Thursday, February 23, 2012

Unds - 6:11 pm-23-02-1212 - Questions:

Unds (6:00 pm 23-02-1212)

Unds Q: sedentism như này http://en.wikipedia.org/wiki/Sedentism có dịch là định canh định cư được không ạ?

NASG : theo tớ thì được ~nasg~

Aleksi : Định cư thôi, có nói gì đến định canh đâu ... Trong đấy chả nói là chuyển từ lối sống du mục sang sống cố định một chỗ đó thôi :)

NASG : hì hì, đọc tiếp xuống dưới có agriculture involved đó chứ, phải định canh thì mới định cư được mà :) ~nasg~

Unds : Hị hị chính là vì nó không nói rõ ràng đến cái vụ định canh nên mới phải hỏi ạ

Unds : thấy bên dưới nó có câu It is difficult to settle down permanently ... without on-site agricultural or cattle-breeding resources, nhưng ngay cả cái vụ định canh định cư tiếng Việt em cũng chưa thông lắm @@

NASG : định canh là canh tác tại một chỗ, thay vì lối sống du cư là di chuyển từ nơi này sang nơi khác, đi tới đâu thì chặt phá rừng đốt rẫy để canh tác chỉ một vụ rồi lại di chuyển ~nasg~

Aleksi : Thường thì định cư thì đi kèm định canh, vì ko thì lấy gì mà ăn nên ngta cứ dùng song song. Nhưng xét về nghĩa mừ nói thì : Essentially, sedentism means living permanently in one place. Nên theo tớ để là định cư thôi, nếu thích thì thêm cả định canh vào cũng chả sao :)

NASG : định canh là chỉ canh tác tại một nơi, canh tác nhiều vụ mùa, dùng phân bón..., thay vì chỉ đốt cây lấy tro làm phân bón. ~nasg~

Unds : Hị hị thực ra là em đang dịch Việt Anh, dính cái cụm định canh định cư, từ tiếng Anh thì không biết, mà các bản dịch của người Việt thì không thống nhất và có vẻ hơi dài dòng

No comments:

Post a Comment