi công và nghiệm thu!

CheeGee : tiêu chuẩn xxx

Mrdanlibra : Á à, đúng rồi, cảm ơn bạn! hi hi

CheeGee : không nên cám ơn suông, mà hãy hành động...

Darkangel201 : Em thích Chê rồi đấy ạ!

Stayfoolish : trả 20k đi bạn ơi :)

Darkangel201 : Em ghét người lớn mà cứ lừa trẻ con, em cũng ghét đại gia mà cứ ki bo nữa, xizz!

Stayfoolish : đại gia 6 hả?

Darkangel201 : Ai là đại gia ki bo, ai là người lớn lừa trẻ con thì tự biết ạ!

Lntheend - 8:38 am-26-09-1414 - Questions:

Lntheend (12:24 pm 25-09-1414)

Lntheend Q: Nhờ mọi người dịch giúp em đoạn này ạ : a section of the main hot-rolled salient pole synchronous motor and large squirrel cage induction motor (3kv level) Part bearing Assembly(R2-MIDDLE) etc

Lntheend : Nếu ai dịch được em xin hậu tạ ạ :)

Darkangel201 : Hậu tạ cái gì để e đi nhờ các thánh khác cho ạ!

Lntheend : Thẻ 20k thẻ điện thoại nhé ^^. Em sinh viên :)

Trucnguyensd : Cho thêm nguyên đọan được không?

Tieuthuhoaquynh : Bộ phận của động cơ đồng bộ cực lồi được cán nóng và động cơ điện không đồng bộ lồng sóc lớn (ở mức 3KV) lắp ổ trục đơn (R2-MIDDLE)

Tieuthuhoaquynh : như thế có được 20k ko bạn, 50k chắc sẽ ngon hơn :)

StarWhere : trục lồi (salient pole synchronous motor) được hot roll: là được chế tạo bằng cách cán nóng mà thành (xem hot roll và cold roll) và xem google image cho motor

StarWhere : tra:Salient Pole Rotor Vs. Non-Salient Pole Rotor. Nếu bạn trong nghề sẽ hiểu

Lntheend : Em cảm ơn ạ . SDT em là 01689969758 . Anh liên hệ để em có thể hậu tạ ạ . :D

Thursday, September 25, 2014

Huyen_Trang - 2:48 pm-25-09-1414 - Questions:

Huyen_Trang (2:30 pm 25-09-1414)

Huyen_Trang Q: "tận mắt chứng kiến" viết so mọi người? hi

Stayfoolish : eyewitness / see sth first hand

Stayfoolish : The President visited the area to see the devastation '''at''' first hand.

Stayfoolish : We've been through Germany and seen first-hand what's happening there.

Warmgun : see st with one's own eyes

Huyen_Trang : Cám ơn mọi người!

Hoaianh2013 : @ké Gun ời, Catnip đây, quên xừ cái pass nick Catnip rồi T_T

Hoaianh2013 : có Skype ko, tôi bảo cái này!!

Huyen_Trang : Skype của HuyenTrang hay sao bạn?

Hoaianh2013 : à, sorry bạn, tôi đương hỏi Warmgun ấy :D

Monday, September 22, 2014

Yenhany - 11:49 am-22-09-1414 - Questions:

Yenhany (11:11 am 22-09-1414)

Yenhany Q: Agreed responsibilities could benefit from reducing excessive reporting and workload Dịch giúp em câu đấy với ạ

NASG : những trách nhiệm đã thỏa thuận trước có thể được hưởng lợi từ việc giảm sự báo cáo nặng nề/quá mức và khối lượng công việc

Yenhany : NASG: "Những trách nhiệm đã thỏa thuận trước" mà lại là "được hưởng lợi từ" em thấy nó không được xuôi lắm bác ợ!

NASG : đấy là bám theo từ để hiểu, còn diễn đạt lại thì mình sẽ nói là việc giảm tải và báo cáo sẽ làm vơi bớt/nhẹ bớt những trách nhiệm đã nhận. Hiểu rồi thì diễn đạt lại theo cách của bạn

Trucnguyensd : Người dịch giúp ý rồi mình phải trau chuốt lại, chứ đừng mong đợi điều dố ở người dịch

Teamodinero : ý là: Công tác báo cáo quá mức (có thể là k cần thiết) và khối lượng cv có thể được giảm thiểu nhờ vào các trách nhiệm đã được thống nhất trước đó.

NASG : theo mình thì responsibilities được giảm thiểu từ... chứ không phải là báo cáo ..., không biết đúng không?

Trucnguyensd : Tôi đồng ý với cách hiểu của NASG hơn là của Teamodinero.

Teamodinero : à, đúng như NASG rồi, t nhầm.

Yenhany : Bác Trucnguyensd ạ, nếu dịch như bác NASD thì em cũng có thể tự dịch được, nhưng vì ý của câu nó không xuôi, không thông suốt nên em mới phải nhờ đến các bác.Mong bác hiểu cho

Thursday, September 18, 2014

Goodfornothing - 8:18 am-18-09-1414 - Questions:

Goodfornothing (8:02 am 18-09-1414)

Goodfornothing Q: Xin giúp mình với! Từ "stations" trong một bản chương trình làm việc thì có nghĩa là gì?

Likeisafternoon : trạm/ga/trụ sở, ai mà biết bạn đang nói đến cái chương trình làm việc dư lào :( cho nguyên câu đi hoặc nó bao gồm những thông tin gì? cap đang đứt nên mạng chập chờn

Nhoc shock : tình trạng bị hoãn lại/ dừng lại, đặt vào vị trí .... so on

Nhoc shock : @8: chào bác bói :)) lâu quá ko gặp

Likeisafternoon : chào Nhok ^^ dạo này sao rồi? bữa thi ĐH được hen? giờ học trường lào rồi?

Nhoc shock : em thi đc có 18đ bác à =.= giờ học CN bên gò vấp á >.<

Likeisafternoon : ké@học ngành chi? em trai ta cũng học bên đó, Điện tử viễn thông :) năm 3 rồi ^^" học cũng gần nhà heng, ko xa lắm, em ta ở tận Quận 9 mà qua GV học, cũng cực

Nhoc shock : em đạp xe khoảng 11km :) học công nghệ kĩ thuật oto ^^

Toidaumuonkhoc 93 : sock :3 k có xe buýt hả cu? :3

Likeisafternoon : ké@cố lên Nhok :) thực hành nhiều vào, tranh thủ thời gian đại học làm những điều mình thích nhé. Ra trường rồi khó lắm. Đã là sv thì bữa nào off phải đi đó, cho xin sdt đê (vào fb)

Ngoisaoxanh93 - 8:06 am-18-09-1414 - Questions:

Ngoisaoxanh93 (12:00 am 18-09-1414)

Ngoisaoxanh93 Q: Cú đêm nào dịch dùm tớ câu này với. Tks!!!!Once a company's infrastructure is in place, there is a potential payoff: Competitors need long lead times to emulate the new business initiatives that the infrastructure enables

Trucnguyensd : Một khi hạ tầng cơ sỏ đã dựng xong thì đuợc khả năng có lợi thế. Giới cạnh tranh cần một thời gian dài để bắt chước những hướng kinh doanh mới mà hạ tầng cơ sỏ cho phép.

Ngoisaoxanh93 : tks nha. Bạn ơi cho mình lun tí chính xác nghĩa của business initiatives là gì, mình dịch là sáng kiến kinh doanh nhưng k đúng lắm o.o

Teamodinero : có thể là sáng kiến kinh doanh/ doanh nghiệp

Trucnguyensd : Phương hướng kinh doanh

Ngoisaoxanh93 : oh tks nha :)

Trucnguyensd : Hình thức kinh doanh cũng ok.

Teamodinero : Một khi cơ sở hạ tầng (mạng/IT) của công ty đã được hoàn thiện (đâu vào đấy) thì việc trả dứt điểm [chi phí?] là khả dĩ: Các đối thủ cạnh tranh cần một thời gian chờ tương đối dài để có thể mô phỏng/ làm theo các sáng kiến kinh doanh mới mà cơ sở ht cho phép.

Teamodinero : bài này chắc nói về cơ sở hạ tầng mạng và hay IT gì đấy, và có thể có đề cập đến chi phí thực hiện với có các dos and don'ts hoặc pros and cons gì đấy.

Trucnguyensd : @Teamodinero - pay off ở đây có nghĩa là a good result : the advantage or benefit that is gained from doing something

Tuesday, September 16, 2014

Huyentrung - 2:22 pm-16-09-1414 - Questions:

Huyentrung (12:53 pm 16-09-1414)

Huyentrung Q: "Hạng mục: Sơn lại nền epoxy bằng sơn Nanpao" Mình dịch thử: "Item: Repainting the floor by Nanpao epoxy paint". Mà thấy mắc mắc, ko tự tin tí nào.Mong mn chỉ giáo

Huyentrung : Hay là: Repaint the epoxy floor by Nanpao paint

Trucnguyensd : Item thường không đứng một mình như vậy. Tôi nghĩ là Repaint the epoxy floor '''with''' Nanpao paint

Huyentrung : Thanks Trucnguyensd nhiều. Vậy "Hạng mục" mình nên dùng từ nào thì hay hơn đây?

Trucnguyensd : Nếu chỉ có một thứ thì hạng mục làm gì?

Trucnguyensd : Thông thường là "List of Items"

Huyentrung : :) có nhiều thứ, và chia ra làm nhiều hạng mục. "Bảng báo giá Hạng mục: sơn lại nên epoxy ...."

Jonnyquest : Dùng Item là được rồi. List of item là danh sách hạng mục.

Huyentrung : tks Jonnyquest

Trucnguyensd : Bản báo giá = Price quote chứ không phải item(s).

Monday, September 8, 2014

Sosorry - 11:26 am-08-09-1414 - Questions:

Sosorry (10:59 am 08-09-1414)

Sosorry Q: Các bạn cho mình hỏi từ customizer trong câu "Customizers and developers use solutions to author, package, and maintain units of software that extend the functionality of.." nghĩa là gì

StarWhere : Customizer: thiết kế,xây dựng, chế tạo...theo yêu cầu, theo đòi hỏi của khách hàng theo

NASG : làm theo yêu cầu của khách hàng => may đo theo khách hàng :)

Sosorry : bạn ơi trong IT dịch thế nào?

NASG : cũng vậy thôi, thiết kế theo yêu cầu của khách hàng

MrVick : chăm sóc khách hàng

MrVick : IT: thì là kỹ thuật viên chăm sóc khách hàng

Sosorry : vậy là nhà thiết kế hay là nhà tùy chỉnh? nhà tùy chỉnh chưa nghe bao giờ

Sosorry : dịch là nhà tùy chỉnh đc ko? vì customize là tùy chỉnh mà

Teamodinero : có thể là "khách hàng (phục vụ) theo yêu cầu". Đây là những khách hàng, có thể theo tính chất

Friday, September 5, 2014

David_Tran - 5:04 pm-05-09-1414 - Questions:

David_Tran (4:31 pm 05-09-1414)

David_Tran Q: Chúng tôi đang muốn tìm kiếm khách hàng tiềm năng tại thị trường Bắc Mỹ

David_Tran : Mọi người ơi, giúp mình câu này với

Aaphan : we would like to look for potential customers at North - American Market. Ko chính xác nhé

Likeisafternoon : chúng tôi đang kiếm đi, bỏ cái would like sến sú đó, We're looking for/seeking potential customers in the North American market

David_Tran : Mình thấy dùng looking for hay hơn là dùng seeking ( vì seeking giống như tìm đồ vật)

Teamodinero : Như Like cũng đc, nếu k muốn nhấn mạnh cái mong muốn, nguyện vọng thì có thể dùng "to have desire/ expectation of doing/ to do sth", vì ở đây có vẻ việc tìm kiếm chưa thực hiện, đang có ý định, mong muốn thế thôi. 2 động từ kia thì dùng lẫn cho nhau đc, k nghiêm trọng đế

Teamodinero : ...đến thế đâu. T còn hay gặp ng ta dùng seek for nữa.

Likeisafternoon : to seek for something là '''British''' English, hì, em thuần Mẽo :) http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seek

Likeisafternoon : present progressive thể hiện kế hoạch đã được vạch ra trước, có thời gian cụ thể. Ở đây mình dùng be Ving cho cái ý: Chúng tôi đã có kế hoạch cụ thể/cũng như cái dự định của chúng tôi là chắc chắn!

SingGum : Câu của LIA thấy ổn về ngữ pháp và hoàn cảnh dung! *studied*

Minh_anh - 4:30 pm-05-09-1414 - Questions:

Minh_anh (2:49 pm 05-09-1414)

Minh_anh Q: 1/Tôi sẽ hòa mình vào đám đông để tìm bạn. 2/Tại sao người lớn ai cũng trả lời được câu hỏi của trẻ con , còn bạn lại không?

Minh_anh : 1/I will join a crowd so that I can find you. 2/Why adults who also answer the children's questions, but do you not answer? Nhờ các bạn check giúp. Tks

SingGum : Thử nhé! 1. I would get into the crowd just to find you. 2. Why the elders can answer questions from children, but you can not?

Likeisafternoon : sao lại why ở câu kia, how come thì đc. How come you can't answer those questions while/meanwhile other old..can ...

Trucnguyensd : Tôi sẽ hòa mình vào đám đông để tìm bạn (to find you) thì Tây không hiểu nổi đâu.

Teamodinero : câu 1 thật t k hiểu ng viết muốn nói gì, nếu chỉ ...chen chúc vào đám đông để tìm người thì sợ k cần "to tát" thể này, hay có mang nghĩa là "mấy sông cũng lội..."?. Câu 2, dùng how come đc rồi, nhưng người lớn (nên là adult), the old là người già (phải có the, k

Teamodinero : ..có hình thức plural), the elders thì nghĩa hơi khác chút (ngay cả elder # older [nghĩa sắc thái]), can+not phải cannot, có thể dùng ...but you hoặc tại sao, ngoại trừ anh, mọi ng đều....

Likeisafternoon : cannot là traditional, em thấy hiện nay có xu hướng dùng can not như vậy, đợt trước Chê cho 1 link đọc thấy ngta (grammar expert) bẩu modern English nó biến thể thế. có thể chấp nhận!

Teamodinero : đúng là c thể can not cg đc, nhưng k phải traditional, th khảo http://www.oxforddictionaries.com/words/cannot-or-can-not

Likeisafternoon : dạ, cái này lại khác, lâu rồi em mất cái link đó, nhìn chung xu thế hiện nay là vậy (do xài sai nhiều nên thành đúng). Chuẩn vẫn là cannot/can't.

Aaphan - 1:38 pm-05-09-1414 - Questions:

Aaphan (12:54 pm 05-09-1414)

Aaphan Q: "Cuộc thi tiếng hát công nhân lao động Các cuộc vận động ủng hộ Hoàng Sa, Trường Sa" dịch như thế nào cho đúng ạ? Em dùng từ "advocacy" để nói ủng hộ có đúng ko R?

Trucnguyensd : Cái này là một câu hay hai? Nếu là một thì sao lại có "Các cuộc"?

SingGum : Singing contest of Labours, Annually advocacy for Paracel, Sratly

Likeisafternoon : bạn nên làm rõ luôn: cuộc thi này ai tổ chức (công ty/đoàn cơ sở/thành phố?)- công nhân lao động là chỉ công nhân nói chung hay (lớp/nhóm) công nhân lao động (trực tiếp) tại nhà xưởng (ko nói đến đám ngồi văn phòng). Cuộc vận động cái chi? quyên góp hay đấu tranh?

Beatsme : Singing contest/competition for blue collar labors / Fund-raising Drive for Paracel-Spratly Island

Likeisafternoon : cô Singgum: Annual'''y''' (???) Advocacy là cuộc vận động à? bạn tra từ chưa?

Beatsme : chỉ dịch được vậy thui, bạn có thể thay từ island thành archipelago cho chắc đúng nhé.

SingGum : Đóng góp bài dịch thôi, đâu cần thiết phải căng thẳng quá như vậy. Advocacy ở đây mang ý nghĩa chính trị là sự ủng hộ tích cực nên tôi ko dịch kiểu "chữ sang chữ" mà dịch theo ý. Like is afternoon nếu ko có ý định học hỏi có thể bỏ qua, xin miễn ý kiến, cảm ơn.

Likeisafternoon : cái câu: bạn tra từ chưa là cho Aaphan, bạn hiểu sao thì hiểu, còn tôi sửa của bạn có @ đó, chữ kia oánh lộn rồi. Căng cái gì, những trường hợp hiểu nhầm dư lày, tốt nhất nên bơ đi

SingGum : Người dịch bài ko bao giờ đi sửa bài của người dịch khác, nếu cần bạn có thể lấy phần trả lời của tôi ra làm câu hỏi bình luận mới. Còn việc tham khảo và như thế nào để cho người học tự tìm hiểu. Cảm ơn.

Minh_anh - 1:36 pm-05-09-1414 - Questions:

Minh_anh (11:33 am 05-09-1414)

Minh_anh Q: Theo thông tin từ Hải Âu, giá bay cho một chiều bay từ Hà Nội đi Hạ Long là 5,3 triệu đồng. Còn các gói bay ngắm cảnh có giá 5 triệu đồng, và 7 triệu đồng.

Minh_anh : According to information from Hai Au Airlines, flight prices for one-way flight from Hanoi to Ha Long is 5.3 million VND. Also, scenic flight packages also have from 5 million VND to 7 million VND. Nhờ các bạn check giúp. Tks

Teamodinero : câu sau, có thể dùng while (trong khi, trong lúc đó), scenic flight packages nên thành flight packages for sightseeing purposes (rõ nghĩa hơn), have có thể nên chuyển thành dạng bị động của động từ price hoặc fixed at the price of...

Ha_Phan : As informed by Hai Au Airlines, one-way flight from Ha Noi to Ha Long will cost 5,3 million VND. While sight-seeing flight packages are priced from 5 to 7 million VND.

Trucnguyensd : According to Hai Au Airlines, price for one-way ticket from Hanoi to Ha Long is 5.3 million VND. Scenic flight packages are also available for 5 million VND and 7 million VND.

Trucnguyensd : Đắt thế!!!!

Minh_anh : Tks bạn. Dịch vụ bay thủy phi cơ phục vụ du lịch giữa Hà Nội và vịnh Hạ Long sẽ được khai thác vào ngày 9-9 tới với thời gian bay là 30 phút. Ngày 21-8, hãng Hàng không Hải Âu đã đón hai chiếc thủy phi cơ đầu tiên về đến sân bay Nội Bài.

Minh_anh : Seaplane services for tourism between Hanoi and Ha Long Bay will be exploited in the next September 9th with the flight time is 30 minutes. On August 21th, Hai Au Airlines has launched two first seaplane arriving at Noi Bai airport. Nhờ các bạn check giúp. Tks

Teamodinero : cái "khai thác" nên thêm động từ để chỉ sự bắt đầu, có thể launch, kick off..., Còn in the next thay thành from hoặc as of...with flight time OF (not is), "đón" k nên launch mà có thể là receive (tiếp nhận).

Minh_anh : Tks bạn. After two weeks of privacy, the Jolie-Pitts have decided to share intimate moments of their wedding day with the public.

Wednesday, September 3, 2014

Minh_anh - 5:10 pm-03-09-1414 - Questions:

Minh_anh (3:18 pm 03-09-1414)

Minh_anh Q: Thủy phi cơ Cessna Grand Caravan EX mà Hải Âu mới nhận có sức chở tối đa 12 hành khách, tốc độ bay khoảng 300 km/giờ có khả năng cất hạ cánh cả trên sân bay thông thường và trên mặt nước.

Minh_anh : Cessna Grand Caravan EX seaplane that Hai Au has just received . It has a maximum carrying capacity of 12 passengers, flight speed of about 300 km / h capable of landing on the airport both conventional and on the water. Nhờ các bạn check giúp. Tks

SingGum : Cessna Grand Caravan EX seaplane that Hai Au has just received, has a maximum carrying capacity of 12 passengers, flight speed of about 300 km / h capable of landing both on the conventional airfield and on the water

SingGum : sửa chỗ capable thành capability nhé bạn!

Minh_anh : Tks bạn. Ông Lương Hoài Nam, Tổng giám đốc hãng Hàng không Hải Âu cho biết, ngoài phục vụ du lịch ra, hãng cũng sẽ cung cấp dịch vụ cho các tổ chức, cá nhân, các cơ quan nhà nước.

Minh_anh : Mr Luong Hoai Nam, General Director of Customs European Airlines said, besides in service of tourism, the airline will also give the service for organizations and individuals, and state agencies. Nhờ bạn check giúp. Tks

SingGum : Mr Luong Hoai Nam, General Director of Hai Au Airlines said, besides service of tourism, the airline will also provide the service for other organizations, individuals, and state agencies

Minh_anh : Tks bạn. Dự kiến từ tháng 12, sau khi nhận chiếc máy bay thứ 3, Hải Âu sẽ mở rộng dịch vụ thủy phi cơ phục vụ du lịch từ TPHCM đi Mũi Né, Nha Trang, Phú Quốc, Đà Lạt và các điểm du lịch khác ở phía Nam. Trong năm 2015, Hải Âu sẽ tiếp tục mở rộng ra các khu vực khác trong

Minh_anh : It is expected from December, after the airline received the 3rd plane, Hai Au will expand seaplane service for tourist goes from Ho Chi Minh City, Mui Ne, Nha Trang, Phu Quoc, Da Lat and other tourist sites in the South. In 2015, Hai Au will continue to expand into other areas of the country and neighboring countries. Nhờ bạn check giúp. T

SingGum : It is expected that from December, after received the 3rd airplane, Hai Au airline will expand seaplane service for tourists from Ho Chi Minh City to Mui Ne, Nha Trang, Phu Quoc, Da Lat and other tourism sites in the South. In 2015, Hai Au will continue to expand their service to other areas of the country and neighboring countries.

Friday, August 29, 2014

Likeisafternoon - 10:46 am-29-08-1414 - Questions:

Likeisafternoon (10:21 am 29-08-1414)

Likeisafternoon Q: chào R~ nice day

Ha_Phan : Có nên khủng bố cả bên này :v

Likeisafternoon : bên kia bị đơ rồi, ko vào đc nữa. sang bên này thôi, nhưng đừng có mà public đó nhá

Ha_Phan : LOL, gửi nốt cái ảnh kia cho Yot thôi nhệ :v

Likeisafternoon : đồ....tư bản khốn nạn...sáng giờ '''thốn''' không thể tả

Ha_Phan : Ôi zồi, PR miễn phí cho rồi còn bị mắng... Ai cũng bảo kiu kiu kìa :v

Likeisafternoon : rồi kèm theo cái chữ '''lộ''' lộ đó ạ, dzời, ko cho tôi lấy vợ hở thím?!

Ha_Phan : Đâu có ai tiềm năng trên Rừng mà phải lo :v Không post FB đâu :v

Ga_tay : tác dụng phụ

Likeisafternoon : hehe, hỏi đồ nhà rồi, đằng ấy chỉ được cái '''hù''' mình thôi ^^

Wednesday, August 27, 2014

Cheerful face - 3:36 pm-27-08-1414 - Questions:

Cheerful face (3:15 pm 27-08-1414)

Cheerful face Q: Nhờ mọi người giúp mình điền vào chỗ trống : ……….the warming, they failed to evacuate the area A. despite of B. although C. enven so D. in spite of

Cheerful face : cau C viết nhầm là even so

Beatsme : Beatsme: D bạn nhé

Cheerful face : A và B cách dùng giống nhau ma ban

Beatsme : Beatsme: sao giống được bạn Although they're warned (Chủ ngữ + Động từ Despite the warning (danh từ hoặc Verb_ing mà)

Cheerful face : minh nham A va D ban OI

Blue_rose123 : Despite k dùng of nhé bạn, nên D đúng^^

YenNguyen : D đúng ùi. "Despite" thì ko có "of".

Beatsme : Despite không có of thì mới đúng

Beatsme : Beatsme: Despite bỏ of thì mới bằng in spite of mà

Cheerful face - 11:33 am-27-08-1414 - Questions:

Cheerful face (11:22 am 27-08-1414)

Cheerful face Q: Nhờ mọi người giúp mình điền vào chỗ trống : …….. announcing his retirement , mr Kim has been busy trying to train his replacement A. Because B. Once C. Since D. while

SingGum : A.Because: bởi vì, B.Once: một khi, C.Since: Kể từ khi, D.While: trong khi, chon đi nào ^^

Ha_Phan : để ý: has been..

Cheerful face : minh chon cau A< nhunng sau because ko the la ving dc

Beatsme : Beatsme: mình chọn Since, sẽ dịch là từ lúc thông báo việc nghỉ hưu của mình, Ông Kim này đã bận rộn đàotạo người khác để thay thế mình

Cheerful face : vay la C ah

SingGum : @@ gợi ý thế rùi mà bạn vẫn chon A!Beatsme chon chuẩn rồi!

Cheerful face : hic minh dot moi len day hoi ma, thank you ban nhiu lam

Luanpronb : mình nghĩ C hợp lý hơn cả

SingGum : Đừng ngại hỏi! Lúc đầu ai cũng như nhau cả thôi, dần dần bạn sẽ sớm nâng cao trình độ lên!

Monday, August 25, 2014

YenNguyen - 2:37 pm-25-08-1414 - Questions:

YenNguyen (2:14 pm 25-08-1414)

YenNguyen Q: Ai biết trong XD cụm từ "diện tích kim tường" và "diện tích thông thủy" là gì giúp em với.

Bita2566 : diện tích sử dụng căn hộ (diện tích thông thủy) = using area ?

YenNguyen : "clearance area" có ok ko Cụ Bita?

YenNguyen : Còn diện tích kim tường là gì ạ? ai giúp em với, em đang cần gấp ạ..

Bita2566 : cái diện tích kim tường mò không ra

Ha_Phan : Cái bạn đang hỏi là tim tường, chứ ko phải kim tường... DT thông thủy: Carpet Area... DT tim tường: Built-up area

Trucnguyensd : Có cái gọi là "tim tường" trong nhà cửa

YenNguyen : chính xác là kim tường đó ạ, em đang dịch thông tư của bộ XD (05/2014/TT_BXD)

Ha_Phan : vào cái thông tư đó xem cũng chỉ có tim tường mà~~~~ Em đọc KIM đâu ra vậy???

YenNguyen : Ôi, em hoa mắt nên nhìn nhầm, vậy là diện tích tim tường đó ạ. "Built-up area" đúng ko chị Ha_Phan?

Lovelylolipop1111 - 11:16 am-25-08-1414 - Questions:

Lovelylolipop1111 (10:51 am 25-08-1414)

Lovelylolipop1111 Q: Chào R, mình đang đọc 1 bài báo về "Germany allows third gender option on birth certificates"; có một câu này: "But Veith said leaving the gender undefined on birth certificates was never the main lobbying point for the Association of Intersexed People in Germany, or others in the intersex community", vậy cái Lobby ở đây có thể hiểu là gì R nhỉ,

Lovelylolipop1111 : liệu có phải là hợp pháp ko ạ

NASG : lobby ở nước ngoài là một hoạt động hợp pháp

StarWhere : lobby: nơi chờ làm giấy tờ // điểm vận động hành lang chính

NASG : có thể dịch là vận động hành lang

Trucnguyensd : Tôi nghĩ "lobby = vận động" được rồi, không cần hành lan đâu cho hợp với hiện tại.

Lovelylolipop1111 : Vâng ạ, cám ơn R nhiều. Đang có bài tìm hiểu về Third gender mà khó quá, híc; có câu này ạ: "Forbid cosmetic genital surgeries for newborns, that is our first demand," said Veith, who leads the organization.

Lovelylolipop1111 : nó nói về intersex, vậy có phải ý câu đó là hiệp hội này câm những người intersex phẫu thuật để có con ko ạ? hic

SingGum : Đầy đủ và rõ nghĩa nhất thì dịch là: vận động hành lang pháp lý. Đây là 1 dạng "đấu tranh nhẹ" nhằm đòi quyền lợi cho những người ko rõ giới tính theo chiều hướng intersexed.

StarWhere : Cấm phẫu thuật thẩm mỹ đối với bộ phận sinh dục của trẻ sơ sinh,

Hoaianh2013 - 9:54 am-25-08-1414 - Questions:

Hoaianh2013 (9:31 am 25-08-1414)

Hoaianh2013 Q: Applicants must obtain their own health insurance coverage in Cyprus. Câu này ý nói là phải mua bảo hiểm y tế ở Síp, nếu như cố tình dịch theo chữ, thì obtain their own health insurance coverage nên dịch là gì ạ, thưa các bạn?

SingGum : Các ứng viên bắt buộc phải tự mua bảo hiểm y tế cho riêng mình trong phạm vi hang mục của Cyprus. Theo mình nghĩ thì trước khi xin việc vào hãng này thì ứng viên cũng phải mua bảo hiểm của họ trước. ~nasg.~

Hoaianh2013 : Câu sau của nó đây bác: The average price for health insurance is €170 – 200 annually, depending on the applicant's health, age, and coverage required.

Hoaianh2013 : Ý là mua bảo hiểm mà tôi đang muốn hiểu cái từ coverage ở đây nghĩa là gì mà

SingGum : Mức giá trung bình hàng năm cho bảo hiểm y tế là từ 170-200 Euro, tùy thuộc vào tình trạng sức khỏe, độ tuổi và phạm vi yêu cầu.

NASG : insurance coverage là một cụm, không tách riêng ra đâu Catnip, có người dùng chữ ký của tớ, vui lòng đừng làm thế nhé ~nasg~

SingGum : Coverage hiểu nghĩa đen thì là sự bao phủ, còn trong lĩnh vực bảo hiểm mang nghĩa là "phạm vi loại hình sản phẩm bảo hiểm" mà hang có thể cung cấp ~nasg.~

SingGum : Coverage nghĩa đen mang nghĩa là sự bao trùm, bao phủ. Còn trong bảo hiểm nó mang nghĩa là "phạm vi cung ứng loại hình bảo hiểm". Chữ ký có trùng nhau đâu @@, chữ ký của tớ có nốt ruồi ở sau mà => ~nasg.~

Hoaianh2013 : cám ơn mọi người esp. Nasg xịn :)) quả tình nhìn chữ ký cứ tưởng, haha

Hoaianh2013 : vậy cái insurance coverage dịch (theo chữ) là gì ạ bác nasg xịn?

Friday, August 22, 2014

Napis - 10:54 am-22-08-1414 - Questions:

Napis (10:19 am 22-08-1414)

Napis Q: . Although explosive artillery shells were likewise apt to inflict extremely grave wounds, to the point of 'rendering the death of disabled men inevitable', they could disable more than one man at a time and therefore were not in the same class as rifle bullets.

Napis : R dịch dùm em cụm "rendering the death of disabled men inevitable" với ạ. Và rifle bulltets có phải là đạn súng trường k ạ? Tks a lot!

NASG : to render: làm cho. to the point of 'rendering the death of disabled men inevitable', có khi nào thiếu mất is giữa men và inevitable không cháu? ~nasg~

Napis : dạ k thiếu đâu chú ạ, trong bài sử dụng rất nhiều "render their death inevitable" ạ.

Trucnguyensd : Làm cho những người bị thương khó tránh khỏi cái chết = rendering the death of disabled men inevitable

NASG : chú chẳng hiểu vì nghĩa thì như bác Trúc còn tại sao tính từ nằm như thế thì chịu :) ~nasg~

Napis : render somebody/something + adjective (formal) to cause somebody/something to be in a particular state or condition

Napis : cám ơn 2 chú ạ, btw mng search GG giùm cháu xem rifle bullets là đạn ntnao` với ạ. Cháu nhìn hình nhưng @.@

NASG : đạn súng trường thôi cháu ~nasg~

Napis : dạ, thankssss!!!!

Thursday, August 21, 2014

DanielLee - 3:46 pm-21-08-1414 - Questions:

DanielLee (3:31 pm 21-08-1414)

DanielLee Q: Rừng ơi.. cho em hỏi tí.. em viết mail cho nhà cung cấp nói là hàng của họ có mùi khó ngửi.. họ trả lời lại có từ viết tắc mà em không hiểu.. nhờ cao thủ giúp dùm ạ.. Em cám ơn nhiều!

DanielLee : Mình viết: "Hi Sunny, Pls be advised that the material of Sept order which we received today. The smell of them is terrible that we can not accept so we have'nt inspected about the quantity and quality yet. We will send you sample piece tomorrow."

DanielLee : Họ trả lời: "Please wait , I will check it with our BJ , and then confirm it to you , thanks !" và sau đó trả lời tiếp: "As checking with the same stock in our BJ , We didn't find any terrible smell with them . Do you make sure this terrible smell is from our material? Would you kindly help to double check it by y

DanielLee : Sorry.. từ mình không đoán được nghĩa ở đây là : " BJ ".. Cám ơn Rừng nhiềuuu..

Tieuthuhoaquynh : Họ biểu mày láo, tao check hàng tồn có mùi gì đâu, check lại lần nữa đi cưng.

Tieuthuhoaquynh : lần đầu thì họ bảo để họ check lại có gì họ xác nhận, lần sau họ bảo check ko có, bảo cậu check lại đi, mấy vụ này đem quy cách ra phan cho rồi, ko thì nhờ bên thứ 3, trung tâm 3 mới may ra đòi lại xiền

Ha_Phan : Hỏi họ đi, tìm rồi mà chẳng có nghĩa gì cả~~~ có thể BJ là supplier của họ bên đó chẳng hạn...

DanielLee : .......hix-hix..... em chỉ không hiể từ viết tắc "BJ" là j thui ạ.. trong 2 câu này nè.. " I will check it with our BJ" và "As checking with the same stock in our BJ".. còn lại thì em thông hết ạ.. Rừng xem lại giúp em với! Cám ơn Rừng nhiều!!!

Tieuthuhoaquynh : tên 1 nhà cung cấp hoặc cty kho bãi nào đó mà họ có hàng trữ ở đó, tóm lại cứ nghĩ nó là cái '''KHO''' thôi, phức tạp chi

Bita2566 : Beijing (China) ?

Hienhuyen2011 - 3:15 pm-21-08-1414 - Questions:

Hienhuyen2011 (2:36 pm 21-08-1414)

Hienhuyen2011 Q: Mọi người dịch giúp mình câu này sang tiếng anh nhé! "Anh ấy luôn đi làm muộn nhưng hôm nay anh ấy đi làm sớm". Thks mọi người trc nhé!

Tieuthuhoaquynh : He usually/alway đi làm muộn but he đi làm sớm today. go to work/ late

Poisonapple : @TNK: chị ơi công ty e trai chị tên gì vậy?

Tieuthuhoaquynh : check Pro 5 đi em

Tieuthuhoaquynh : sao bảo e mang hồ sơ qua để e chị đưa vào cty mà hok thấy?

Poisonapple : hnay e đi làm mà, e nói tối e qua rủ chị đi cf rồi mang qua lun đó @8

Tieuthuhoaquynh : eck, tối nay nhà chị hok có ai ở nhà nè, về trễ khoảng 9h mới có ở nhà. :)

Poisonapple : vậy chiều có ai về ko. chị check pro5 nha

Tieuthuhoaquynh : Chiều chị về nhưng về tí lại đi rồi, e check Pro 5 đi, có gì e gọi e chị thử xem :), e chị đi học 9h mới về đến nhà

Poisonapple : vậy 9h e mang qua cho,

Wednesday, August 20, 2014

Lnqs2001 - 9:40 am-20-08-1414 - Questions:

Lnqs2001 (9:21 am 20-08-1414)

Lnqs2001 Q: các bạn giúp mình nhé : Radical curing UV lacquers là gì vậy ? mình cảm ơn nghe

Tieuthuhoaquynh : Sơn UV sẽ xử lý/khắc phục triệt để vấn đề này

Tieuthuhoaquynh : Chào Cậu, Thấy Cậu vui khỏe lên đây là mừng rồi. Nhận ra con ko :)

Lnqs2001 : là ai vậy ?

Tieuthuhoaquynh : Có thể là sơn hoặc phun vẹc ni gì đó tùy ngữ cảnh là đồ gỗ hay tường ạ

Tieuthuhoaquynh : Con Khỉ con đó cậu

Lnqs2001 : quỳnh ơi . Nó là 1 cụm danh từ đó . cháu nghiên cứu lại xem - à cậu cũng không biết khỉ con là ai ?

Lnqs2001 : THƯ hả ?

Tieuthuhoaquynh : Sơn/phủ vecni UV khắc phục triệt để ~Lão Tôn~

Lnqs2001 : @ à , nhớ rồi , cháu có facebook không ?

Tuesday, August 19, 2014

YenNguyen - 3:20 pm-19-08-1414 - Questions:

YenNguyen (2:45 pm 19-08-1414)

YenNguyen Q: R ơi chữ này /æ/ mình đọc e hay a ạ? có từ điển thì e, có từ điển thì a...

Ngdhieu : nó là chữ a ghép với chữ e, cho nên khi phát âm phải phát âm cả 2 âm a và e... hi hi...

Ha_Phan : nó là ghép của a và e nên sẽ đọc là aaeee... âm e rõ hơn âm a...

YenNguyen : có cái thì ae, có cái thì ea...nói chung em thấy ko giống nhau nên ko bít cái nào mới đúng. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/man http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Man

Likeisafternoon : nó là nửa a-e nhưng theo giọng Mẽo, nó lại thiên về e hơn vì theo Phonetics and Phonology của Peter Roach, âm /æ/ được phát âm từ âm /e/ <close mid> trượt sang âm /a/<open> nên khi phát âm miệng mở dần ra, nhưng ko tròn môi như /a/, giọng Anh thì nghe gần đúng nhất. Mẽo phát tri

Likeisafternoon : bạn có thể xem vị trí phát âm theo thang phiên âm quốc tế (cho vowels) nhé, http://goo.gl/a3bOcb

YenNguyen : Thanks các bác nhiều.

Likeisafternoon : một mẹo cho bạn, khi phát âm âm này, các chữ bình thường thì cứ e mà tống, những chữ dễ nhầm như bed/bad, pat/pet thì cẩn thận hơn, nhưng nhìn chung, có ngữ cảnh là người ta hiểu liền, ko khó khăn như bạn nghĩ. Với tụi Anh Điêng, thì vất vả hơn, giọng nghe cheesy lắm!

Ha_Phan : Thầy có khác, giải thích đâu ra đấy, thích thật <3

YenNguyen : Cảm ơn Like. xưa giờ mình cứ phang e không à.

Friday, July 11, 2014

VinamilK - 4:04 pm-11-07-1414 - Questions:

VinamilK (3:53 pm 11-07-1414)

VinamilK Q: Chúng tôi xin báo đã ghi Có tài khoản của khách hàng Rừng dịch giúp mình câu này sang TA ạ, thank ạ!

Ha_Phan : ghi có = credit

VinamilK : Cả câu mà Hà :P

Onewaystreet : English sub: Pờ li nâu đát do ở cao hét bin cờ re địt tịt ~One~

Ha_Phan : We would like to inform/ please be informed that your account has been cờ re địt tịt.. with an amount of 500 VND

OpenIDUser8745 : Hai ông này mà ở miền Bắc thì ăn chửi là cái chắc @@

Yotsuba1511 : Chỉ 500 VND thôi sao. Được mỗi cái kẹo bé xíu :(

VinamilK : Các pác làm mill hoảng hồn ;)

Ha_Phan : @Yot được cái kẹo đã may :( bữa giờ để 500VND trong ví mà chả tiêu được vào đâu hức hức

Onewaystreet : @Open: why and pa chie mu? ~One~

Wednesday, July 2, 2014

Quystrike99 - 11:05 am-02-07-1414 - Questions:

Quystrike99 (10:54 am 02-07-1414)

Quystrike99 Q: Cho mình hỏi "Tàu tôi bị mất khả năng cơ động, cần giúp đỡ." dịch thế nào vậy. Cám ơn các bạn.

Optical : nói túm lại là chết máy hả? hay bị kẹt?

NASG : we are loosing mobility :) ~nasg~

OpenIDUser8745 : immobilized :-p

Quystrike99 : chết máy đó bạn. Cám ơn

Trucnguyensd : Our ship has lost its power. Assistance requested.

OpenIDUser8745 : Cần giúp đỡ thì hô "May day" hoặc SOS

Optical : The engine is broken :) Hoặc xài chữ failure.

Optical : Em sinh tháng 6. hô June day dc ko bác open.

Ha_Phan : My ship is a dead floating meat... Help, help... :]]