phong89 (5:50 pm 07-12-1111)
phong89 Q: mình cũng chưa biết dịch là gì? Nhưng không liên quan tới tên lửa đâu :(
Rikukokono : bạn lấy cụm từ này ở đâu thế? nếu không phải là tên lửa.. ~duclong~
Whackamolee : Vừa phát giác ra một chuyện, không biết phải không. Hình như ở Việt Nam không có văn hóa khuyến khich hỏi hay sao í, nên cách hỏi hơi bị dở. Như ở Mỹ, khi hỏi, câu hỏi được trình bày khá cặn kẽ, rất ít khi ngắn cụt, trừ khi context rất rõ. Comment?
QuocBao : Đồng ý với bách Whack, cứ phải đi hỏi ngược lại hem hà ...
Whackamolee : Hỏi được xem như là một imposition (phiền toái) lên thời gian người khác, và trình bày rõ ràng để giúp họ giúp mình là cần thiết, cũng như tôn trọng thời gian họ. Giúp họ giúp mình tương đối là phổ biến trong nhận thức khi nói về tương tác với nhau
Rikukokono : thống nhất từ giờ nêu rõ câu hỏi thì giúp, ko thì thui.. tớ sẽ áp dụng lun :d ~duclong~
Whackamolee : Ở Việt Nam, hình như ngại hỏi nhiều, nói nhiều ra hay sao, kiểu như người được hỏi là uyên bác lắm lắm, dư đoán ra ^^
phong89 : hi bạn có mail không cho mình. Mình gửi cho bạn xem qua dùm mình, mình chưa hiểu kỹ lắm. please :D
phong89 : nó có định nghĩa những từ đó nhưng mình chưa hiểu lắm đoạn cắt nghĩa lắm:(
phong89 : chuyên nghành " nuclear technologic" :))
No comments:
Post a Comment