Bita (2:13 am 20-10-1111)
Bita Q: blinded by pride
Cuucuu : Either debate or don't debate. This is not a place for you to insult people. Thks
Cuucuu : @'''Huyle''' Vâng, mời anh kiếm 10 thằng Mỹ. "I want to go drink and forget my troubles, wanna join?" Nhờ anh ghi lại câu trả lời, "Sorry, What you're saying don't make sense!" hay "Are you OK?" Nếu là "Sorry, .. quá 1 lần", sẽ mời anh chầu cafe tạ tội :-)
Littleprincess : Hì, tranh luận mà không cay cú. Tks cả anh cuucuu và Huyle.
Littleprincess : Em còn 3 bịch chè ở đây. Ai ăn không ạ? Chỉ ngóng cổ nghe tranh luận mà em đã đói rồi :)
Huyle : Câu bạn nói có thể người Mỹ hiểu bạn nói gì, nhưng câu V nguyên gốc 0 có chữ I want, nhưng "chúng ta hãy" VÀ troubles không phải là "sầu" "sầu" là sorrow. Nếu bạn nói câu nói riêng của bạn, thì người Mỹ hiểu, nhưng nó sẽ nghĩ "funny" còn bạn d
Thuyho : em cũng k đồng ý cách ứng xử của Bita. trên diễn đàn mọi người tranh luận để cùng nhau tiến bộ chứ k cãi cùn như bita
Huyle : nếu bạn dịch ~ câu vô thưởng vô phạt, trà đường tửu hậu, thì dịch kiểu "phăng-tê-di" như bạn tạm được. Nhưng nếu bạn dịch văn chương nghiêm chỉnh, đặc biệt là dịch text bơk thì hỏng lớn.
Cuucuu : Nếu anh chấp nhận câu đó thằng Mỹ hiểu, trong tình huống 2 thằng bạn, VN và Mỹ, vừa '''cháy túi''' đánh bài xong, thì "Let's go drink and forget all this troubles/bad luck" có gì khác? Không hiểu lắm logic anh đòi hỏi gì?
Huyle : bạn cần xem lại câu nguyên gốc tiếng V mà một bạn nhờ R. dịch. câu đó khác với câu của bạn.
No comments:
Post a Comment