Aaphan (12:54 pm 05-09-1414)
Aaphan Q: "Cuộc thi tiếng hát công nhân lao động Các cuộc vận động ủng hộ Hoàng Sa, Trường Sa" dịch như thế nào cho đúng ạ? Em dùng từ "advocacy" để nói ủng hộ có đúng ko R?
Trucnguyensd : Cái này là một câu hay hai? Nếu là một thì sao lại có "Các cuộc"?
SingGum : Singing contest of Labours, Annually advocacy for Paracel, Sratly
Likeisafternoon : bạn nên làm rõ luôn: cuộc thi này ai tổ chức (công ty/đoàn cơ sở/thành phố?)- công nhân lao động là chỉ công nhân nói chung hay (lớp/nhóm) công nhân lao động (trực tiếp) tại nhà xưởng (ko nói đến đám ngồi văn phòng). Cuộc vận động cái chi? quyên góp hay đấu tranh?
Beatsme : Singing contest/competition for blue collar labors / Fund-raising Drive for Paracel-Spratly Island
Likeisafternoon : cô Singgum: Annual'''y''' (???) Advocacy là cuộc vận động à? bạn tra từ chưa?
Beatsme : chỉ dịch được vậy thui, bạn có thể thay từ island thành archipelago cho chắc đúng nhé.
SingGum : Đóng góp bài dịch thôi, đâu cần thiết phải căng thẳng quá như vậy. Advocacy ở đây mang ý nghĩa chính trị là sự ủng hộ tích cực nên tôi ko dịch kiểu "chữ sang chữ" mà dịch theo ý. Like is afternoon nếu ko có ý định học hỏi có thể bỏ qua, xin miễn ý kiến, cảm ơn.
Likeisafternoon : cái câu: bạn tra từ chưa là cho Aaphan, bạn hiểu sao thì hiểu, còn tôi sửa của bạn có @ đó, chữ kia oánh lộn rồi. Căng cái gì, những trường hợp hiểu nhầm dư lày, tốt nhất nên bơ đi
SingGum : Người dịch bài ko bao giờ đi sửa bài của người dịch khác, nếu cần bạn có thể lấy phần trả lời của tôi ra làm câu hỏi bình luận mới. Còn việc tham khảo và như thế nào để cho người học tự tìm hiểu. Cảm ơn.
No comments:
Post a Comment