OpenIDUser5331 (10:15 am 29-04-1111)
OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi, dịch "không sao đâu" theo kiểu "no star where" thì gọi là word by word, word for word, hay word to word mới đúng?
Uatkimhuong : 1 á
Dinhhuy192 : wud by wud
OpenIDUser5331 : theo Oxford thì word for word = in exactly the same words or (when translated) exactly equivalent words
OpenIDUser5331 : theo wiki thì Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original.
OpenIDUser5331 : nhưng lại có When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms,
Gà béo : for
OpenIDUser5331 : wiki đưa ra ví dụ: Literal translation of the Italian sentence, "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well," which has English words and Italian grammar
Gà béo : cái cuối cùng word by word là theo từng chữ của câu gốc (tức là của 1 câu - ko nói đến câu được dịch); word (2) for word (1) là dịch chữ của câu đích theo từng chữ của câu nguồn.
OpenIDUser5331 : Vậy phải chăng kiểu dịch củ chuối như trên nên gọi là word for word?
No comments:
Post a Comment