Tranbaotoan (9:27 pm 28-10-1111)
Tranbaotoan Q: tui vừa đọc bài dịch của Huyle sơ qua rồi thì tui thấy còn lủng củng và một số từ bên chuyên ngành sinh học chưa chính xác lắm
OpenIDUser3719 : sao ko comment tiếp ở thread dứoi bạn?
Đại Ngố : hơi lăn tăn chỗ "được xếp thành chuỗi"
Tranbaotoan : khi đọc sơ qua nói chung thì cũng dc đấy
Tranbaotoan : tui mới tham gia nên k rành về các thao tác trên đây,hì,sau này nếu có j bạn có thể giúp tôi học tiếng anh k, một số vấn đề tôi sẽ hỏi nhe, bạn ở nước ngoài hả
Meap : bác '''Huyle''': em viết ko sai ạ. bác căn cứ từ điển thế thì ko đúng đâu ạ( kể cả ape = khỉ), em nhất định nó là tinh tinh như hôm qua đã nói, ngay cả tratu tra vượn thấy gibbon cũng ko phải, vì nó là con vọc,
Huyle : TBT đọc bày này tôi viết TV, tôi có dịch mấy chữ sinh học qua tiếng V, không biết hiểu nỗi 0? nếu có tự điển A-V cở như Webster thì chắc mình 0 khổ sở như ậy: http://www.hoptinhhoply.net/?q=node/180
Huyle : mead: tôi 0 nói bạn sai, tôi chỉ buồn là TV không nhất quán, mỗi tự điển dùng 1 cách.
Đại Ngố : cái con chimp dịch đúng là con tinh tinh ạ
NASG : góp ý với anh Huy tí chút, gene on/off có thể dịch rõ ra là gen hoạtđộng/kích hoạt hay không hoạt động ~nasg~
No comments:
Post a Comment