Pretty catwoman (7:18 pm 07-12-1111)
Pretty catwoman Q: R dịch giúp em cái này:William Faulkner was an '''unabashedly''' "southern" writer... cái in đậm dịch như thế nào ạ? Người miền nam đúng nghĩa/nguyên gốc?
Pretty catwoman : hay dịch là "tự hào"
NASG : rõ ràng/nhìn là thấy/lồ lộ ~nasg~
Footballman : không nề hà/ né tránh, đọc cả đoạn coi thía nèo
Pretty catwoman : nguyên câu, William Faulkner, winner of the 1949 Nobel Prize for literature and the 1955 and 1963 Pulitzer prizes for fiction, was an '''unabashedly''' "southern" writer whose work continues to transcend the regional label. em vẫn thấy nó thế nào í ạ...
Pretty catwoman : cái unabashedly này bổ nghĩa cho "southern"[để trong "" ý nhấn mạnh/rõ nghĩa], em nghĩ là Người miền nam đầy tự hào (vì ông truyền tải được tinh thần miền nam[phong tục/lối sống dân miền nam Mỹ] vào các tác phẩm của mình
Footballman : cái unabashedly bổ cho cái "southern" mà cái unabashedly mang nghĩa ko thấy ngại ngùng, không vướng bận nên dịch cái chất miền nam ngay thẳng, phóng khoáng?
NASG : un·a·bashed (n-bsht) adj. 1. Not disconcerted or embarrassed; poised. 2. Not concealed or disguised; '''obvious''': unabashed disgust.
Pretty catwoman : em cám ơn ạ!
Pretty catwoman : cho em hỏi cụm này dịch sao ạ? his stories elegize the '''agrarian virtues''' of the Old South.
No comments:
Post a Comment