Huyle (2:43 am 20-10-1111)
Huyle Q: dịch phải chính xác để: 1- tôn trọng tác giả vì mình không phải là đạo văn (plagiarize) 2- Chứng tỏ mình có khả năng handle 2 ngôn ngữ.
Huyle : nếu bạn dịch mà phải "phăng ra" câu mới thuận thì 1- bạn 0 hiểu hết ý tiếng Anh, 2- Bạn không rành tiếng Việt 3- Bạn chưa tới cả 2 ngôn ngữ.
Littleprincess : @Huyle. Nói về dịch. Đứng từ góc độ dịch giả, tớ đồng ý khi dịch Việt Anh NHIỀU KHI phải dùng văn phong Anh, chứ không wbw, nhưng ĐIỀU QUAN TRỌNG KHÔNG KÉM là sắc thái chuyển tải của tác giả. Nếu bạn vì lái sang văn phong ngôn ngữ đích mà quên đi sắc thái biểu đạt củ
Littleprincess : của nguồn thì cũng hỏng bét. Thiển ý
Huyle : muốn hiểu tiếng Việt cho kỹ, các bạn cần học thêm tiếng Hán, vì đại đa sô tiếng V là Hán Việt. đừng nghĩ mình là người V mà hiểu hết tiếng V.
Cuucuu : @Huy Người Việt cũng thế anh à, buồn, chán, không gì làm, cũng đi làm vài chai cho '''vui'''. Có lúc thì mình đi uống giải sầu. Không lẽ tiếng Anh cấm, trong khi rõ ràng, let's go drink and forget all this (sorrow, stress, frustration) là '''hoàn toàn''' nghĩa
Littleprincess : Nghĩa của từ Hán Việt: GIẢI SẦU =VUI ? :o
Huyle : giải sầu là một expression của người V. expression tương đương của người Mỹ là have fun, vì người Mỹ có positive thinking. họ 0 nhắc tới "sầu" mà là có được vui.
Cuucuu : Tác giả yêu cầu: mình đi uống để giải sầu, anh khăng khăng cho rằng chỉ có "for fun" chứ chữ khác thằng kia không hiểu. Thì rõ ràng đưa ra 2 tình huống, 1. tui buồn tui rủ anh đi, 2. chúng ta buồn chúng ta cùng đi. Chẳng biết anh đòi hỏi gì thêm!
Huyle : từ phi người nói specifically nhắc tới lý do để đi uống, còn trong trường hợp tổng quat thì đi "go out" for fun.
No comments:
Post a Comment