Friday, October 28, 2011

Huyle - 12:33 am-28-10-1111 - Questions:

Huyle (12:02 am 28-10-1111)

Huyle Q: tôi có dịch bài này từ báo R&D, dịch chữ đối chữ, word for word để bảo tồn tính khách quan. Mời các bạn xem. Xin thẳng thắng phê bình trong tinh thần học tập. tôi hưá sẽ không tự ái nếu bản dịch có điều gì sai sót: http://hoptinhhoply.net/?q=node/187

BeoU : Hixxx, bài báo chuyên ngành, đọc tiếng việt còn thấy khó thì sao mà dám check hở bác!

Xuan99 : mình nghĩ là rộng lớn should be rộng, cái gì chịu trách nhiệm cho should be cái gì là là nguyên nhân.

Huyle : có nhiều tiếng semi-technical. có hai chữ tôi hỏi hồi sáng, 0 có TV tương đươgn. tôi để y chang vậy.

Stayfoolish : Đọc qua đoạn 1: chữ '''must''' đầu tiên dịch thành '''phải''' là không đúng.| nghiên cứu '''gia''' nghe lạ quá.| highly "variable" dịch là "thay đổi" cao độ" => sai

Huyle : nếu thấy sai bạn cứ đề nghị . tôi sẳn sàng chấp nhận chữ tốt hơn.

Whackamolee : Intro: vì vậy - vì; phải có - nhất thiết phải có; din - gien; mảng lớn DNA; và có thể, ít nhất là '''bỏ''' và; (là tác nhân, yếu tố có trách nhiệm, dần đến)

Minhhanhe87 : TV của DNA là ADN chứ nhỉ

Stayfoolish : must => chắc hẳn (95% of certainty); nhà nghiên cứu; are highly variable = có sự khác biệt lớn

Whackamolee : Anh không nên word-by-word quá, trong một bài viết, chú Phan Nhật Nam không hài lòng lắm với tư tưởng nhược tiểu của ký giả VNCH lúc đó, gượng ép cấu trúc tiếng Việt theo tiếng Anh thay vì mạnh dạn bảo vệ ngôn ngữ cấu trúc Việt. Cũng là nhận xét đáng suy ngẫm.

No comments:

Post a Comment