Whackamolee (12:43 am 10-02-1111)
Whackamolee Q: @minhanhe bạn đang bước vào lãnh thổ hơi '''mờ mịt''' và có tí phức tạp, dài dòng với tiger's skin hay tiger skin, muốn nghe thì tớ nói tiếp ^.^
Minhhanhe87 : nếu bạn ko phiền
Whackamolee : Sai thì không sai, nhưng vì bạn là người viết, bạn làm chủ tình hình, và '''nhiệm vụ''' bạn là làm rõ cho người đọc. a tiger's skin có thể là (1) bộ da của con cọp hoặc (2) da dẻ của con cọp. (mạo từ đi với skin bị nuốt bởi "a tiger").
Whackamolee : Người đọc sẽ phải dựa vào ngữ cảnh để hiểu cho đúng ý bạn. Tiêu chí của bạn, người viết là trình bày và chọn sao cho tốt nhất cho người đọc. Và vì là người viết, bạn luôn là người làm chủ văn của bạn, và ý tưởng + cách bạn truyền đạt
Whackamolee : a tiger skin thì chỉ có một diễn giải có thể, a tiger's skin cũng "đúng" nhưng cái đúng đó thành thứ yếu trong cái "rõ" cho người đọc. Rõ rùi hén? ^^
Minhhanhe87 : phù, dưng chắc chắc ng đọc sẽ hiểu ý tớ muốn nói tới bộ da hổ chứ ko phải da dẻ của hổ nhỉ, vì nếu muốn nói da dẻ của hổ thì k có a phải k
Whackamolee : Đúng là "chắc sẽ hiểu đúng" nhưng xài thế, bạn 1. đặt gánh nặng cho họ (họ phải suy nghĩ, dễ gây thù oán =:D) 2. có những tình huống (không là tình huống hiện tại), chữ bạn chọn khiến cho người đọc có cơ hội hiểu sai .. nếu tránh được thì cứ tránh
Minhhanhe87 : ý tớ là bthân tớ ko biết là xài a tiger skin được, chỉ khi bạn nói tớ mới biết, còn trước t học sở hữu cách thì tớ cứ phang vào thôi, cho nên t hay chọn gpháp có chấp nhận được k, bạn hiểu ý t chứ
Whackamolee : '''Hiểu mà'''. Bạn Google: '''"compound noun" +grammar''' mà học thêm thủ thuật tạo dựng danh từ ghép hén. Có thí dụ rõ cho bạn nè: A tiger skin is thick. Tiger skin is thick. A tiger's skin is thick. Thấy câu 3 làm khổ người đọc hem? :-)
Minhhanhe87 : ừa, có những chuyện càng đào sâu càng mệt mỏi ấy,c1: 1 bộ da hổ dầy, c2: da hổ dầy còn c3 phải hiểu là da của 1 con hổ dày đúng k? đã chót thì chét vậy, ngủ cho ngon
No comments:
Post a Comment