Saturday, April 2, 2011

Tranngocha - 2:50 am-02-04-1111 - Questions:

Tranngocha (2:24 am 02-04-1111)

Tranngocha Q: cái nominal burden này là 1 thông số trong công thức nổ mìn nên em nghĩ rằng nếu dịch là không đáng kể thì không chính xác lắm

OpenIDUser4841 : ai~ bạn học ji mà chọc đến thuật ngữ xây dựng vậy :-ss cho mình cả câu xem nào, mà mình đoán là độ dày mỏng của tầng/lớp đá nổ mìn đó (thông số thì chỉ có thể dịch vậy thôi) @@

Tranngocha : đây là 1 chương nói về khoan nổ mìn anh ạ. Đầy đủ là "B = nominal burden" ngoài ra còn có "S = nominal spacing" nữa. Em chưa biết dịch như thế nào

CelestialBlaze : Vậy B và S trong phép toán đó là 2 đại lượng bạn cần biết được khi đặt tay vào tính, còn đơn vị của mỗi đại lượng là gì thì mình chịu ^^.

CelestialBlaze : mình đoán B liên quan tới khối lượng thuốc nổ còn S là đo khoảng cách/ diện tích/ thể tích.

Meap : trong tratu, nominal spacing là khoảng cách danh định

Tranngocha : B và S là 1 thông số trong công tác nổ mìn thôi vì phần đầu tiên nói thế mà anh

OpenIDUser4841 : mình google thì thấy dictionary.com bảo là nominal measured in an amount rather than in real value e.g: Nominal wages have risen 50 percent, but real wages are down because of inflation bạn đang làm công việc dịch thuật à @@

Tranngocha : không hẳn thế. Đây là 1 chương nói về kỹ thuật khoan nổ mìn do thầy giáo em giao về nhà để dịch,em dịch đến cái "nominal burden" thì không hiểu thế nào nên muốn nhờ rừng giúp

OpenIDUser4841 : xin lỗi, mình bó tay, thuật ngữ chuyên ngành xây dựng mà @@ ông thầy dạy môn ji mà ác quá vậy =.=

No comments:

Post a Comment