Xuan99 (12:41 am 27-10-1111)
Xuan99 Q: còn câu này nữa dịch sao hả cả nhà yêu ơi? It is also common for the " birthday boy" or "birthday girl" to cut the initial piece of the cake as a newlywed couple might with a wedding cake. Em dịch là: Thông thường một chàng trai hay một cô gái còn chưa kết hôn sẽ cắt miếng bánh đầu tiên giống như một cặp vợ chồng mới cười thường làm với chiếc bánh
Meap : " birthday boy" là cậu bé có sn dc tổ chức
Huyle : bạn thêm chữ "chưa kết hôn" làm thay đổi ý nghĩa câu. Dịch đơn giản mà đúng là: cậu/thằng nhỏ và cô/con nhỏ. phần còn lại dịch đúng
Whackamolee : Theo thông lệ .. cậu bé hay cô gái của ngày SN ..cắt bánh SN tương tự như tục lệ cặp vợ chồng mới cưới cắt bánh cưới
Vaorung : đúng là Xuân, dịch rất '''nở'''
Xuan99 : Vậy hả. Mình bị vướng 2 cái chỗ ngoậc kép ấy nhất ấy. Cứ phân vân mãi. Thanks nhìu nha!!!
Whackamolee : Qua mình, dịch là "chủ xị" :-))
Xuan99 : Hí hí. Cảm ơn rừng khen.
Xuan99 : Câu này dễ để em dịch cho: How many members are there in ur family?
Namphuongara : Bạn Whackamolee dịch rất hay, dễ hiểu lại rất thuần Việt. Tôi đã định answer nhưng vẫn còn chưa quyết thì thấy phần dịch của bạn. Thật k dám ghi thêm gì nữa...
No comments:
Post a Comment