Hoangga (5:31 pm 10-07-1111)
Hoangga Q: @Pin ơi mình mu muội lắm làm ơn nói giúp mình với hay là @TT nói hộ mình ý của @Pin với.thanks
ThuyTrang : từ roast bạn tự tra được đúng không? còn từ sticky rice vừa có nghĩa là gạo nếp, vừa có nghĩa là xôi ^^
Hoangga : uh, thế ở đây là '''Cơm rang ''' à ?
ThuyTrang : nói chung là từ rice rất linh hoạt, bạn có thể hiểu nó là cây lúa, hạt gạo, hạt thóc, thậm chí cả cơm @@
Cedricmai : cái này là rang nếp trc khi nấu xôi thôi ^^
ThuyTrang : Gà học tiếng Anh thì đừng có nhất nhất một nghĩa như thế,
Cò : ké với nhé^^ @Chị Trang: cô này 1 mình chị ạk :-ss đi vào quán Burlesque để làm thuê T^T trong phim đó chị
Hoangga : @Mai: mình chưa bít món nấu xôi kiểu này bao giờ nghe.@TT: uh, thanks các bạn nhiều
ThuyTrang : @Cò, Trong phim chắc có các bà tám, ngồi lê đôi mách nói xấu nàng hở? Có không vậy? Không có thì chẳng hiểu dịch sao =.=
Cedricmai : ôi trời. bạn ko bít là trc khi nấu nôi hay cháo người ta phải rang sơ qua gạo nếp hả? @_@
No comments:
Post a Comment